The Meeting agreed that the basic course on space law should be taught by professionals with a background in law. | Участники совещания согласились с тем, что преподавать базовый курс по космическому праву должны специалисты с юридическим образованием. |
Course organized by the International Development Law Institute, Rome, from 1 October to 8 December 2000, entitled "Practical course on development law". | Стажировка в Риме, организованная Международным институтом права на развитие с 1 октября по 8 декабря 2000 года по теме «Практический курс права на развитие». |
What's the sub's course and speed? Course 1 72. | Курс 172, скорость 16 узлов. |
Furthermore, a course on "The Implementation of a Competition Law and Policy" was delivered in Ouagadougou in March 2002, and the French version of the course on "Trade, Environment and Development" was validated in April 2002. | Кроме того, в марте 2002 года в Уагадугу был организован учебный курс на тему "Осуществление законодательства и политики по вопросам конкуренции", а в апреле 2002 года был апробирован вариант курса "Торговля, окружающая среда и развитие" на французском языке. |
One year after the inauguration of the Institut Pasteur, Roux set up the first course of microbiology ever taught in the world, then entitled Cours de Microbie Technique (Course of microbe research techniques). | Через год после открытия института Пастера Эмилем Ру создан Cours de Microbie Technique (курс методов исследования микробов) - первый курс микробиологии, которую как науку изучают студенты во всём мире. |
Also during the period under review, BONUCA organized a month-long training course for 25 immigration personnel. | В течение отчетного периода ОООНПМЦАР организовало также для 25 сотрудников по вопросам иммиграции курс подготовки продолжительностью один месяц. |
During the course of the first mandate, the Special Representative made it a priority to strengthen standards and norms to protect war-affected children. | В течение первого срока действия мандата одно из приоритетных направлений деятельности Специального представителя заключалось в укреплении стандартов и норм защиты затрагиваемых войной детей. |
The present report is submitted in the context of the action taken by the Security Council regarding two special political missions whose mandates were renewed during the course of 2004. | Настоящий доклад представляется в контексте решений, принятых Советом Безопасности в отношении двух специальных политических миссий, срок действия мандатов которых был продлен в течение 2004 года. |
Growth in Eastern Europe's largest economy, Poland, was steadily accelerating during the course of 2003 and is expected to continue to do so in 2004, thanks to exports of manufactured goods and a strong revival of private fixed investment. | В Польше, являющейся крупнейшей страной Восточной Европы, в течение 2003 года наблюдалось устойчивое ускорение экономического роста, которое должно продолжиться и в 2004 году, благодаря увеличению экспорта продукции обрабатывающей промышленности и существенному оживлению частных инвестиций в основной капитал. |
During the course of 2009, the Monitoring Group learned of Government of Eritrea cash contributions to the following opposition figures: | Группе контроля стало известно, что в течение 2009 года правительство Эритреи передавало наличные средства следующим представителям оппозиционных групп: |
The landscapes of the journey made a profound impression on the artist, and he created numerous sketches during the course of the trip, as well as his return to Edo via the same route. | Пейзажи на протяжении путешествия произвели такое сильное впечатление на художника, что он сделал множество эскизов, как во время дороги из Эдо в Киото, так и на обратном пути. |
Where challenge inspections of newly designated sites were undertaken and where it was determined that no need had been established to add the sites to the list of facilities to be monitored, all records of the inspections and material gathered in their course should be destroyed. | Если на вновь определяемых объектах проводятся инспекции по запросу, в ходе которых обнаруживается, что необходимости включать эти объекты в список подконтрольных нет, то все записи, сделанные в ходе инспекций, и собранные во время них материалы должны уничтожаться. |
On an immediate basis, this course of action shall emphasize the expansion of the service rendered by the Regional Center of Satellite Data (CREDAS) and the development of software concerning geographical data and image processing simulation. | В ближайшее время этот вид деятельности должен способствовать расширению услуг, предоставляемых Региональным центром спутниковых данных (КРЕДАС), и разработке компьютерных программ на основе географических данных и моделирования обработки изображений. |
Currently the discourse on health care in low- and middle-income countries remains strongly focused on maternal and child health, and for that reason health issues throughout the course of life, including those of older persons, are absent from the debate. | Обсуждения проблем в области здравоохранения, ведущиеся в настоящее время в странах с низким и средним уровнем доходов, касаются главным образом охраны здоровья матери и ребенка, а проблемы со здоровьем на других этапах жизни, включая проблемы пожилых людей, не рассматриваются. |
During the course of the tour, "strange things begin to happen" at the whim of "four or five magicians", four of whom are played by the Beatles themselves and the fifth by the band's long-time road manager Mal Evans. | Во время тура «начинают случаться странности» - по прихоти «четырёх или пяти волшебников», четверых из которых играют сами The Beatles, а пятого - их тур-менеджер на протяжении долгого времени Мэл Эванс. |
In fact, you have the potential to change the course of history. | На самом деле, в тебе есть потенциал для того, чтобы изменить ход истории. |
The decisions to be adopted by the Security Council on the basis of Mr. Baker's recommendations will have their impact on the course of events. | Решения, которые будут приняты Советом Безопасности на основе рекомендаций г-на Бейкера, окажут свое воздействие на ход событий. |
The Chairman: I hope and trust that if there is any change at all in the present course and working methods of this Committee, it will be in the interest of doing the Committee's job more effectively and efficiently. | Председатель (говорит по-английски): Я надеюсь и верю, что если нынешний ход и методы работы этого Комитета изменятся, то это произойдет в интересах обеспечения более эффективной и действенной работы Комитета. |
Elections for the post of Prosecutor and six vacancies for judges will be held in 2012; now would be an excellent time to join and shape the future course of the ICC's development. | В 2012 году состоятся выборы Прокурора и для замещения шести вакантных должностей судей, и сейчас есть прекрасная возможность присоединиться к МУС и формировать будущий ход его развития. |
The course of Emory's history changed dramatically when, in November 1979, Robert and George Woodruff presented the institution with a gift of $105 million in Coca-Cola stock. | Ход истории резко изменился когда в ноябре 1979 года выпускники колледжа Эмори - бизнесмены Роберт и Джордж Вудрафф сделали подарок своему альма-матер в размере 105 млн. долл. акциями Coca-Cola. |
The United Kingdom would in fact urge that such a course be considered. | Соединенное Королевство будет настоятельно предлагать, чтобы был рассмотрен именно этот путь. |
Through the adoption of concrete recommendations, the Commission should chart a course that will ultimately lead to the total elimination of nuclear weapons. | Принятием конкретных рекомендаций Комиссия должна начертать такой путь, который в конечном итоге приведет к полной ликвидации ядерного оружия. |
The wisest course for those who have taken on the responsibility of leading their people is full cooperation with UNTAES and constructive engagement with the Government of Croatia. | Самый разумный путь для тех, кто взял на себя ответственность за руководство своим народом, - это полное сотрудничество с ВАООНВС и конструктивный диалог с правительством Хорватии. |
It is our hope that the Quartet's forthcoming meeting will lead to the charting of a course of action to break the endless cycle of violence in the region and move finally towards a just, negotiated and final settlement. | Мы надеемся, что ее предстоящая встреча приведет к выработке конкретного плана действий, направленного на то, чтобы положить конец бесконечному циклу насилия в регионе и наконец встать на путь, ведущий к достижению справедливого, согласованного и окончательного урегулирования. |
In the first case, the State forgot, in good faith, to append the reservation to its instrument of ratification, while, in the second, a dangerous course is being charted for treaties and international law in general. | В первом случае государство непредумышленно забыло приложить оговорку к своему документу о ратификации, в то время как во втором случае открывается опасный путь для договоров и международного права в целом. |
Older women are particularly vulnerable to disability in old age owing to gender inequalities over the life course. | Особенно уязвимы в плане инвалидности - женщины, в силу гендерного неравенства, с которым они сталкиваются на протяжении всей своей жизни. |
Special policy interventions are needed in the following areas: access to health care and elimination of inequalities; provision of primary health care; training of health providers; health promotion and development across the life course; and self-enrichment and actualization. | Специальные меры политического характера необходимо принять в следующих областях: доступ к медико-санитарному обслуживанию и устранение проявлений неравенства, обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания, профессиональная подготовка работников системы здравоохранения, поощрение охраны здоровья и развития на протяжении всей жизни, а также самосовершенствование и актуализация. |
(EU: TO REFORM THE EDUCATIONAL SYSTEM TO BETTER REFLECT TO ENSURE THAT THE EDUCATIONAL SYSTEM BETTER REFLECTS) THE CHANGING ECONOMIC, SOCIAL AND DEMOGRAPHIC CONDITIONS AND (EU: INDIVIDUAL LIFE COURSE TO PROMOTE LIFE-LONG LEARNING) | (ЕС: РЕФОРМИРОВАТЬ СИСТЕМУ ОБРАЗОВАНИЯ, ЧТОБЫ ЛУЧШЕ ОТРАЗИТЬ, ОБЕСПЕЧИТЬ, ЧТОБЫ СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ ЛУЧШЕ ОТРАЖАЛА) ИЗМЕНЕНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И ДЕМОГРАФИЧЕСКИХ УСЛОВИЯХ И (ЕС: ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ, СОДЕЙСТВОВАТЬ ОБУЧЕНИЮ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕЙ ЖИЗНИ) |
During the course of 2002 and 2003, awareness-raising assistance on the use of geographic information and tools related to it will be given to desk officers and senior staff to increase the use of such technologies in refugee operations. | На протяжении 2002-2003 годов будет оказываться содействие повышению осведомленности административных работников и работ-ников старшего звена об использовании географической информации и связанных с ней программных средств в целях их более широкого применения при проведении операций по оказанию помощи беженцам. |
Villacañas lived in Toledo throughout his life, remaining independent of groups and literary trends and following his own poetic and personal course. | Вильяканьяс жил в Толедо на протяжении всей своей жизни, оставаясь независимым от существовавших на тот момент литературных тенденций и не меняя своего собственного литературного и жизненного курса. |
The plebiscite would have been non-binding but would at the same time have set the course for any future discussions of political status with the administering Power. | Предполагалось, что результаты этого голосования не будут носить обязательного характера, но в то же время определят направление будущих обсуждений с управляющей державой относительно политического статуса территории. |
As an Organization, we must continue to chart a course that will enable us to meet unprecedented global challenges and translate our efforts into actions for the benefit of all. | Являясь членами этой Организации, нам необходимо наметить направление движения, благодаря которому мы сможем решить беспрецедентные глобальные проблемы и претворить наши планы в практические действия на благо всех. |
They expressed a profound sense of urgency in regard to global trends and agreed that the present generation may be among the last that can correct the current course of unsustainable development before it reaches a point of no return. | Они заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с острейшим характером глобальных тенденций и согласились с тем, что нынешнее поколение может быть одним из последних, которое может изменить современное направление неустойчивого развития до того, как будет достигнута точка, когда уже не будет пути назад. |
This course would certainly serve the interests of both countries and would properly reflect the high level reached in the development of relations between the Republic of Moldova and the Russian Federation. | Такое направление, несомненно, отвечало бы интересам обеих сторон и отражало бы соответствующим образом тот высокий уровень, который был достигнут в развитии отношений между Республикой Молдова и Российской Федерацией. |
Course heading, Captain? | Направление маршрута, капитан? |
However, there have been difficulties in monitoring their jobs, because some women get pregnant during the course of their working tenure. | Вместе с тем возникли трудности в проведении мониторинга их трудовой деятельности в связи с наступлением беременности у некоторых женщин в период сезонных работ. |
Additional requirements were attributable to the hiring of a consultant for the people's management training course, held in May 2003, funds for which had inadvertently not been obligated in the prior period. | Наличие дополнительных потребностей объяснялось наймом консультанта для проводившегося в мае 2003 года курса обучения управленческим навыкам, средства для чего по недоразумению не были выделены в предыдущий период. |
The delegation of Finland informed the Working Group of the Parties of a course on international environmental law-making and diplomacy, organized jointly by UNEP and the University of Joensuu, Finland, from 22 August to 3 September 2004. | Делегация Финляндии представила Рабочей группе Сторон информацию о курсе по разработке международных правовых норм и дипломатии в области окружающей среды, совместно организуемом ЮНЕП и Университетом Йоэнсу, Финляндия, в период с 22 августа по 3 сентября 2004 года. |
Without consistent and useful evaluation to guide their planning and allowing for course corrections when necessary, agencies could not determine how they could best contribute to the achievement of the post-2015 development agenda. | Без последовательной и полезной оценки, которой они могли бы руководствоваться при планировании и которая позволила бы при необходимости корректировать курс действий, эти учреждения не смогут определять, как они могли бы наилучшим образом способствовать выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Copies of the Reference Guide were made available to judges during a Training Course on Intellectual Property Rights and Local Pharmaceutical Production for Western and Southern African countries on 17-21 January 2012 in Elmina, Ghana. | Экземпляры этого справочника были распространены в ходе учебных занятий по правам интеллектуальной собственности в связи с производством фармацевтической продукции, организованных для стран западной и южной частей Африки в период с 17 по 21 января 2012 года в Элмине (Гана). |
Can you retrace our original course? | Мы могли вернуться тем же путем... такое возможно? |
To sum up, the limitations of the rights of a convict who is at the same time under preliminary detention have been introduced with the view to secure the proper course of the criminal proceedings. | Подводя итог, следует отметить, что ограничения в отношении прав осужденного, который в то же время отбывает предварительное заключение, были приняты с целью обеспечения надлежащего хода уголовного судопроизводства. |
How else can we describe it when during the course of today a town of 70,000 inhabitants is being destroyed? | А как же еще назвать действия, когда в течение суток разрушается практически город, в котором проживает 70000 человек. |
In that same year, he admitted that he had to cover $57,000 in gambling losses, and author Richard Esquinas wrote a book claiming he had won $1.25 million from Jordan on the golf course. | В этом же году он признал, что проиграл 57000 долларов в азартные игры, автор Ричард Эскинас написал книгу, в которой утверждал, что он выиграл 1,25 млн долларов у Джордана в гольф. |
Course I'm worried. | Конечно же, я волнуюсь. |
Every house is responsible for a specific course. | Каждый дом ответственен за определённое блюдо. |
This is, like, the sixth course. | Это уже, похоже, шестое блюдо. |
There's your second course. off! | Это твое второе блюдо. Отвалите! |
Time for the main course. | А теперь основное блюдо. |
A special note of praise to Toby for putting together the best non-pretentious wine list selection in Moscow, finding little gems from South Africa and Portugal to complement each course. | Особая признательность ресторанному менеджеру за составление лучшей, без претензии, винной карты Москвы, в которой, в частности, представлены неповторимые винные экземпляры из ЮАР и Португалии, прекрасно дополняющие каждое блюдо. |
The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
During the course of implementation, the appropriate charges and distribution would be reported to the General Assembly in the context of performance reports. | В ходе осуществления этой программы Генеральной Ассамблее будет представлена информация о соответствующих изменениях и распределении ресурсов в контексте докладов об исполнении бюджета. |
When the Committee considered the final performance report for 2012-2013 and the actual initial budget for 2014-2015, it would face a simple choice: either to embrace or reject the new course of belt-tightening and restraint. | При рассмотрении заключительного доклада об исполнении бюджета на 2012 - 2013 годы и фактического первоначального на 2014 - 2015 годы перед Комитетом будет стоять простой выбор: принять или отклонить новый курс жесткой экономии и проявления сдержанности. |
The Committee urges MONUSCO to make every effort to achieve savings and efficiencies during the course of the 2011/12 financial period and to report on the outcome of those efforts in the context of the related performance report. | Комитет настоятельно призывает МООНСДРК делать все для обеспечения экономии и эффективности в финансовом периоде 2011/12 годов и доложить о результатах этой работы в контексте представления соответствующего доклада об исполнении бюджета. |
Arrangements were made with the Community College to run a locally based health science course from September 1996, a course previously available only in Barbados and Jamaica. | С Общинным колледжем была достигнута договоренность начать с сентября 1996 года на местной основе курс обучения по вопросам здравоохранения, который раньше преподавался только на Барбадосе и Ямайке. |
34/ As of 1 January 1993 a candidate has to complete a 6-hour course (theoretical) on road traffic which includes monitoring of driving. | 34/ С 1 января 1993 года кандидат должен проходить 6-часовой курс обучения (теории) дорожного движения, включающий контроль вождения. |
Also in 2009, 19% of primary school teachers (one out of every 5 teachers) completed in service training course compared to 16% in 2008. | Кроме того, в 2009 году 19 процентов учителей начальной школы (каждый пятый учитель) прошли курс обучения без отрыва от производства по сравнению с 16 процентами в 2008 году. |
All officers and police support staff undertake the "Course for All", which is based on the code. | Все сотрудники полиции и сотрудники вспомогательных учреждений проходят "Курс обучения для всех", основанный на кодексе поведения. |
One government official began LL.M. course at Leiden University (Netherlands). | Один из сотрудников государственного аппарата проходит курс обучения с целью получения звания магистра прав в Лейденском университете (Нидерланды). |
The further clinical course is dependent on the amount of paraquat absorbed into the body. | Дальнейшее клиническое развитие зависит от количества параквата, поглощенного организмом. |
With sufficient will and resources, communities and countries could change the epidemic's deadly course. | При наличии достаточной воли и ресурсов общины и страны смогут изменить развитие смертоносной эпидемии. |
Such a course of events may not only aggravate the situation in Kosovo and Metohija; it may also jeopardize the democratic processes in the Federal Republic of Yugoslavia and affect the stability of the region as a whole. | Подобное развитие событий может не только обострить ситуацию в Косово и Метохии, но также и поставить под угрозу демократические процессы в Союзной Республике Югославии и отразиться на стабильности региона в целом. |
The Government has recognized that preventive action is one of its weak points, insofar as scattered responsibilities, uncoordinated information systems and inadequate decentralization of human rights policy have left gaps in preventive mechanisms and been unable to influence the course of the armed conflict. | Правительство признало, что профилактические меры являются одной из его слабых сторон, поскольку недостатки превентивных механизмов определяются такими факторами, как распыление функций, отсутствие координации информационных систем и слабая децентрализация политики в области прав человека, и поэтому нет возможности оказывать существенное воздействие на развитие вооруженного конфликта. |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Речь идет о процессе, охватывающем развитие людских ресурсов в сочетании с укреплением учреждений и трехзвенную взаимоувязанную архитектуру потенциала на уровне отдельных лиц, учреждений и общества. |
No, we returned it to its natural course. | Нет, мы вернули её в нормальное русло. |
This position represents, in our view, a positive development of great importance, which will put things on their true course. | По нашему мнению, эта позиция отражает позитивное изменение огромной важности, которое позволит направить развитие событий в нужное русло. |
The international community should immediately call on the potential of the United Nations Charter in order to bring the situation back onto a course of settlement through political dialogue. | Международное сообщество должно немедленно использовать потенциал Устава Организации Объединенных Наций, для того чтобы вернуть ситуацию в русло урегулирования путем политического диалога. |
And life can follow its normal course again. | И жизнь снова вернется в нормальное русло. |
Through this intensive six-week course, we're going to iron out those leadership wrinkles and help get you back on track. | За этот шестинедельный курс, мы собираемся сгладить эти морщинки лидерства и помочь вернуться в обратно в русло. |
The Bosnian Croat course started on 5 January in Mostar with 16 confirmed students. | Занятия на курсах, организованных для боснийских хорватов в Мостаре, начались 5 января; на этих курсах занимается 16 человек. |
After the course of treatment is finished, badminton is played 2-3 times a week for 1 year. | После окончания курса лечения проводят занятия 2-3 раза в неделю в течение 1 года. |
The course on "Handling violent situations" includes a practical exercise of police intervention in a family where physical violence has taken place. | Курс на тему "Поведение в ситуации насилия" включает практические занятия, на которых отрабатываются действия полиции в семейных конфликтах, сопровождающихся физическим насилием. |
Although a five-year course beginning in fiscal year 1994 was originally intended, it was decided to continue for an additional 10 years because of its effectiveness regarding the capacity-building of the course competition agencies. | Хотя первоначально планировалось, что этот курс будет пятилетним и занятия начнутся в 1994 финансовом году, позднее было принято решение продлить его еще на 10 лет в связи с его действенностью в вопросах укрепления кадрового потенциала агентств по вопросам конкуренции. |
A number of States parties regularly conduct evening classes on racism and racial discrimination and how to combat them, as part of a preparatory course for members of ethnic minorities applying for admission to police academies. | Ряд государств-участников регулярно проводят вечерние занятия по проблемам расизма и расовой дискриминации и методам борьбы с ними в рамках подготовительного курса для представителей этнических меньшинств, желающих быть зачисленными в полицейские академии. |
Academically excelled in theoretical course work and final year examinations. | Показал великолепным результаты при написании курсовой и выпускных экзаменов. |
All course documentation, including prospectus, application, registration, an orientation package and the required reading, will be accessible via the Internet. | Доступ ко всей курсовой документации, включая рекламный проспект, форму заявления, регистрационную форму, комплект ознакомительных материалов и необходимые материалы для чтения, будет обеспечен с помощью системы Интернет. |
A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
The course comprises 7 modules covering a total of 80 hours, with the requirements of 90 per cent minimum attendance, class participation and the production of a final paper. | Указанный курс рассчитан в общей сложности на 80 часов, состоит из семи модулей и предполагает как минимум 90-процентное посещение, активное участие слушателей и написание итоговой курсовой работы. |
The course consisted of the following modules: overview of disaster risk reduction; overview of space technology in the context of disaster risk reduction; application of space technology for disaster risk reduction and case studies; a short project; and evaluation of the course. | Курс состоял из следующих модулей: обзор мероприятий по уменьшению опасности бедствий; обзор космических технологий применительно к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий; применение космической техники в целях уменьшения опасности бедствий, с практическими примерами; курсовой проект; подведение итогов курса. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |