| I started your son on a new course of treatment. | Я назначил вашему сыну новый курс лечения. |
| The Senior Leadership Induction Programme, initiated in June 2005, is a mandatory one-week course for all mission leadership. | Программа введения старших руководителей в должность, осуществление которой было начато в июне 2005 года, предусматривает обязательный однонедельный курс подготовки для всех руководителей миссий. |
| As part of the informal education, a course for students, using active teaching methods, was developed in the project. | В качестве составной части неформального обучения в ходе этого проекта для слушателей был разработан учебный курс с использованием активных методик преподавания. |
| Country course on input-output table compilation for the Philippines (Manila, 6-10 May) | Страновой курс по составлению таблиц затрат-выпуска для Филиппин (Манила, 6 - 10 мая) |
| UNOPS is setting countries on course to a more stable future by helping them to build roads, schools and clinics, to remove landmines, to prepare for democratic elections, and much else besides. | ЮНОПС дает возможность странам взять курс на созидание более стабильного будущего, помогая им строить дороги, школы и больницы, обезвреживать наземные мины, готовиться к демократическим выборам и делать многое другое. |
| During the course of last year, the United Nations was able to record some important achievements. | В течение прошлого года Организации Объединенных Наций удалось добиться определенных значительных достижений. |
| And in our daily lives, we have our own defining moments that change the course of our own history. | И в нашей обычной жизни бывают такие поворотные моменты, которые изменяют течение нашей собственной истории. |
| During the course of 2009, the Monitoring Group learned of Government of Eritrea cash contributions to the following opposition figures: | Группе контроля стало известно, что в течение 2009 года правительство Эритреи передавало наличные средства следующим представителям оппозиционных групп: |
| If, during the course of a particular month, the regulated entities have not detected any suspicious transactions, they must submit a report to this effect, to the UIAF, within the first 10 days of the following month. | В том случае, если в течение соответствующего месяца подконтрольные учреждения не имели случаев выявления подозрительных операций, они должны информировать об этом УИАФ в течение первых десяти дней следующего месяца. |
| He also informed the meeting that the Operational Reserve is absolutely essential to the Office to face emergencies, as well as to cover new needs that emerged during the course of the year. | Он также сообщил участникам совещания, что Оперативный резерв абсолютно необходим для реагирования Управления на чрезвычайные ситуации, а также для покрытия новых потребностей, возникающих в течение года. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Hungarian authorities for their warm welcome and their cooperation in the preparation and course of this visit. | Специальный докладчик благодарит венгерские власти за превосходный прием и содействие, оказанное ими на этапе подготовки и во время самого посещения. |
| The plan involves carrying out a prompt and objective assessment of the rapidly changing situation to enable immediate intervention in such a crisis, while taking joint decisions on the course of action for each scenario. | Этот план предусматривает проведение оперативной и объективной оценки быстро меняющейся ситуации, с тем чтобы обеспечить безотлагательное реагирование на такой кризис и, в то же самое время, принятие совместных решений о порядке действий при каждом сценарии. |
| Under article 53, paragraph (a), A lawyer may not be placed in custody during the course of his duties for doing an act or making statements in breach of the rules of procedure on hearings. | В соответствии с пунктом а) статьи 53: Адвокат не может быть заключен под стражу во время выполнения им своих обязанностей за какое-либо действие или заявление в нарушение процессуальных норм о слушании. |
| The adoption of new teaching methods depends on teachers developing new insights and attitudes; so the course is concerned not only with practical training but also with teacher education. | Важным элементом курса есть практика преподавания, во время которой преподавателям предоставляется возможность воспроизвести на практике все, что они выучили на лекциях и семинарах. |
| Family members of graduate students, associate professors, registrars, students at military academies and educational institutions of the Ministry of Security and the Ministry of Internal Affairs categorized under established procedure as tertiary educational institutions shall be registered for the duration of their course of study; | члены семей аспирантов, адъюнктов, ординаторов и слушателей военных академий и учебных заведений Министерства безопасности и Министерства внутренних дел Республики Таджикистан, отнесенных в установленном порядке к высшим учебным заведениям, - на время учебы аспирантов, адъюнктов, ординаторов и слушателей в указанных заведениях; |
| In this game, people cannot influence the course of events. | И в этой игре человек никак не может повлиять на ход событий. |
| If Boris worked out how to time jump he could seriously change the course of history. | Если бы Борис мог совершить прыжок во времени он бы очень серьезно изменил ход истории. |
| If you can do that, work together, then you can change the course of history. | Если вы сумеете работать вместе, то вы сумеете изменить ход истории. |
| It is our view that, beyond the requirements of a strong African peacekeeping capability necessary for containing immediate dangers, we cannot afford to resign ourselves to a mindset that accepts perpetual conflict as the natural course of events in our continent. | По нашему мнению, помимо необходимости создания мощного африканского потенциала поддержания мира, необходимого для сдерживания прямых угроз, мы не можем позволить себе придерживаться мнения, признающего наличие постоянного конфликта как естественный ход событий на нашем континенте. |
| That course of action was unacceptable, as it was designed to undermine the importance of the General Assembly and reinforce the hegemony of the Security Council, and would therefore limit the role of small and developing countries in the intergovernmental process. | Предлагаемый ход действий является неприемлемым, поскольку он направлен на подрыв авторитета Генеральной Ассамблеи и укрепление гегемонии Совета Безопасности и тем самым - на ограничение роли небольших и развивающихся стран в межправительственном процессе. |
| It has charted a profound yet simple course for all of us. | Она проложила для всех нас надежный и вместе с тем простой путь. |
| Worn arguments can no longer divert attention from the hard truth that sheer political will is what is really lacking for States to give up nuclear weapons. It requires courage and leadership to unequivocally engage on a course to free mankind of the threat of nuclear calamity. | Обветшалые аргументы более не могут отвлечь внимание от той простой истины, что государствам реально не хватает лишь политической воли, чтобы отказаться от ядерного оружия, требуется смелость и направляющая сила, чтобы однозначно встать на путь освобождения человечества от угрозы ядерной катастрофы. |
| The probable course of development of horses from Hyracotherium to Equus (the modern horse) involved at least 12 genera and several hundred species. | Вероятный путь развития лошадей от гиракотериев к современному виду включает не менее 12 родов и несколько сотен видов. |
| The sterling balances proved to be the starting point of vast and inefficient state planning regimes that did long-term harm to growth prospects in all the countries that took this course. | Стерлинговые резервы оказались отправным пунктом для крупных и неэффективных систем государственного планирования, нанесших долгосрочный ущерб перспективам роста во всех странах, избравший этот путь. |
| The Co-Chairmen emphasized upon all concerned the importance of their respecting their commitments, and urged them, in the strongest possible terms, to help defuse the situation in Bosnia and Herzegovina and to set a course for the re-establishment of peace. | Сопредседатели указали всем соответствующим сторонам на особо важное значение выполнения их обязательств и настоятельнейшим образом призвали их помочь разрядить обстановку в Боснии и Герцеговине и встать на путь восстановления мира. |
| The Special Rapporteur wishes to express his sincere appreciation to the governmental authorities of Afghanistan and Pakistan for having extended their full cooperation during the course of the mission. | Специальный докладчик хотел бы выразить свою искреннюю признательность правительствам Афганистана и Пакистана за то, что на протяжении всей поездки они оказывали ему всемерное содействие. |
| Biomass use through the course of history has varied considerably, greatly influenced by two main factors: population size and resource availability. | Использование биомассы на протяжении всего хода истории претерпевало значительные изменения под влиянием двух основных факторов: численности населения и наличия ресурсов. |
| I want to underline that it is of critical importance for Member States that have not recognized Kosovo's unilateral declaration of independence to stay the course on non-recognition throughout the dialogue process. | Я хочу подчеркнуть, что крайне важно, чтобы государства-члены, которые не признали односторонне провозглашенную независимость Косово, твердо сохраняли курс на отказ от признания на протяжении всего переговорного процесса. |
| Time and again throughout the course of our lives, we must bring ourselves to tolerate opinions and behaviours that seem contrary to our own. | Снова и снова на протяжении всей нашей жизни нам приходится заставлять себя с терпимостью относиться к мнениям и поведению, противоречащим нашим собственным. |
| Social protection programmes should be designed to protect people throughout the life course, as well as to support the poor and most vulnerable, especially during periods of macroeconomic instability. | Программы социальной защиты следует разрабатывать для обеспечения защиты людей на протяжении всей жизни, а также для поддержки неимущих и находящихся в особо уязвимом положении людей, особенно в периоды макроэкономической нестабильности. |
| We must aim this week to set a sure course for the world community into the new millennium on this most urgent and vital global issue. | В течение этой недели наша цель будет состоять в том, чтобы указать мировому сообществу верное направление действий в новом тысячелетии по этому исключительно неотложному и жизненно важному глобальному вопросу. |
| They would like to stress, however, that in their opinion, alternative 1 represents the best course of action to be pursued for the most efficient budgetary process. | В то же время Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что, по их мнению, вариант 1 представляет собой самое оптимальное направление действий на пути обеспечения наиболее эффективного бюджетного процесса. |
| At least 170 Governments have also ratified the WHO Framework Convention on Tobacco Control, which outlines the international standards and legislation that would set the right course for tobacco control with gender equality. | Кроме того, по меньшей мере 170 правительств ратифицировали Рамочную конвенцию ВОЗ по борьбе против табака, в которой устанавливаются международные стандарты и законодательные положения, определяющие правильное направление борьбы с табакокурением на основе гендерного равенства. |
| The restriction point (R) in the G1 phase is different from a checkpoint because it does not determine whether cell conditions are ideal to move on to the next phase, but it changes the course of the cell. | В G1-фазе точка рестрикции (R) отличается от остальных контрольных точек, поскольку она не определяет специальное состояние клетки, идеальное для перехода в следующую фазу, а меняет дальнейшее направление жизни клетки. |
| Massive health-care systems cannot shift course easily or quickly. | Крупные системы здравоохранения не могут легко или быстро сменить направление своей деятельности. |
| Over 10 thousand patients passed the course of treatment for this period of time. | За этот период в клинике прошли курс лечения более 10 тысяч пациентов. |
| Ensuring fair income perspectives for women and men during the course of their lives is therefore one of the priorities of the Federal Government's equality policy in the current legislative period. | Поэтому одним из приоритетов политики федерального правительства по обеспечению равенства в текущий законодательный период является обеспечение равных перспектив в отношении доходов для женщин и мужчин на протяжении их жизни. |
| During the course of its mandate, the Group of Experts focused its customs investigations on weaknesses in the Ivorian customs system and import controls, which might allow for the entry or exit of embargoed goods. | В период действия своего мандата Группа экспертов сосредоточила свои таможенные расследования на слабостях в ивуарийской таможенной системе и контроле над импортом, которые могут способствовать проникновению в страну или из страны товаров, подпадающих под действие эмбарго. |
| For instance, only 11 out of 49 LDCs for which data are available are on course to achieve the Millennium Development Goal (MDG) of reducing under-five mortality by two thirds between 1990 and 2015. | Так, лишь 11 из 49 НРС, по которым имеются данные, показывают соответствующие результаты в плане достижения поставленной в Декларации тысячелетия цели сокращения уровня смертности детей в возрасте до пяти лет на две трети за период с 1990 по 2015 год. |
| The qualified specialist will expertise you and define the type of mineral water which is more suitable for you, temperature mode and the amount of use, optimum course of treatment to reach the better result, and concurrent medical treatment and diet to intensify the curative effect. | Компетентный специалист проведёт с Вами консультацию, по результатам которой будет определено какой тип воды Вам больше всего подходит, температурный режим и объёмы употребления, оптимальный период употребления для достижения некоторых результатов, смежные лечебные процедуры и диеты для усиления лечебного эффекта. |
| Once registered, your course can start right away. | Обучение можно начинать сразу же после получения заявления и его подтверждения. |
| Of the girls trained, 62 per cent were employed within one year of completing their course. | В первый же год после окончания курсов 62 процента из них смогли найти работу. |
| Above all, I should like to express my gratitude to my predecessors, who during the course of last year grappled with much the same issues as those ahead of us now. | Прежде всего я хотел бы выразить признательность моим предшественникам, которые в течение прошедшего года во многом занимались теми же проблемами, что и предстоят нам сейчас. |
| The practice of 6 of the 14 Member States that provided information is either not to award compensation for moral damage in the normal course of such cases or to exercise restraint with regard to such awards. | В судебной практике 6 из 14 предоставивших информацию государств-членов компенсация за моральный ущерб по таким делам в обычных обстоятельствах не присуждается или же в этом отношении проявляется сдержанность. |
| The same year, Timothy Olson ran a sub 15 hour race (14:46:44) and in the process, broke the previous course record that was set by Geoff Roes in 2010. | В том же году Тимоти Олсон выбежал из 15 часов (14:46.44), таким образом побив предыдущий мужской рекорд трассы, установленный Джеффом Роусом в 2010. |
| Well, we'll just hold the first course for him, then. | Ну, тогда мы пока повременим подавать первое блюдо. |
| Sit down the first course is all set to go. | Садитесь. Первое блюдо готово, можно начинать. |
| The first course is cold, so it's already up there. | Первое блюдо холодное, оно уже наверху. |
| And, Bree, for the first time ever, you burned the main course... which was the perfect tribute to me. | И, Бри, впервые в жизни, ты сожгла основное блюдо... что было отличным подарком для меня. |
| If you have ordered a half-board or a full-board package, you will be served: soup, main course, salad and a soft drink, all according to the daily menu. | Если Вы заказали наш пакет услуг, частью которого является полупансион или полный пансион, то согласно ежедневному меню, вам подадут суп, главное блюдо, салат и безалкогольный напиток. |
| In this regard, arrests of lawyers in course of their duties of representing human rights defenders who had been arrested remained problematic. | В этой связи по-прежнему существует проблема арестов адвокатов при исполнении ими своих обязанностей по представлению арестованных правозащитников. |
| Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
| Action taken during the course of the biennium would be reported in the context of the first and second performance reports. | О решениях, принятых в ходе двухгодичного периода, сообщалось бы в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
| 1 2-day training course for 30 corrections officers on the use of force and arms while on duty | 1 двухдневный подготовительный курс для 30 сотрудников исправительных учреждений по вопросам применения силы и оружия при исполнении служебных обязанностей |
| Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
| The UNESCO Office in Brazil recently designed an e-learning training course for health and education professionals. | Отделение ЮНЕСКО в Бразилии недавно организовало электронный курс обучения для специалистов, работающих в сферах здравоохранения и образования. |
| In September 2005, a total of 100 judges took a five-day training course in juvenile justice. | В сентябре 2005 года был проведен пятидневный курс обучения по ювенальной юстиции для 100 судей. |
| Medical staff receives special qualification training course accredited by MoLHSA. | Медицинский персонал проходит специальный курс обучения, утвержденный МТЗСЗ. |
| In collaboration with NHRC, a training course was offered on integrating human rights into primary, preparatory and secondary school curricula | В сотрудничестве с НКПЧ был предложен курс обучения интеграции прав человека в учебную программу начальной, подготовительной и средней школы. |
| Bi-annual training course for EMEP model users. | Проводимый два раза в год курс обучения для пользователей модели ЕМЕП. |
| We can look forward with high expectations to the future course of the relationship. | Мы вправе рассчитывать на благоприятное развитие отношений в будущем. |
| This provides us with a vital window of opportunity to influence the future course of the epidemic in our country. | Такое положение дает нам исключительно важную возможность влиять на будущее развитие этой эпидемии в нашей стране. |
| Failure to change course will impede the development of genuine multi-ethnicity in Kosovo. | Неспособность изменить курс замедлит развитие подлинной многоэтничности в Косово. |
| This course explores aspects of the potential impacts of new information and communication technologies on sustainable development. | В ходе этого курса изучаются аспекты потенциального воздействия новых информационных и коммуникационных технологий на устойчивое развитие. |
| Some of the activities that are already being conducted include the teaching of a joint diploma course in Sri Lanka in Skills Development for Conflict Resolution. | К числу уже проводимых учебных мероприятий относится преподавание в Шри-Ланке курса «Развитие навыков в области урегулирования конфликтов», рассчитанного на две специальности. |
| If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. | Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
| The active participation of all our delegations in all our negotiations on the meeting is therefore essential in order to help identify possible solutions or options for putting the Conference on Disarmament back on course. | Таким образом, очень важно, чтобы в наших дискуссиях относительно этого совещания приняли активное участие все наши делегации, что способствовало бы выявлению возможных решений или альтернатив для возвращения Конференции по разоружению в рабочее русло. |
| Through this intensive six-week course, we're going to iron out those leadership wrinkles and help get you back on track. | За этот шестинедельный курс, мы собираемся сгладить эти морщинки лидерства и помочь вернуться в обратно в русло. |
| We also trust that the Conference's sweeping Programme of Action will constitute a veritable blueprint for shifting the ominous course of population trends onto a more sustainable path. | Мы также считаем, что всеобъемлющая Программа действий, принятая на Конференции, послужит хорошим планом для направления угрожающего развития тенденций в области народонаселения в более стабильное русло. |
| Well, if I were to let things run its course, I should be able to return to my original position. | А если б оставил всё как есть, жизнь вернулась бы в привычное русло. |
| The municipality must work together with the local employment agency to ensure that the course can be combined as soon as possible with working experience which gives the students the opportunity to practise speaking. | Муниципалитеты должны, совместно с местными бюро трудоустройства, принимать меры к тому, чтобы учебные занятия сочетались как можно скорее с трудовой деятельностью, которая предоставляет учащимся возможности для языковой практики. |
| The Human Resources Management Section organized a training course for programme managers on the revised recruitment procedures to ensure that all those involved in recruitment are conversant with the recruitment policies so as to expedite recruitment processes. | Кроме того, Кадровая секция организовала для руководителей программ учебные занятия по пересмотренным процедурам набора персонала в целях обеспечения того, чтобы все сотрудники, причастные к этому процессу, были ознакомлены с правилами набора и могли тем самым ускорить этот процесс. |
| In the police corps, the courses taught at the Ecole Nationale Supérieure de Police, and particularly the course on police ethics, are intended, inter alia, to develop the policeman's sense of legality and respect for human dignity. | Что касается полиции, то учебные занятия в Высшей национальной школе полиции, в частности курс полицейской этики, направлены, среди всего прочего, на воспитание в полицейских культа законности и уважения человеческого достоинства. |
| The course takes place in the morning from 9.15 a.m. to 1.30 p.m., Monday to Friday. | Занятия обычно проходят каждый день с понедельника по пятницу с 9:00 до 13:30. Курс состоит из 15 уроков. |
| The maximum class size is 8 in the General and in the Intensive Spanish courses and 16 in the additional lessons of the Business Spanish course. | Занятия проходят в группах, состоящих максимум из 8 человек на общем и интенсивном курсах и из 16 человек на бизнес-испанском. |
| Academically excelled in theoretical course work and final year examinations. | Показал великолепным результаты при написании курсовой и выпускных экзаменов. |
| All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
| Jet course port... now! | Активируй курсовой порт... сейчас! |
| Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
| The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |