Despite this positive outcome, the Rio Group believes that this is the appropriate time to review what has been achieved and to set our future course of action in the field of arms control, disarmament and related security matters. |
Несмотря на эти позитивные результаты, Группа Рио считает, что сейчас самое подходящее время для проведения обзора и оценки того, что было достигнуто, и определить будущий курс действий в области контроля над вооружениями, разоружения и связанных с ними вопросах безопасности. |
The second annual one-week training course will take place regionally and plans are under way to hold it at the University for Peace in Costa Rica in December. |
Вторые ежегодные курсы также продолжительностью в одну неделю состоятся на региональной основе, и в настоящее время разрабатываются планы по проведению этого совещания в декабре в Университете мира в Коста-Рике. |
Currently, most ECSL funding is provided by ESA from its general budget, while other institutions provide support for specific events such as the summer course. |
В настоящее время ЕЦКП финансируется в основном из общего бюджета ЕКА, тогда как другие учреждения обеспечивают поддержку конкретных мероприятий, таких как летние курсы. |
It has to be remembered, however, that in certain types of transactions, particularly where the goods are traded in during the course of transit, it may not be commercially practicable to dispense with the concept of negotiability. |
В то же время необходимо напомнить о том, что при некоторых видах операций, в частности, когда товары являются объектом купли-продажи в ходе перевозки с точки зрения торговой практики, возможно, нецелесообразно отказываться от концепции обращаемости. |
Further progress with regard to demobilization is of the essence; at the same time, the Special Representative recognizes the need for training and reinsertion of soldiers into other spheres of economic and social life before demobilization can take its full course. |
Существенно важно добиться дальнейшего прогресса в деле демобилизации; в то же время Специальный представитель признает необходимость обеспечить профессиональную подготовку или возвращение солдат в другие сферы экономической и социальной жизни, прежде чем демобилизация может пойти полным ходом. |
On the basis of this recommendation, the secretariat is currently finalizing the development of a course on legal aspects of electronic commerce based on the TrainForTrade methodology, which will be available in 2002. |
В соответствии с этой рекомендацией, секретариат в настоящее время завершает разработку учебного курса по правовым аспектам электронной торговли на основе методологии, используемой в программе "Трейнфортрейд". |
The course, which includes two semesters for a total of 60 hours, was inaugurated during the mission of the Special Representative in November 2001. |
Курс, рассчитанный на два семестра общей продолжительностью 60 часов, был торжественно открыт во время осуществления миссии Специальным представителем в ноябре 2001 года. |
Following a policy decision by the Government, trade schools are now being phased out and will be closed once the students currently receiving their education therein have terminated their course of study. |
По решению правительства профессионально-технические школы постепенно свертывают свою деятельность и будут закрыты после того, как учащиеся, проходящие в настоящее время курс обучения, завершат свое образование. |
This is an existing test in UNECE Regulation No. 78, with the performance requirement that the motorcycle does not deviate from its initial course and that its deceleration shall rise to an "appropriate" value in a "reasonable" time. |
Это испытание предусмотрено действующими Правилами Nº 78 ЕЭК ООН и проводится с учетом требований к эффективности торможения, согласно которым мотоцикл не должен отклоняться от своей начальной траектории движения, а его замедление в "разумное" время должно возрасти до "соответствующего" значения. |
While it is difficult to predict the course of political events in Myanmar, if the trend towards democratization continues, the relationship of the country to the international community could alter significantly, creating new opportunities for cooperation. |
Хотя в настоящее время трудно предсказать, как будут развиваться политические события в Мьянме, в случае сохранения тенденции к демократизации отношения этой страны с международным сообществом могут существенно измениться, что откроет новые возможности для развития сотрудничества. |
We are convinced that the Security Council must find enough strength in the nearest future to set the course for a decision-making process in the United Nations aimed at concrete action. |
Мы убеждены в том, что Совет Безопасности должен найти достаточные силы для того, чтобы в ближайшее время определить курс процесса принятия в Организации Объединенных Наций решений, направленных на конкретные действия. |
At that time, the programme manager from New York and the course facilitator worked with Nairobi-based focal points and provided them with training material to assist them in building local capacity to carry out additional coaching of staff. |
Во время проведения программы ее руководитель из Нью-Йорка и координатор учебного курса тесно взаимодействовали с находящимися в Найроби координаторами и снабжали их учебными материалами в целях содействия укреплению местного потенциала в области обеспечения дополнительной подготовки сотрудников. |
As can be noted, the preambular part of the draft resolution refers, inter alia, to various General Assembly resolutions adopted during the course of the peace process. |
Как можно отметить, в преамбуле данного проекта резолюции среди прочего содержится ссылка на различные резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые за время мирного процесса. |
While the Tribunal is currently on course to comply with the deadline to complete all trials by the end of December 2008, it cannot be excluded that judgement writing may continue into early 2009. |
Хотя Трибунал в настоящее время работает по заданному графику и должен завершить все судебные процессы к концу декабря 2008 года, нельзя исключать того, что процесс подготовки решений затянется до начала 2009 года. |
The President: I may well come back to the Under-Secretary-General or to his representative during the course of the discussion to pick up points from the debate as it is taken forward by non-members of the Council. |
Председатель: В ходе обсуждений я вполне могу вновь предоставить слово Первому заместителю Генерального секретаря или ее представителю для ответа на замечания, прозвучавшие во время дискуссии, которую сейчас продолжат нечлены Совета. |
In the discussions held during the course of the meeting, the participants examined various issues specific to indigenous peoples and the development of the international regime on access and benefit-sharing of the Convention on Biological Diversity. |
В ходе обсуждений, состоявшихся во время совещания, участники рассмотрели различные вопросы, конкретно касающиеся коренных народов и разработки международного режима доступа и совместного использования выгод в контексте Конвенции о биологическом разнообразии. |
During the course of the consultations, the State of origin shall, if so requested by the other State, arrange to suspend the activity in question for a period of six months unless otherwise agreed. |
З. Во время проведения консультаций государство происхождения, при наличии просьбы другого государства, обеспечивает приостановление осуществления данного вида деятельности на шестимесячный период, если не договорились об ином. |
In fact, the public debt has risen so steeply that there is now some question as to the viability of resorting to this course of action again in the medium term. |
Фактически, уровень государственной задолженности поднялся так резко, что в настоящее время некоторые ставят под сомнение жизнеспособность возобновления вышеуказанного курса действий в среднесрочном плане. |
Obviously, however, if the "prior agreement proposal" does not meet with the approval of the majority of the creditors, the insolvency proceedings will have to take their ordinary course. |
В то же время очевидно, что если большинство кредиторов не одобрят "предложение о предварительном соглашении", производство по делу о несостоятельности должно осуществляться в обычной форме. |
The course and circumstances of events during the student festival at the Łódź University in May 2004, was the subject of explanation of the inspection team of the National Police Headquarters. |
Ход и обстоятельства событий, имевших место во время студенческого фестиваля в университете Лодзи в мае 2004 года, были разъяснены инспекционной группой Национального полицейского управления. |
To sum up, the limitations of the rights of a convict who is at the same time under preliminary detention have been introduced with the view to secure the proper course of the criminal proceedings. |
Подводя итог, следует отметить, что ограничения в отношении прав осужденного, который в то же время отбывает предварительное заключение, были приняты с целью обеспечения надлежащего хода уголовного судопроизводства. |
Projects currently at the planning stage include community-based orientation courses for the minorities, and a related 'train the trainers' programme for the course leaders. |
В настоящее время в стадии планирования находятся такие проекты, как различные общинные ориентированные на меньшинства курсы и соответствующие программы "подготовки инструкторов" для подготовки руководителей таких курсов. |
The respective items were lost during the course of the mission, in particular during the evacuation of UNAMET from East Timor to Darwin, Australia. |
Это имущество было утрачено в процессе функционирования миссии, в частности во время эвакуации МООНВТ из Восточного Тимора в Дарвин, Австралия. |
The inter-Tajik talks went through many crises and were often stalled over secondary questions by one or the other party, in order to gain time while political or military developments ran their course. |
Межтаджикские переговоры пережили много кризисов и нередко срывались той или иной стороной из-за второстепенных вопросов, чтобы выиграть время и не вмешиваться в естественный ход политических или военных событий. |
The course devotes an increased amount of time to suicide awareness, and ensuring officers have a sound understanding of the complaints procedure, including the role of the Ombudsmen's Office. |
В рамках этого курса более значительное время отводится изучению такого вопроса, как самоубийства, и обеспечивается, чтобы сотрудники ясно понимали особенности процедуры подачи жалоб, включая роль Коллегии омбудсменов. |