In the meantime, I finished the SAS B course and received MVG grade, which makes me very glad. | А тем временем я закончил курс SAS B и получил MVG, чему очень рад. |
Thus, the integration of the human rights module into the university training course has led to the emergence of a new research dynamic in the institutions of higher education. | Таким образом, включение модуля по правам человека в курс вузовского образования придало новую динамику исследовательской работе, проводимой внутри высших учебных заведений. |
We frankly believe that this is what we should really do, that this is the correct course of action. | Мы искренне считаем, что именно это мы и должны делать, что это верный курс действий. |
What's the sub's course and speed? Course 1 72. | Курс 172, скорость 16 узлов. |
It will be the third such multidisciplinary technology course (the first such course was conducted in Canada, in October 2005, and the second, in Romania, in October 2006). | Это будет третий подобный междисциплинарный технологический курс (первый такой курс был проведен в Канаде в октябре 2005 года, а второй - в Румынии в октябре 2006 года). |
Numerous other mid-level and lower ranking officials have also continued to defect during the course of the Group's mandate. | В течение периода действия мандата Группы продолжалось дезертирство многих других должностных лиц среднего и более низкого ранга. |
During the course of 2012, the United Nations Foundation mobilized third-party funding for project grants valued at $2.9 million through UNFIP to support the purchase and distribution of anti-malaria bednets by UNICEF and UNHCR. | В течение 2012 года Фонд Организации Объединенных Наций обеспечивал мобилизацию финансовых средств у третьих сторон для выделения через ФМПООН субсидий по проектам на сумму 2,9 млн. долл. США для оказания помощи в закупке и распространении противомоскитных сеток, обеспечиваемых ЮНИСЕФ и УВКБ. |
The Working Group would be submitting its full findings and recommendations to the Government of Brazil in its report to the Human Rights Council during the course of the year. | Рабочая группа представит все сделанные ею выводы и рекомендации, адресованные правительству Бразилии, в своем докладе Совету по правам человека в течение года. |
How often would such a letter have to be addressed to the country, and over what period of time, before the Committee was justified in taking such a course of action? | Сколько писем должно быть направлено конкретной стране и в течение какого периода, прежде чем Комитет будет иметь основания принимать подобные меры? |
Some universities, such as the Universidade Metodista de Piracicaba in Brazil, now include volunteering and service in course structures, a practice among universities in Finland and Spain for some years. | Ряд университетов, такие как Пирасикабский методистский университет в Бразилии, в настоящее время включает в план занятий волонтерскую и общественно-полезную работу, что также в течение ряда лет является распространенной практикой в университетах Испании и Финляндии. |
More than four million refugees have left the country during the course of the civil war. | Более 4 миллионов сирийцев и иностранных беженцев покинули страну во время гражданской войны. |
Once in a while, the best course of action is to just ride shotgun. | Время от времени, лучшая стратегия это ехать пассажиром. |
Over 100 participants from Kazakhstan are currently enrolled in the LCGG six-week online e-learning course. | В настоящее время в рамках 6-недельного сетевого учебного курса проходят подготовку более 100 специалистов из Казахстана. |
TOEIC also enables you to monitor the learning progress within a degree programme such as a Master of Business (MBA) or a further education course. | Он делает возможным осознать динамичность развития своих знаний во время учебы в высшем учебном заведении или в течении курса повышения квалификации. |
In 2014, the Tour de France added a women's race on the final day, known as La Course by Le Tour de France, and the organisers of the Vuelta a España opted to do similar in 2015. | После проведения в 2014 году во время Тур де Франс женской гонки La Course by Le Tour de France испанские организаторы решили органзиовать в 2015 году аналогичную женскую гонку во время испанкой Вуэльты. |
The course of world events demonstrates that the decision to establish the Organization, taken in Shanghai on 15 June 2001, was a timely and appropriate response to the main trends in regional and world developments. | Ход событий в мире свидетельствует, что решение о создании организации, принятое 15 июня 2001 года в Шанхае, было своевременным и отвечающим главным тенденциям развития обстановки в регионе и в мире. |
The Arctic convoys caused major changes to naval dispositions on both sides, which arguably had a major impact on the course of events in other theatres of war. | Арктические конвои привели к значительным изменениям в расстановке морских сил с обеих сторон, что оказало существенное влияние на ход боевых действий на море на других театрах боевых действий. |
In 1999, Time magazine named Fleming one of the 100 Most Important People of the 20th century, stating: It was a discovery that would change the course of history. | В 1999 году журнал «Тайм» назвал Флеминга одним из ста самых важных людей XX века за его открытие пенициллина и сообщил: Это открытие изменит ход истории. |
Successful implementation of the objectives and tasks of the pension reform and the course of the reform itself also depend on the country's overall economic situation, which exerts considerable influence over the pension system. | Успешное достижение целей и задач пенсионной реформы и сам ход реформы зависят также от общего экономического положения страны, которое оказывает существенное влияние на пенсионную систему. |
However, several specific problems may be solved in the areas of asymmetric price comparison, sales below cost/ordinary course of trade, compensation standard, price undertakings and the sunset provisions. | Тем не менее можно решить ряд конкретных проблем в таких областях, как асимметричное сопоставление цен, продажи по цене ниже себестоимости/обычный ход торговли, нормы компенсации, ценовые обязательства и положения об отмене. |
Where that new course leads... is up to you. | Куда пойдёт ваш новый путь... зависит от вас. |
In this context, the Millennium Declaration charts a steady course that will enable us to mobilize the international community to take action on a number of specific, quantifiable objectives. | В этом контексте Декларация тысячелетия намечает надежный путь, который позволит нам мобилизовать международное сообщество для того, чтобы предпринять действия по ряду конкретных, поддающихся количественному определению целей. |
Do you know you just charted us on a course through unprotected waters? | Ты знаешь, что только что указал нам путь в нейтральные воды? |
What Champollion first saw in Fourier's house determined the course of his life and unlocked the secrets of an alien civilization. | То, что Шампольон впервые увидел в доме Фурье, определило путь всей его дальнейшей жизни и помогло открыть секреты иной цивилизации. |
Online training began in 2012 with the course "Gender Equity: a path to social development", and 300 persons were trained in a period of 7 months. | В 2012 году были начаты дистанционные занятия, в ходе которых проводится учебный курс "Гендерное равноправие: путь к социальному развитию". |
In the second priority direction, advancing health and well-being into old age, policy makers need to recognize the significant role that supportive interventions and opportunities play throughout the life course, beginning in youth. | В рамках второго приоритетного направления - поощрение здравоохранения и благосостояния в пожилом возрасте - директивным органам необходимо признать важную роль, которую вспомогательные мероприятия и открывающиеся возможности играют на протяжении всей жизни, начиная с молодости. |
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused throughout the entire course of the interview, not just in flashes; they'll be infuriated throughout the entire course of the interview. | Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Он будет в ярости на протяжении всего интервью. |
The due process rights of the judge must be respected during the course of an investigation, for example, he or she must be given the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. | Процессуальные права судьи должны соблюдаться на протяжении всего хода расследования, например ему должна быть предоставлена возможность ответить на сообщение и представить соответствующие доказательства. |
(f) To assist members and associate members in building capacity to provide comprehensive social protection systems that support populations throughout their life course, including specific forms of support for older persons; | оказывать членам и ассоциированным членам помощь в наращивании потенциала для развития всеохватывающих систем социальной защиты, которые оказывают поддержку людям на протяжении всей их жизни, включая специфические формы поддержки престарелых; |
The dialogue on strengthened social development must also be people-centred, for all ages and abilities, and must embrace difference and promote equality of opportunity for all throughout the life course. | Диалог по вопросам укрепления социального развития также должен быть сосредоточен на интересах людей всех возрастов и возможностей, учитывать различия и способствовать равенству возможностей всех людей на протяжении всего жизненного цикла. |
Its main course of action is to promote the human rights of women. | Основное направление ее деятельности - защита прав женщин. |
It was also agreed that further study should be undertaken to enable the Working Group to recommend a particular course of action. | Было решено также продолжить исследование, с тем чтобы Рабочая группа могла рекомендовать какое-то конкретное направление действий. |
The Secretariat may advise, provide information or propose a course of action. | Секретариат может выносить рекомендации, предоставлять информацию или предлагать какое-либо направление деятельности. |
The report identifies a set of priority issues that may define the course of future statistics development in the region. | В докладе определяется ряд приоритетных вопросов, от постановки которых может зависеть направление развития статистики в регионе в будущем. |
After a brutal voyage filled with hardships, Hudson decided to change course. | После изнурительного путешествия, наполненного трудностями, Гудзон решил изменить направление. |
Lastly, the training allowance was increased to reduce the number of women household heads from dropping out of the training course for financial difficulties. | И наконец, решение об увеличении размера пособия, выплачиваемого в период прохождения профессиональной подготовки, уменьшило число женщин, которые в ином случае не могли бы позволить себе такое обучение по причине финансовых трудностей. |
The equal distribution of surplus is based on the concept that what was earned and saved during the course of a marriage should be divided when the marriage, in which the property was held, ends. | Равное распределение прибыли основывается на концепции о том, что все заработанное и сэкономленное в период брака должно быть поделено, когда брак, в котором была нажита эта собственность, прекращается. |
As pointed out by Judge Erik Mse, that course of action will avert potential disruption in the work of the Tribunal. | Наконец, что касается МУТР, Танзания поддерживает просьбу продлить мандат 11 судей на период в 19 месяцев в дополнение к их нынешним срокам. |
Ms. Zayed is being held at Neve Tirzah detention facility for women pursuant to a 6 March 2003 order of a military court to keep her in custody during the course of legal proceedings against her. | Г-жа Зайед содержится в женской тюрьме Неве-Тирза в соответствии с постановлением военного суда от 6 марта 2003 года относительно ее содержания под стражей на период проведения в ее отношении процессуальных действий. |
SPLM accepted that aspect of the decision, but it has since challenged the course of the 1 January 1956 border, arguing that Higlig falls within Unity State in the South. | Признавая этот аспект решения, НОДС в последующий период оспаривало линию границы, установленную 1 января 1956 года, утверждая, что Хеглиг находится в пределах границ штата Юнити на юге страны. |
No piece can cross the same square of the board twice during the course of a move. | Никакая фигура не может пересекать за время хода одну и ту же клетку дважды. |
Thus, the pilot can improve the average speed over a course by several percent or achieve longer distances in a given time. | Таким образом, пилот может повысить скорость прохождения маршрута на несколько процентов и пройти большее расстояние за то же самое время. |
The secondary programme explores the same topics in greater depth and includes a specific course on relations between Africa and Europe, the evolution of the trade routes and trading posts and the beginnings of the triangular trade. | Программа для средней школы предусматривает более глубокое изучение этих же тем и включает специальный курс, посвященный связям между Африкой и Европой, постепенному изменению маршрутов торговли, торговым постам и началу трехсторонней торговли. |
I mean, o-of course, we're moving in opposite directions. | Мы же двигались в разных направлениях. |
This Conference needs to chart a course that can create a climate where a girl child is as welcomed and valued as a boy child and where a girl child is considered as worthy as a boy child. | На этой Конференции необходимо наметить путь для создания условий, при которых дети-девочки так же были бы желанны и так же высоко ценились, как и дети-мальчики, и при которых девочки считались бы столь же нужными членами общества, что и мальчики. |
I'll whip the cream during the first course. | Сливки взобью, когда будет подано первое блюдо. |
Shall we order the main course? | Может, уже закажем основное блюдо? |
This is just the first course. | Подали только первое блюдо. |
C'était ça, the main course. | Это было основное блюдо. |
They can be an interesting starter, but for main course, no. | Они хороши как первое блюдо, для аппетита, но как основное блюдо - нет. |
In this regard, arrests of lawyers in course of their duties of representing human rights defenders who had been arrested remained problematic. | В этой связи по-прежнему существует проблема арестов адвокатов при исполнении ими своих обязанностей по представлению арестованных правозащитников. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
In order to reflect the above concern of the Chairman of ILC, the Secretary-General proposes to revise draft regulation 2 (g) as follows: "... for activities carried out during the course of the official functions while in the service of the United Nations." | С тем чтобы учесть указанную выше обеспокоенность Председателя КМП, Генеральный секретарь предлагает изменить проект положения 2(g) следующим образом: «... с деятельностью, выполняемой при исполнении своих официальных функций на службе Организации Объединенных Наций». |
Specialized training course on the role of sentence enforcement judge | Специализированная подготовка судей по делам об исполнении уголовных наказаний |
Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
A biotechnology training course for experts on the UNMOVIC roster was conducted in Brazil from 11 to 22 October. | С 11 по 22 октября в Бразилии был проведен курс обучения по вопросам биотехнологии для экспертов, включенных в реестр ЮНМОВИК. |
More than 600 female students were educated and trained a self-defense course. | Более 600 женщин прошли курс обучения и профессиональной подготовки по вопросам самообороны. |
At school, minors could choose to follow a course in religion or, after school, attend a church or other religious institution. | В школе несовершеннолетние могут принять решение пройти религиозный курс обучения или после школы посещать церковь или другое религиозное учреждение. |
Only 39% of first generation minority language students completed the course and passed their upper secondary examinations in 1999, while the corresponding figure for majority language pupils is 76%. | Лишь 39% учащихся первого поколения, относящихся к группам языковых меньшинств, завершили курс обучения и успешно сдали экзамены за весь курс полного среднего образования в 1999 году, в то время как соответствующий показатель для учащихся, относящихся к числу носителей основного языка, составил 76%. |
As a rule, they are not covered by a specific course, but broached indirectly through other subjects. | Хотя изучению этих вопросов не посвящен какой-либо особый курс обучения, оно носит в целом трансверсальный характер. |
And that I felt a strong urge to record its course. | И что у меня навязчивое желание фиксировать развитие болезни. |
