| Curriculums contain extensive tactical training course, national legislation as well as the course on human rights law. | Учебные программы содержат обширные курсы по тактической подготовке, национальному законодательству, а также курс по праву прав человека. |
| The course comprised four modules on the lines of the package for Chinese speakers. | Такой курс обучения включал четыре учебные программы, аналогичные программам, предназначенным для лиц, говорящих на китайском языке. |
| Took a knife skills course at the culinary academy. | Я прошла курс обращения с ножом в кулинарной академии. |
| Administrators had taken a course aimed at helping them to reflect on their own experience of gender discrimination and stereotyping and they themselves had made new proposals to combat sexism. | Администраторы прошли курс, призванный оказать им помощь в том, чтобы изучить собственный опыт в вопросах, связанных с гендерной дискриминацией и созданием стереотипов, и в этой связи они сами выступили с новыми предложениями по борьбе с сексизмом. |
| During the course of the year, as many as nine staff members (seven Research Officers and two Research Assistants) attended a one-week introductory course in evaluation, organized jointly by the United Nations Evaluation Group and the United Nations System Staff College in Turin. | В течение года в общей сложности девять сотрудников (семь научных сотрудников и два помощника научных сотрудников) прошли недельный ознакомительный курс по вопросам оценки, организованный совместно Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки и Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
| Highly important throughout the life course - and gaining relevance with approaching very old age - is non-discriminatory access to social and health services for older persons. | Весьма важное значение в течение всей жизни, которое приобретает еще большую актуальность при приближении к весьма преклонному возрасту, имеет недискриминационный доступ к социальным и медико-санитарным услугам для пожилых людей. |
| During the course of its mandate, the Group found no evidence to suggest that the aircraft had been used for purposes other than civilian duties. | В течение периода действия своего мандата Группа не обнаружила никаких доказательств того, что эти вертолеты использовались в каких-то иных целях, помимо гражданских функций. |
| This basic training is followed by a eight-month course in which they are taught a trade. | После базовой подготовки в течение восьми месяцев они получали навыки определенной профессии. |
| Ms. Tina Skorja attended a a six-month improvement course at the Faculty of Law of Milan during the course of her studies, and after returning from Italy graduated from the Faculty of Law of Ljubljana, in September 2007. | В период обучения в Люблянском университете в течение шести месяцев проходила студенческую специализацию на юридическом факультете в Милане. После возвращения из Италии в сентябре 2007 г. защитила диплом на юридическом факультете Люблянского университета. |
| For two days the participants of the workshops (about 50 people) attended a course on the theory of games including main concepts on the theory of cooperative (coalition) and noncooperative (strategic) games. | В течение двух дней участники семинара (около 50 человек) прослушали теоретический курс «Теория игр», целью которого было знакомство с основными понятиями и результатами некооперативной (стратегической) и кооперативной (коалиционной) теорий игр. |
| In the meantime, I have terminated all contact with said student, and intend to continue this course of action. | В то же время, я прекратила все контакты с вышеупомянутым студентом и планирую продолжать в этом же русле. |
| The organization now runs a training course in disaster relief in collaboration with the United Kingdom International Search and Rescue Team. | В настоящее время организация в сотрудничестве с Международной поисково-спасательной группой Соединенного Королевства проводит учебные курсы по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
| And if we could go back, alter its course, stop it from happening... | А если б мы могли повернуть время вспять, изменить пророчество, предотвратить его воплощение... |
| Once in a while, the best course of action is to just ride shotgun. | Время от времени, лучшая стратегия это ехать пассажиром. |
| The programme includes various activities including a long distance course through the Internet, which is currently under translation into Russian with the help of Rospatent. | Программа предусматривает различные виды деятельности, в том числе курс дистанционной подготовки на базе Интернета, который в настоящее время переводится на русский язык с помощью Роспатента. |
| I changed the course... of human history, when I invented Surrogates. | Я изменил ход человеческой истории когда изобрел суррогатов. |
| Women also needed to be given the means to assert their individuality and determine the course of their own lives. | Женщины также нуждаются в том, чтобы им дали средства утвердить себя в качестве индивида и определить ход своей дальнейшей судьбы. |
| You must find the clandestine gate and stop that stolen weapon from being used to change history's course. | Вы должны найти секретную дверь и не допустить, чтобы это украденное оружие изменило ход истории. |
| Outcome: The provincial institutions invited interested officers to apply for places on the course. | Ход работы: руководство провинциальных управлений полиции оповестило своих сотрудников о возможности прохождения данного курса заинтересованными лицами. |
| We change the course of history as a wish. | Меняем ход истории как хотим. |
| Trust him to choose his own course. | Доверю ему самому выбирать свой путь. |
| Although poverty levels had remained high in remote areas and marginalized communities, it was noted that those measures should put the least developed countries on course to realize most of the Millennium Development Goals by 2015. | Несмотря на то, что уровни бедности в отдаленных районах и маргинализованных общинах все еще остаются высокими, было отмечено, что принимаемые меры позволят наименее развитым странам стать на путь реализации большинства Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
| Worn arguments can no longer divert attention from the hard truth that sheer political will is what is really lacking for States to give up nuclear weapons. It requires courage and leadership to unequivocally engage on a course to free mankind of the threat of nuclear calamity. | Обветшалые аргументы более не могут отвлечь внимание от той простой истины, что государствам реально не хватает лишь политической воли, чтобы отказаться от ядерного оружия, требуется смелость и направляющая сила, чтобы однозначно встать на путь освобождения человечества от угрозы ядерной катастрофы. |
| It is our sincere hope that this Government will pursue a genuine course of reform and thereby pave the way for the deepening of Bosnia and Herzegovina's relations with the European Union and NATO. | Мы искренне надеемся на то, что это правительство будет следовать курсу на проведение подлинных реформ и тем самым проложит путь к углублению отношений Боснии и Герцеговины с ЕС и с НАТО. |
| The sterling balances proved to be the starting point of vast and inefficient state planning regimes that did long-term harm to growth prospects in all the countries that took this course. | Стерлинговые резервы оказались отправным пунктом для крупных и неэффективных систем государственного планирования, нанесших долгосрочный ущерб перспективам роста во всех странах, избравший этот путь. |
| It should be borne in mind that soon after the approval of a distribution plan, thousands of amendments are submitted throughout the course of a given phase and thereafter. | Следует иметь в виду, что вскоре по утверждении плана распределения на всем протяжении данного этапа и впоследствии вносятся тысячи поправок. |
| The thrust of Canada's public policy for an ageing society is to ensure that our social programmes are sustainable and fair, and to promote good health throughout the life course for all Canadians. | Государственная политика Канады по вопросам пожилых людей направлена на обеспечение устойчивости и справедливости наших социальных программ и поддержание хорошего здоровья на протяжении всей жизни для всех канадцев. |
| According to prison staff regulations, all prison staff have the right and the duty to follow specialized training at the beginning and during the course of their careers. | Положения о персонале администрации пенитенциарных учреждений закрепляют за всеми сотрудниками право и обязанность проходить специальную подготовку на протяжении всего периода их профессиональной деятельности. |
| Ageing policies deserve close examination within a broader life course and society-wide perspective, taking note of recent global initiatives and the guiding principles of major United Nations conferences. | Необходимо обеспечить пристальное изучение стратегий, связанных с этим явлением, в более широкой перспективе на протяжении всего жизненного цикла и в масштабах всего общества с учетом недавних глобальных инициатив и руководящих принципов, выработанных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| If the Millennium Development Goals are to deliver fair and equitable development that reaches the very poorest and takes gender inequality throughout the life course into account, they can no longer ignore the unprecedented demographic change that is presently taking place. | Для обеспечения развития и гендерного равенства на протяжении всей жизни в рамках Целей развития тысячелетия на основе принципов справедливости в интересах беднейших слоев населения необходимо безотлагательно приступить к решению вопросов, связанных с происходящими сегодня беспрецедентными демографическими изменениями. |
| I do not want to prejudge what course our discussions might take or the conclusions we might reach. | Я не хочу предварять возможное направление наших дискуссий или те выводы, к которым мы можем прийти. |
| It is the responsibility of all people in Kosovo to ensure that the work of extremists is not allowed to dictate the future course of Kosovo. | На всем населении Косово лежит ответственность за то, чтобы будущее направление развития Косово не определялось деятельностью экстремистов. |
| The challenge for the Council is to look beyond the enormity of the challenge, find solutions and chart a course of action for the twenty-first century. | Перед Советом стоит задача должным образом подойти к решению этих огромных проблем, найти необходимые решения и определить направление действий в XXI веке. |
| For our part, we believe that the United States has, as a priority, set a course that, once completed, will strengthen the underpinnings of this institution. | В свою очередь мы считаем, что Соединенные Штаты на приоритетной основе определили направление деятельности, завершение которой приведет к упрочению основ этого института. |
| Massive health-care systems cannot shift course easily or quickly. | Крупные системы здравоохранения не могут легко или быстро сменить направление своей деятельности. |
| During the period March-June 2010, the Association organized, together with the University of Salerno, a training course entitled "Towards a sustainable society". | За период с марта по июнь 2010 года Ассоциация, действуя совместно с Университетом Салерно, организовала учебный курс под названием "На пути к устойчивому обществу". |
| Each labourer in need of vocational training will receive an amount not exceeding VND 300,000 per person per month and not exceeding VND 1,500,000 per person per course of training. | Каждый трудящийся, нуждающийся в профессиональной подготовке, получает сумму, не превышающую 300000 вьетнамских донгов на человека в месяц, но не более 1500000 вьетнамских донгов на каждого человека за весь период обучения. |
| There needs to be some provision to cover a situation where the citizenship of a judge changes during the course of the appointment, resulting in there being more than one judge from a single State. | З. Необходимо предусмотреть положение, охватывающее ситуацию, когда гражданство судьи меняется в период процедуры назначения, в результате чего возникает ситуация, когда два судьи из одного государства. |
| The basic grant and the supplementary grant are subject to the same conditions and constitute, in effect, a performance-related grant given to the student for the nominal duration of their course. | Базовое и дополнительное пособия предоставляются на одинаковых условиях и по существу являются зависящей от успеваемости субсидией, выдаваемой учащемуся на период обучения. |
| I urge them to stay the course and help the new Government to complete the unfinished agenda and tackle daunting post-election challenges. | Я настоятельно призываю их продолжать движение в этом направлении и помочь новому правительству справиться с уже поставленными, но еще не решенными задачами и предпринять усилия по преодолению серьезных трудностей в период после выборов. |
| In Central Asia, a separate religious education course was taught in school, and then it was up to parents who wished to do so to have their child take a religion course separately. | В Центральной Азии в школах преподается курс, посвященный религиям, и, в то же время предусмотрено, что родители по своему желанию могут обучать своего ребенка религии на индивидуальной основе. |
| GamePro called Kirby's Dream Course a "wildly amusing game" which "does for golf what NBA Jam did for basketball." | GamePro назвал курс Kirby's Dream Course «дико забавной игрой», которая «делает для гольфа то же, что NBA Jam делает для баскетбола». |
| This describes a course that ends miles short of the coast. | Здесь же описан путь только до самого побережья. |
| Viet Nam has fully abided by and will continue to act in accordance with the purposes, objectives and provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and urges other countries to take the same course of action. | Вьетнам всегда действовал строго в соответствии с целями, задачами и положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и будет и впредь действовать таким же образом. |
| The drafting of a training manual on the collection of ICT-in-business statistics, which will be the basis of a training course on the same topic, is well advanced. | Значительно продвинулась подготовка учебного руководства по сбору статистики ИКТ в предпринимательской области, которая станет основой учебного курса по той же теме. |
| You order your main course. | Вы заказываете основное блюдо. |
| For the first course I recommend to you the Turbot "O Delfim" or Intersectionist Sole filled with ham. | Как первое блюдо, я рекомендую Вам турбО "Наследник престола"(14), или интерсекцию морского языка с ветчиной. |
| They can be an interesting starter, but for main course, no. | Они хороши как первое блюдо, для аппетита, но как основное блюдо - нет. |
| After an eventful day you can enjoy a delicious and diverse 6-course gourmet dinner (main course to choose), as well as fresh salads from the buffet, and cheese afterwards. | После наполненного событиями дня отведайте изумительный разнообразный ужин из 6 блюд (основное блюдо на выбор), свежие салаты из салат-бара и сыр на десерт. |
| In such a scheme, the preceding courses are designed to prepare for and lead up to the main course in such a way that the main course is anticipated and, when the scheme is successful, increased in its ability to satisfy and delight the diner. | В таком случае, предшествующие блюда подготавливают и ведут к основному блюду таким образом, что главное блюдо предвосхощается, и, при удачной схеме приема пищи, увеличивает удовольствие и наслаждение от обеда. |
| The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
| Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
| Specialized training course on the role of sentence enforcement judge | Специализированная подготовка судей по делам об исполнении уголовных наказаний |
| The Committee urges MONUSCO to make every effort to achieve savings and efficiencies during the course of the 2011/12 financial period and to report on the outcome of those efforts in the context of the related performance report. | Комитет настоятельно призывает МООНСДРК делать все для обеспечения экономии и эффективности в финансовом периоде 2011/12 годов и доложить о результатах этой работы в контексте представления соответствующего доклада об исполнении бюджета. |
| Any further changes to the level of revenues and expenditures, during the course of 2009, will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. | Любые дополнительные изменения уровня поступлений и расходов в 2009 году будут учтены и представлены в докладе в контексте второго отчета об исполнении бюджета в соответствии с действующей практикой. |
| New civil servants are required to attend a course on the conformity test. | Новые сотрудники гражданской службы обязаны пройти курс обучения по анализу на соответствие. |
| Medical staff receives special qualification training course accredited by MoLHSA. | Медицинский персонал проходит специальный курс обучения, утвержденный МТЗСЗ. |
| The basic skills course is intended to provide training for the police in those areas not otherwise covered in police training. | Указанный основной курс обучения направлен на то, чтобы предоставить полицейским необходимые профессиональные знания, которые они не могут получить в рамках других программ профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
| Specialized Judiciary Police staff recruited through a public process from among individuals who have completed a training course in the Judiciary Police School; | Специальные сотрудники судебной полиции, набор которых осуществляется на основе публичной процедуры из числа лиц, прошедших курс обучения в Школе судебной полиции; |
| During 2011, more than 800 UNDP personnel (including staff, individual consultants and United Nations volunteers) completed the mandatory online course, bringing the cumulative total to around 11,000. | В течение 2011 года более 800 сотрудников ПРООН (включая штатных сотрудников, индивидуальных консультантов и добровольцев Организации Объединенных Наций) прошли обязательный интерактивный курс обучения; таким образом, общее число сотрудников, получивших соответствующую подготовку, составило примерно 11 тыс. |
| Such a course of events would be seriously harmful to the long-term interests of peace, democracy and stability in the entire region. | Такое развитие событий нанесло бы серьезный ущерб долговременным интересам мира, демократии и стабильности во всем регионе. |
| The pilot course "Ecology and sustainable development" was introduced in 2008 with undergraduate programme at the Pavlodar State Pedagogical Institute in Kazakhstan. | В 2008 году в Павлодарском государственном педагогическом институте в Казахстане началось чтение экспериментального курса под названием "Экология и устойчивое развитие". |
| The importance of population and development for sustainability was also consistently mentioned, as was the focus on investing in capabilities throughout the life course as a path towards sustainable development. | Неоднократно отмечалась также важная роль народонаселения и развития в обеспечении устойчивости и поднимался вопрос о приоритетности вложений в развитие потенциала на протяжении всего жизненного цикла для целей достижения устойчивого развития. |
| Furthermore, a course on "The Implementation of a Competition Law and Policy" was delivered in Ouagadougou in March 2002, and the French version of the course on "Trade, Environment and Development" was validated in April 2002. | Кроме того, в марте 2002 года в Уагадугу был организован учебный курс на тему "Осуществление законодательства и политики по вопросам конкуренции", а в апреле 2002 года был апробирован вариант курса "Торговля, окружающая среда и развитие" на французском языке. |
| If the present Mayor takes the wrong course in the city's development, the Prosperous Armenia Party cannot bear maximal responsibility. | «Если нынешний мэр поведет развитие города не в нужном направлении, доля ответственности "Процветающей Армении" не может быть максимальной. |
| The transition from relief to development poses unique challenges for the health sector and requires the adoption of measures directed at re-establishing the regular course of economic and social life. | Переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития чреват уникальными проблемами для сектора здравоохранения, и в связи с этим требуется принимать меры, направленные на возвращение экономической и социальной жизни в нормальное русло. |
| If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. | Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
| These projects must be put in order and revitalised and measures must be taken to help set them on the right course and overcome the obstacles, taking into account changed circumstances and the scientific and technical developments which will serve project implementation. | Необходимо привести эти проекты в порядок и оживить, а также принять меры, чтобы направить их в правильное русло и преодолеть препятствия с учетом изменившихся обстоятельств и научно-технических разработок, которые послужат осуществлению проектов. |
| The course of the river was first discovered 10 years later in 1896 after Dr Carl Lauterbach, a botanist, led an expedition organised by the German New Guinea Company (Neu Guinea Kompagnie) to find the headwaters of the Markham River. | Тем не менее русло реки было впервые открыто только десять лет спустя, в 1896 году, ботаником Карлом Лаутербахом, который возглавлял экспедицию, организованную Германской Новогвинейской компанией, по поискам истока реки Маркем. |
| It is gratifying to note that the situation in Sierra Leone has stabilized, and that the process of governance is on course. | Отрадно отметить, что ситуация в Сьерра-Леоне стабилизировалась, и что процесс управления страной входит в нормальное русло. |
| On 19 May, in Mitrovica East, the last course and the final exam for a first-aid certificate was held for 12 KPC members. | В восточной части Митровицы состоялись последние занятия и итоговый экзамен для 12 служащих КЗК на получение свидетельства об умении оказать первую помощь. |
| Nonetheless, a specific example of an official brought to justice would be more effective than any course in discouraging the use of torture. | Как бы то ни было, конкретный пример привлечения сотрудника к уголовной ответственности может оказаться более эффективным, чем теоретические занятия, для целей борьбы с применением пыток. |
| In 2008, the online course on "gender and equality between women and men" was launched. | Кроме того, в 2008 году в компании начались занятия на курсах по теме "Гендерный фактор и равенство женщин и мужчин". |
| Their involvement is a very successful innovation - the lessons have become more effective and the police find it easier to cooperate with public prosecutors after the course. | Их участие стало очень успешным нововведением - занятия стали более эффективными, и после проведения этого курса полицейским проще сотрудничать с прокурорами. |
| The other is an advance course held in Dili for 34 officers from all border districts and includes sessions on human rights, law and disciplinary regulations, smuggling, foot patrol techniques, police ethics and professional behaviour. | В рамках этих курсов проводятся занятия по правам человека, законодательству и дисциплинарным требованиям, по борьбе с контрабандой, методике пешего патрулирования, этике правоохранительной деятельности и профессиональному поведению. |
| The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
| All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
| Jet course port... now! | Активируй курсовой порт... сейчас! |
| The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
| The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |