During this attack, the Spanish flagship was boarded by the Dutch and during the course of the battle ran aground. |
Во время этого нападения испанский флагман был поврежден и в ходе боя сел на мель. |
During the course of the voyage, Anstis conspired with six other crew members to attempt a mutiny aboard the ship which, upon doing so, stated their intentions to sail southward as pirates. |
Во время пути Томас подговорил шесть других членов экипажа устроить мятеж, и при этом они заявили о своем намерении плыть на юг уже в качестве пиратов. |
There are currently no well established democratic processes, such as voting on the social or environmental desirability of a new technology prior to development and marketing, that would allow average citizens to direct the course of technological change. |
В настоящее время есть хорошо установленные демократические процессы, такие как голосование за социальную или экологическую целесообразность новой технологии, которые предшествовали развитию этой технологии и распространению её на рынке, и позволили бы гражданам определить направление технологических изменений. |
As Columbia Law Professor Theodore Dwight observed, at its founding the demand for a formal course of study in law was still speculative: It was considered at that time mainly as an experiment. |
Как заметил профессор права Колумбийского университета Теодор Дуайт, при его создании потребность в формальном курсе юридического образования была довольно спорной: В то время это рассматривалось главным образом как эксперимент. |
There's another creature alive today that represents a link between the great animal groups, a descendant of a group of reptiles that took a different evolutionary course and evolved not feathers, but fur - the platypus. |
Есть и еще одно создание, живущее в наше время, которое представляет собою звено между крупными группами, потомок той группы рептилий, которая пошла по иному эволюционному пути, и у которой развились не перья, а мех - утконос. |
During the course of the expedition, the player has the opportunity to influence the fate of the explored lands. |
Во время своего путешествия он может повлиять на судьбу открытых земель. |
In this course of time, many initiatives have been pursued, all with the ultimate aim of giving the greatest effect to our work in achieving the goal of economic and social development through enhanced international cooperation. |
За это время выдвигались многие инициативы, и конечной целью всех их было придать наибольшую эффективность нашей работе по достижению цели экономического и социального развития на основе более активного международного сотрудничества. |
Professors at public French universities and researchers in public research laboratories are expected, as are all civil servants, to behave in a neutral manner and to not favor any particular political or religious point of view during the course of their duties. |
Как и все государственные служащие, профессор учебного заведения или научный сотрудник научно-исследовательской лаборатории должен придерживаться нейтральной точки зрения и во время исполнения своих служебных обязанностей и не обнаруживать никаких политических или религиозных взглядов. |
The international community as a whole must accept its share of responsibility for allowing this tragic course of events by its prolonged refusal to use force in the early stages of the war. |
Все международное сообщество должно взять на себя свою долю ответственности за это трагическое развитие событий, поскольку оно долгое время отказывалось применять силу на ранних стадиях войны. |
Accordingly, the Centre's military training activities now focus on the armed forces as a distinct professional group, and course content and approach are targeted directly to the particular needs and duties of the modern soldier. |
Соответственно, деятельность Центра по подготовке персонала военного ведомства в настоящее время сориентирована на военнослужащих как отдельную профессиональную группу, а в содержании курса и программном подходе непосредственно учитываются особые потребности и обязанности современного солдата. |
As a result, a lawyer from the Seychelles is currently undertaking a course of study in the legal aspects of the exclusive economic zone at the Research Centre for International Law at the University of Cambridge. |
Благодаря этой стипендии в настоящее время адвокат Сейшельских Островов изучает курс правовых аспектов исключительной экономической зоны в исследовательском центре по вопросам международного права Кэмбриджского университета. |
If the "succession plan" for women currently in course of preparation was strictly followed, however, it was conceivable that it could be reached and she urged that the effort be made. |
Однако при строгом соблюдении "плана правопреемства" для женщин, который в настоящее время находится на стадии подготовки, возможность достижения этого показателя представляется реальной, и она настоятельно призывает приложить усилия в этом направлении. |
Although the project is currently in its initial stages, it is anticipated that during the course of the next three years it will be instrumental in improving the capacities of those countries to develop improved social statistics. |
Хотя этот проект в настоящее время находится на начальном этапе исполнения, ожидается, что в течение следующих трех лет он поможет улучшить возможности этих стран с точки зрения разработки более качественных данных социальной статистики. |
The Division for the Advancement of Women will provide staff to the Centre to assist in gender aspects of reporting for at least one course in 1995. |
Отдел по улучшению положения женщин предоставит Центру - по крайней мере на время проведения одних курсов в 1995 году - персонал для оказания помощи по вопросам, касающимся включения в доклады информации о дискриминации по признаку пола. |
This is presently in the planning stage, and financing of the course by the EU is part of the structure of the programme. |
Эта мероприятие в настоящее время находится в стадии планирования, и часть структуры этой программы составляет финансирование учебного курса со стороны ЕС. |
The average time to completion for students who do complete is about four months and study time ranges from 20 to 80 hours, depending on the course. |
Среднее время подготовки тех слушателей, которые завершают свою подготовку, составляет приблизительно четыре месяца, при этом в зависимости от курса продолжительность программы может варьироваться от 20 до 80 часов. |
However, the responsibility for the suffering of the Iraqis lies squarely on the regime itself which wasted valuable time since April 1991 in pursuing a futile course of prevarication, deception, suppression of data and misinformation in regard to every area of its mandatory obligations. |
Однако ответственность за страдания иракцев лежит всецело на самом режиме, который с апреля 1991 года тратит драгоценное время, проводя тщетную политику увиливания, обмана, сокрытия данных и дезинформации применительно ко всем областям своих непреложных обязательств. |
The time has come for us to carefully assess the achievements and shortcomings of the United Nations in order to set the course for the next half-century. |
Пришло время, чтобы мы внимательно оценили достижения и просчеты Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наметить курс на следующую половину столетия. |
It will be a time for taking stock and for charting the course towards peace and collective security, which must of necessity include the harnessing of existing finite resources for development and the progress of all mankind. |
Это будет время подведения итогов и поиска новых путей к достижению мира и коллективной безопасности, что должно непременно включать использование существующих ограниченных ресурсов на цели развития и обеспечение прогресса всего человечества. |
The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. |
В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу. |
The reasons were fully explained at the time, especially during the course of the eleventh session of the Conference in 1982, in writing and orally. |
Причины этого были всесторонне изложены в то время, особенно в ходе одиннадцатой сессии Конференции в 1982 году, как в письменном виде, так и устно. |
Without challenging the Council's responsibility for making the decisions required, this means that the Council should hold consultations with troop-contributing nations when renewing mandates and when significant events occur during the course of these operations. |
Это означает, что без ущерба для ответственности Совета за принятие решений он должен проводить консультации со странами, предоставляющими контингенты при возобновлении мандата и во время значительных событий в ходе этих операций. |
The internal difficulties experienced by Yemen during the course of the year had been exploited by external forces with the objective of impeding the development of a free, democratic and prosperous society in Yemen. |
Однако внутренние трудности, с которыми столкнулся Йемен во время войны, были использованы внешними силами, которые вынашивали замыслы помешать созданию свободного, демократического и процветающего общества в Йемене. |
While it is difficult to predict the course of events, it appears that developments in the oil markets are likely to remain unfavourable, while those regarding reconstruction (Lebanon, in particular) and economic reform will be favourable. |
Хотя предсказать развитие событий нелегко, представляется, что положение на нефтяных рынках, вероятно, останется неблагоприятным, в то время как перспективы реконструкции (в частности Ливана) и экономической реформы будут благоприятными. |
You accused him during the course of this interview of shooting Teresa, correct? |
Во время допроса вы обвиняли его, что он стрелял в Терезу, верно? |