This publication is aimed at persons who may not have much awareness of radiation science, but may on a very infrequent basis come into contact with a stray radiation source or radioactively contaminated material during the normal course of business. |
Эта публикация адресуется лицам, которые, возможно, не очень хорошо знакомы с радиационной наукой, но вместе с тем могут в своей обычной работе время от времени соприкасаться с затерявшимся радиационным источником или материалом, загрязненным радиоактивными веществами. |
The Habitats Directive is in course of transposition into Irish law and it is expected that a large percentage of the NHAs will be designated as Special Areas of Conservation under that Directive. |
В настоящее время в законодательство Ирландии включаются положения директивы о природных средах обитания и, как ожидается, согласно этой директиве, значительная часть "зон природного наследия" (ЗПН) получит статус особых заповедных районов. |
The same can be said about the status of the non-indicted cases I intend to refer to the domestic courts, together with the evidence I have gathered during the course of my investigations. |
Это же можно сказать о статусе дел, в отношении которых нет обвинительного акта и которые предполагается передать в национальные суды, вместе с доказательствами, собранными во время моих расследований. |
In summary, many refugees and displaced persons were forced to transfer legal title of their original properties to municipal authorities or allocation right-holders, and many others lost documents during the course of their flight. |
В итоге многие беженцы и перемещенные лица были вынуждены передать правовой титул на первоначально принадлежавшую им собственность муниципальным властям или лицам, правомочным распределять жилье, а многие другие потеряли документы во время бегства из страны. |
It also indicates that their story of the possible consequences of R.A.'s refusal to carry out his military service has escalated during the course of the asylum investigation as well as before the Committee. |
Кроме того, из этого следует, что указываемые ими возможные последствия отказа Р.А. проходить военную службу усугублялись во время расследования вопроса о предоставлении убежища и при направлении сообщения в Комитет. |
During the course of the evaluation process, a new study was provided which enabled it to be concluded that for tractor-mounted equipment, the measured exposure is well below the AOEL with either a 10 % or 100 % dermal absorption factor. |
Во время процесса оценки было представлено новое исследование, которое позволило сделать вывод о том, что в случае применения установленного на тракторах оборудования измеренная экспозиция намного ниже ДУЭО для коэффициентов поглощения кожей как в 10, так и в 100 процентов. |
However, during the course of its investigations, the Panel visited GVL plantations as well as communities within the concession area and found that growth may not proportionately benefit these local communities. |
Однако после посещения во время своего расследования плантаций ГВЛ, а также общин, проживающих в пределах отданного в концессию района, члены Группы заключили, что рост не обязательно обеспечит соразмерное улучшение жизни этих местных общин. |
Even if we have only one or two students in a class, we will teach them according to their level of Italian, but the course time will be halved. |
Если даже у нас будет только один или два студента в классе, занятия будут все равно осуществлены и программа курса будет основана в соответствии с вашим уровнем знания итальянского языка, но время уроков будет разделено пополам. |
During the course of 2014-15, two Innovator Editions (in-development versions of the Gear VR mainly sold to developers for sole research and understanding) were developed, manufactured, and sold. |
Во время 2014 и 2015 годах были разработаны, произведены и проданы две «версии для инноваторов» (англ. Innovator Editions) (версии Gear VR, которые в основном предназначались исключительно для исследований и изучения). |
However, recent trials show that a short regimen of zidovudine pills given during the last weeks of pregnancy cuts the rate of mother-to-child transmission during childbirth by half, at less than a tenth of the cost of the longer course. |
Однако недавно проведенные экспериментальные исследования показывают, что непродолжительный курс приема таблеток "зидовудина" на протяжении последних недель беременности наполовину сокращает показатель передачи заболевания от матери ребенку во время родов, при этом затраты не превышают одной десятой от стоимости более продолжительного курса. |
The Group determined that the training that a customs official must undergo in Côte d'Ivoire currently consists of successfully completing a one-year course at the national training centre. |
Группа установила, что в настоящее время, чтобы стать таможенником в Кот-д'Ивуаре, необходимо пройти одногодичный курс обучения в Национальном учебном центре и успешно сдать выпускные экзамены. |
Recent studies indicate that home treatment, supported by public information and pre-packaging (as an aid, to ensure that patients take the full treatment course at the right time), can help to reduce malaria mortality in children. |
Последние исследования показывают, что лечение на дому при наличии соответствующей общественной информации и расфасовки лекарственных средств (в качестве средства обеспечения того, чтобы пациенты проходили полный курс лечения в нужное время) может способствовать уменьшению смертности среди детей от малярии. |
The draft articles recognized the reality but sought to ensure, by subjecting the application of countermeasures to stricter conditions and limitations, that they would not be abused. SADC reluctantly agreed that currently that was the only course that could be adopted. |
В проектах статей признается такое положение дел, однако делается попытка за счет применения по отношению к контрмерам более жестких условий и ограничений предупредить возможные злоупотребления в этой связи. САДК вынуждено согласиться с тем, что в настоящее время это единственно возможный путь. |
WASHINGTON, DC - At a time when the global economy is suffering from a crisis of confidence, structural imbalances, and subdued growth prospects, looking ahead ten years to predict the course of development requires careful modeling and something beyond sagacity. |
ВАШИНГТОН. Для того чтобы в наше время, когда глобальная экономика страдает от кризиса доверия, структурных дисбалансов и слабых перспектив экономического роста, взглянуть вперёд на десять лет для прогнозирования хода дальнейшего развития, требуется тщательное моделирование и нечто большее, чем проницательность. |
The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. |
Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
The burden for the economy can be reduced in those States where the training currently takes one day per course. Besides, there is no evidence for the impracticability of the proposal. |
Финансовое бремя может быть уменьшено в тех государствах, где в настоящее время продолжительность подготовительного курса составляет один день. Кроме того, нет данных, которые свидетельствовали бы о нецелесообразности настоящего предложения с практической точки зрения. |
In addition, the secretariat and Tongji University are currently working on a short-term training course for scientists from developing countries in marine sciences, to be conducted in 2010 in Shanghai. |
Кроме того, секретариат и Университет Тунцзи работают в настоящее время над организацией краткосрочного учебного курса по мореведению для ученых из развивающихся стран, который будет устраиваться в 2010 году в Шанхае. |
Kennedy appears at the hospital and warmly greets Junior, acting supportive of the treatment and encouraging him to stay the course along with providing his home phone number. |
В больнице, во время химиотерапии Джуниора, Кеннеди появляется и тепло приветствует его, поддерживая в лечении и призывая Джуниора придерживаться курса, и даёт ему его номер телефона. |
Since the usual course of action is that the extension of maritime areas is established by internal legislation, it is normal that, once publicized, such action prompts both positive reactions and also strong protests, when a boundary is not accepted by third States. |
Учитывая, что обычно именно внутренней нормой устанавливаются размеры морских районов, в этом смысле представляется нормальным обнародование этого шага, который вызывает положительную реакцию, однако в то же время и решительные протесты, когда с делимитацией не согласны третьи государства. |
Moreover, eyewitnesses among those who were able to arrive safely have confirmed that the invading Ethiopian Tigray army has captured 160 students, half of them girls, in addition to around 15 male and female teachers during the normal course of study at school. |
Кроме этого, очевидцы из числа тех, кому удалось благополучно выбраться из захваченных районов, подтверждают, что оккупирующая эфиопская тигрейская армия во время обычных школьных занятий захватила 160 учащихся, половину которых составляют девочки, а также примерно 15 мужчин и женщин из числа преподавателей. |
During the course of an argument, a staff member failed to follow the instructions of a Security Guard, verbally threatened the Security Guard, and physically assaulted another staff member by spitting in his face. |
Во время ссоры сотрудник не подчинился распоряжениям охранника, высказал в его адрес словесные угрозы и оскорбил действием другого сотрудника, плюнув ему в лицо. |
Also in course of the press conference, Head of the Board of Directors of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation Oleksandr Maksymchuk voiced a statement on the attempts to impede the Children's Hospital of the Future charitable program implementation. |
Также во время пресс-конференции Председатель Правления Фонда «Украина 3000» Александр Максимчук озвучил заявление о попытках препятствования реализации благотворительной программы «Детская больница будущего». |
One of the indicators of success of the framework contained in the report on mobility reflects the Secretary-General's view that there are benefits to having senior personnel who have experienced geographic mobility during the course of their careers (A/68/358, para. 66). |
Один из показателей успеха системы в докладе о мобильности отражает мнение Генерального секретаря о целесообразности того, чтобы старшие сотрудники за время своей карьеры совершали географические перемещения (пункт А/68/358, пункт 66). |
I suppose blown off course during its annual migration from the steamy land of the coconuts. |
Может её ветром сдуло с курса во время ежегодной миграции в поисках кокосовой пальмы... Дело не в этом, Дэйв! |
The commercial diplomacy course is being strengthened through collaboration with institutions active in training on trade policy and trade negotiations, and through the use of distance learning and other audio-visual methods. |
В настоящее время предпринимаются усилия с целью укрепления учебного курса по торговой дипломатии благодаря сотрудничеству с учреждениями, занимающимися вопросами подготовки кадров по вопросам торговой политики и торговых переговоров, и использованию методов дистанционного обучения и других аудиовизуальных методов. |