Shaping the course of development: the role of science, technology and innovation | Утверждение курса на устойчивое развитие: роль науки, техники и инноваций |
The department conducts scientific research to determine, ensure and protect the social interests of Azerbaijan, and identifies important aspects of fundamental reforms within the country, studies the behavioral course of domestic political forces and the possible impact of these processes on the country's development. | Центр проводит научные исследования для определения, обеспечения и защиты социальных интересов Азербайджанской Республики, а также определяет важные аспекты фундаментальных реформ внутри страны, изучает поведенческую траекторию внутренних политических сил и возможное влияние этих процессов на развитие страны. |
The Government has recognized that preventive action is one of its weak points, insofar as scattered responsibilities, uncoordinated information systems and inadequate decentralization of human rights policy have left gaps in preventive mechanisms and been unable to influence the course of the armed conflict. | Правительство признало, что профилактические меры являются одной из его слабых сторон, поскольку недостатки превентивных механизмов определяются такими факторами, как распыление функций, отсутствие координации информационных систем и слабая децентрализация политики в области прав человека, и поэтому нет возможности оказывать существенное воздействие на развитие вооруженного конфликта. |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Речь идет о процессе, охватывающем развитие людских ресурсов в сочетании с укреплением учреждений и трехзвенную взаимоувязанную архитектуру потенциала на уровне отдельных лиц, учреждений и общества. |
The active participation of all our delegations in all our negotiations on the meeting is therefore essential in order to help identify possible solutions or options for putting the Conference on Disarmament back on course. | Таким образом, очень важно, чтобы в наших дискуссиях относительно этого совещания приняли активное участие все наши делегации, что способствовало бы выявлению возможных решений или альтернатив для возвращения Конференции по разоружению в рабочее русло. |
Over the last 250 years, the Kosi has shifted its course over 120 kilometres (75 mi) from east to west. | За последние 250 лет Коси сместила своё русло более чем 120 километров с востока на запад. |
It maps the riverbed and sets its course accordingly. | Он находит русло реки и исходя из этого прокладывает маршрут. |
The border between Russia and North Korea is formed by the river, but the Tumen's course sometimes changes during floods, effectively diminishing the territory of Russia and threatening to flood the settlement of Khasan and the Peschanaya border station. | Граница между КНДР и Россией проходит по фарватеру реки, однако русло Туманной меняется после разлива в сторону России, тем самым уменьшая территорию страны и создавая угрозу наводнения в посёлке Хасан и на пограничной заставе Песчаная. |
The actual course of the Oker through the centre of the town was covered and, today, runs through pipes emerging again north of the Altstadt. | Настоящее русло реки Окер через центр города целиком закрыто и на сегодня проходит через разветвляющиеся трубы, выходя снова на поверхность к северу от Альтштадта. |
The course of study aims at providing basic education in the Swedish language and about Swedish society. | Эти занятия ориентированы на получение основных знаний о шведском языке и шведском обществе. |
Vienna Center for Disarmament and Non-Proliferation holds a short course on nuclear non-proliferation and disarmament twice a year for diplomats, with priority given to developing countries. | Венский центр по разоружению и нераспространению проводит занятия по краткому курсу ядерного нераспространения и разоружения два раза в год для дипломатов, в первую очередь из развивающихся стран. |
As in previous years, the Programme consisted of an intensive course on human rights, training modules in the different United Nations agencies, as well as visits to several non-governmental organizations. | Как и в предыдущие годы, Программа включала в себя интенсивный курс по правам человека, учебные занятия в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также посещение ряда неправительственных организаций. |
A number of States parties regularly conduct evening classes on racism and racial discrimination and how to combat them, as part of a preparatory course for members of ethnic minorities applying for admission to police academies. | Ряд государств-участников регулярно проводят вечерние занятия по проблемам расизма и расовой дискриминации и методам борьбы с ними в рамках подготовительного курса для представителей этнических меньшинств, желающих быть зачисленными в полицейские академии. |
The course includes practical work experience at the National Centre for Human Rights and the Office of the Commissioner for Human Rights. | В рамках преподавания данного курса проводятся выездные практические занятия в Национальный центр по правам человека, офис Уполномоченного по правам человека. |
The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
The course comprises 7 modules covering a total of 80 hours, with the requirements of 90 per cent minimum attendance, class participation and the production of a final paper. | Указанный курс рассчитан в общей сложности на 80 часов, состоит из семи модулей и предполагает как минимум 90-процентное посещение, активное участие слушателей и написание итоговой курсовой работы. |
Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |