| The first UNMOVIC training course has been planned to run for some four weeks, starting in July 2000. | Первый учебный курс в рамках ЮНМОВИК планировалось провести в течение примерно четырех недель начиная с июля 2000 года. |
| Human rights training modules are incorporated on an ad hoc basis into this course on international humanitarian law. | В исключительном порядке преподавание прав человека включено в курс международного гуманитарного права. |
| The basic course and the LULUCF course have helped to better prepare new reviewers, who can perform their tasks with the help of more experienced reviewers in an efficient way, and to provide for an easier integration of new review experts in the ERTs. | Базовый курс и курс по ЗИЗЛХ способствуют улучшению подготовки новых экспертов по рассмотрению, которые могут эффективно выполнять свои задачи при помощи более опытных экспертов, и обеспечению более простой интеграции новых экспертов по рассмотрению в состав ГЭР. |
| "8.2.1.5"Experts for the carriage of gases shall take part in a specialization course covering at least the objectives referred to in 8.2.2.3.3.1 and in an advanced refresher training course on stability covering at least the examination objectives referred to in 8.2.2.3.3.3. | 8.2.1.5 Эксперты по перевозке газов должны пройти специализированный курс, охватывающий по крайней мере целевые темы, указанные в пункте 8.2.2.3.3.1, и курс переподготовки и усовершенствования по остойчивости, охватывающий по крайней мере экзаменационные целевые темы, указанные в пункте 8.2.2.3.3.3. |
| During the course of the year, as many as nine staff members (seven Research Officers and two Research Assistants) attended a one-week introductory course in evaluation, organized jointly by the United Nations Evaluation Group and the United Nations System Staff College in Turin. | В течение года в общей сложности девять сотрудников (семь научных сотрудников и два помощника научных сотрудников) прошли недельный ознакомительный курс по вопросам оценки, организованный совместно Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки и Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
| Some 200,000 Somalis are expected to repatriate during the course of 1993 at an estimated cost of US$ 48 million, covering basic services and rehabilitation needs. | Предполагается, что в течение 1993 года на родину вернутся примерно 200000 сомалийцев; связанные с этим расходы оцениваются в 48 млн. долл. США и охватывают главным образом удовлетворение потребностей в основных услугах и реабилитации. |
| During 1942, she gave an advanced summer course in mechanics at Brown University in Providence, Rhode Island, with the aim of raising the American standards of education to the level that had been attained in Germany. | В течение 1942 Гейрингер вела дополнительный летний курс механики в Брауновском университете в Провиденсе (Род-Айленд) для повышения американского стандарта образования до уровня, достигнутого в Германии. |
| After four meetings of the Working Group in that single year, the parties had created an amendment package that would forever change the Montreal Protocol and the course of international environmental law. | Проведя четыре совещания Рабочей группы в течение 1989 года, Стороны подготовили комплекс поправок, которые навсегда изменили Монреальский протокол и направление развития природоохранного права. |
| The duration of the course is nine months, consisting of 35 weeks of courses and 4 weeks of visits to satellite communications establishments, followed by one year of pilot-project work in the participant's home country. | Продолжительность курса составлять девять месяцев: 35 недель занятий и четыре недели посещений объектов спутниковой связи, после чего в течение года проводятся работы над экспериментальным проектом в стране участника. |
| Darwin was rather bored by Robert Jameson's natural-history course, which covered geology-including the debate between Neptunism and Plutonism. | В течение второго года пребывания в Эдинбурге Дарвин посещает курс естественной истории Роберта Джемсона, который охватывал геологию, включая полемику между нептунистами и плутонистами. |
| One participant from Colombia reported that the structure and contents of the course match completely the areas in which he works and that this has also given rise to many ideas that he is trying to introduce in the work area he is currently involved in. | Участник курса, представлявший Колумбию, указал на то, что структура и содержание этого учебного курса полностью совпадают с профилем его работы и что это позволило ему сформулировать множество идей, которые он пытается использовать в той области, где он в настоящее время работает. |
| Such course has a human rights component, which includes an overview of the various human rights mechanisms currently in force under international law and of the various actors involved in human rights promotion and protection. | Программа этих курсов содержит компонент прав человека, который дает представление о различных действующих в настоящее время механизмах в рамках международного права и различных участниках процесса поощрения и защиты прав человека. |
| The first 18-hole golf course was built in the suburban area of Nakhabino in 1994, and remained the only one in the country for many years. | Первое гольф-поле на 18 лунок появилось в подмосковном Нахабино только в 1994 году и долгое время оставалось единственным. |
| The issue as to which Office/Department will be vested with the authority to grant the use of the name and emblem in the future will be reviewed id due course. | В настоящее время выдача разрешений на использование названия и эмблемы Организации Объединенных Наций возложено на УПВ. |
| Doohan graduated from Air Observation Pilot Course 40 with eleven other Canadian artillery officers and flew Taylorcraft Auster Mark V aircraft for 666 (AOP) Squadron, RCAF as a Royal Canadian Artillery officer in support of 1st Army Group Royal Artillery. | Духан прошёл обучение мастерству пилота, окончив 40 экспериментальный курс воздушного наблюдения вместе с другими канадскими офицерами артиллерии, и некоторое время управлял «Тэйлоркрафт Остер Марк V» в рядах 666 эскадрона Королевских Военно-воздушных сил Канады как офицер Канадской Королевской артиллерии. |
| Tomorrow's battle can alter the course of the war. | Завтрашний бой может изменить ход войны. |
| However, those needlessly afraid of an independent, stable and self-reliant Afghanistan sought to change the course of events to coincide with their own interests. | Однако те, кто безосновательно испытывают страх перед независимым, стабильным и опирающимся на собственные силы Афганистаном, стремятся изменить ход событий в своих собственных интересах. |
| The Frente POLISARIO considers, however, that progress can be achieved within a reasonable time frame, on the humanitarian questions, provided that the implementation of the settlement plan resumes its normal course. | Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО считает, что по гуманитарным вопросам прогресс может быть достигнут в течение разумного периода времени при том условии, что будет восстановлен нормальный ход осуществления Плана урегулирования. |
| In most of these cases, interventions at a political level caused events to take another course and the threat of large-scale outflows was generally averted. | В большинстве этих случаев меры вмешательства, принятые на политическом уровне, позволили изменить ход событий и в целом отвратить угрозу крупномасштабных перемещений населения. |
| 13.2 In the State party's view, the complainant was resorting to manipulation in order to sabotage the judicial proceedings and disrupt the proper course of domestic remedies. | 13.2 Государство-участник считает, что жалобы податель занимается манипулированием фактами с целью воспрепятствовать доведению до конца осуществляемых в настоящее время процессуальных действий и нарушить нормальный ход процедур внутренней защиты. |
| The United Kingdom would in fact urge that such a course be considered. | Соединенное Королевство будет настоятельно предлагать, чтобы был рассмотрен именно этот путь. |
| African countries have been able to set themselves on a course that is yielding more positive social and economic development outcomes and more democratic societies. | Африканские страны смогли встать на путь, который дает более позитивные результаты в области социально-экономического развития и приводит к демократизации общества. |
| A long liberal cycle stretched from the 1930's to the 1970's, followed by a conservative cycle of economic deregulation, which now seems to have run its course. | Длинный либеральный цикл, продолжавшийся с 1930-х годов по 1970-е годы, сменился консервативным циклом экономического дерегулирования, который сейчас, как кажется, закончил свой путь. |
| We have the responsibility to protect them and to take real and effective measures to put an end to their suffering, as the Secretary-General stated early this morning, to set our world on a course for a better future. | Мы несем ответственность за их защиту и за принятие практических и эффективных мер по прекращению их страданий, и, как заявил сегодня утром Генеральный секретарь, мы должны добиться того, чтобы мир встал на путь, ведущий к обеспечению более счастливого будущего. |
| (c) Organization of meetings, open informative discussions on different topics as well as two-day meetings on national issues (the course of Greeks in Macedonia through time, the presence of Greeks in Albania). | с) организует совещания, проводит открытые дискуссии по различным темам; организовала двухдневные совещания по национальному вопросу (путь греков в Македонии и во времени, присутствие греков в Албании). |
| Investment in human capital was noted as essential throughout the life course of individuals. | Как было отмечено, существенное значение имеют инвестиции в человеческий капитал на протяжении всего жизненного цикла индивида. |
| Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. | Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями. |
| The clear focus should be on narrowing disparities through the life course in education, health and opportunities, regardless of circumstances, age, race, disability or gender. | В центре внимания должно находиться стирание различий на протяжении всей жизни в области образования, здравоохранения и наличия возможностей, независимо от обстоятельств, возраста, расы, инвалидности или пола. |
| The relationship between the Assembly, Council and general membership of the United Nations has also been the subject of considerable discussion during the course of the 10-year debate on Security Council reform. | Вопрос об отношениях между Ассамблеей, Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом также активно обсуждался в ходе рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности на протяжении десяти лет. |
| Societal adjustment means treating the growing number of older persons as a resource, while individual adjustment implies an upgrading of knowledge and skills throughout the life course. | Общественная адаптация подразумевает отношение к растущему числу пожилых людей как к ресурсу, в то время как индивидуальная адаптация подразумевает обновление знаний и профессиональных навыков на протяжении всей жизни. |
| The President will inform the Conference of such outcomes as may be conveyed to her and propose a course of action. | Председатель проинформирует Конференцию о результатах консультаций, если такие результаты будут достигнуты, и предложит направление будущих действий. |
| We are getting reports that the missile has changed course and will now detonate over an... | Поступают сообщения, что снаряд изменил направление, что он теперь взорвется над - |
| In that context, a shift towards the regionalization of the Governing Council process is needed to complement and support this course of action, and to strengthen and facilitate the policy exchange between the regional and global levels. | В этой связи необходимо определенное смещение акцента в сторону регионализации процесса Совета управляющих, с тем чтобы усилить и поддержать это направление деятельности, а также расширить и облегчить обмен мнениями и соображениями по вопросам политики между соответствующими сторонами на региональном и глобальном уровнях. |
| As we confront these contradictions, we must be aware of one other profound change wrought by globalization: the difference in the power and relevance of the nation-state, and its obviously diminished ability to change and guide the course of human events. | Сталкиваясь с этими противоречиями, мы должны учитывать еще одно глубокое изменение, возникшее в результате глобализации: это несоответствие между могуществом и значимостью государства-нации, с одной стороны, и его явно ограниченной способностью изменить направление мировых событий или определить это направление. |
| B. Main course of action/history | В. Основное направление деятельности и история |
| The Monitoring Group has found no evidence of Eritrean support to Al-Shabaab during the course of its present mandate. | В период действия своего нынешнего мандата Группа контроля не обнаружила доказательств поддержки группировки «Аш-Шабааб» со стороны Эритреи. |
| A further training course on specialized chemical laboratory equipment was held from 4 to 8 February. | Еще один курс подготовки по специальному химическому лабораторному оборудованию состоялся в период с 4 по 8 февраля. |
| Four courses were conducted from May 2002 to March 2003, and one more course was conducted on dual-use biological production technologies. | За период с мая 2002 года по март 2003 года были организованы четыре таких курса обучения. |
| The Claimant advised that the cadets would usually have been provided with food during their courses, but in this instance, the course was specifically to train staff for the emergency situation. | Заявитель сообщил о том, что кадеты в обычном порядке обеспечиваются питанием в период обучения, но в данном случае этот набор конкретно предназначался для обучения персонала действиям в чрезвычайных ситуациях. |
| During the same period, the number of men having completed a literacy course rose from 13,668 in 1994 to 14,966 in 1995, 14,631 in 1996 and 18,629 in 1997. | За этот же период (см. таблицу в приложении) доля грамотных мужчин выросла с 16668 в 1994 году до 14966 в 1995 году, затем составила в 1996 году 14631, а в 1997 году - 18629. |
| If such an agreement did not exist, a better course of action might be to withdraw the proposal. | Если же согласия не имеется, то предложение, может быть, лучше снять. |
| In the same month, the Asia and Pacific programme offered a short course for professionals at Mahidol University, Bangkok, entitled "Religion: conflict for peace". | В том же месяце в рамках Азиатско-тихоокеанской программы в университете Махидол, Бангкок, был предложен краткий учебный курс для специалистов, озаглавленный «Религия: конфликт в интересах мира». |
| No other conceivable course of action represents a remotely satisfactory alternative. | По сравнению с этим планом ни один другой курс действий даже отдаленно не представляется в такой же степени удовлетворительным. |
| I mean, o-of course, we're moving in opposite directions. | Мы же двигались в разных направлениях. |
| For that reason, my main message today is to stay the course and to encourage and sustain the important momentum already created for the immediate future and beyond. | Поэтому особо призываю сегодня держаться того же курса, поддерживать набранные темпы в ближайшем будущем и в перспективе. |
| For first course we have chicken curried soup, or a tomato stuffed with liver and onions. | Первое блюдо: куриный бульон с карри или фаршированный помидор с луком и печенкой. |
| The first course is a Mexican bean soup. | Первое блюдо - мексиканский фасолевый суп. |
| Your self-pity is a terrible first course. | Твоя жалость к себе ужасное блюдо. |
| You know, Mom, in Europe, they eat the salad last and the main course first. | Знаешь, мам, в Европе едят сначала главное блюдо, а потом салат. |
| I need to drain the second course. | Пойду осушу второе блюдо. |
| Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. | Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
| In order to reflect the above concern of the Chairman of ILC, the Secretary-General proposes to revise draft regulation 2 (g) as follows: "... for activities carried out during the course of the official functions while in the service of the United Nations." | С тем чтобы учесть указанную выше обеспокоенность Председателя КМП, Генеральный секретарь предлагает изменить проект положения 2(g) следующим образом: «... с деятельностью, выполняемой при исполнении своих официальных функций на службе Организации Объединенных Наций». |
| During the course of implementation, the appropriate charges and distribution would be reported to the General Assembly in the context of performance reports. | В ходе осуществления этой программы Генеральной Ассамблее будет представлена информация о соответствующих изменениях и распределении ресурсов в контексте докладов об исполнении бюджета. |
| When the Committee considered the final performance report for 2012-2013 and the actual initial budget for 2014-2015, it would face a simple choice: either to embrace or reject the new course of belt-tightening and restraint. | При рассмотрении заключительного доклада об исполнении бюджета на 2012 - 2013 годы и фактического первоначального на 2014 - 2015 годы перед Комитетом будет стоять простой выбор: принять или отклонить новый курс жесткой экономии и проявления сдержанности. |
| Specialized training course on the role of sentence enforcement judge | Специализированная подготовка судей по делам об исполнении уголовных наказаний |
| Subject to fulfilling course entry requirements any student has the right to register in a course of his or her own choice, with no barriers placed by the numerus clausus or other factors. | После успешной сдачи экзаменов каждый студент вправе записаться на любой курс обучения по своему выбору, без каких-либо ограничений по количественному составу или ограничений иного рода. |
| A short-term training course has been conducted for a group of 14 volunteer staff members from the South Ossetia Youth Affairs Committee on providing primary psychological assistance to victims. | Проведен краткосрочный курс обучения волонтерской группы из числа сотрудников Комитета по делам молодежи Республики Южная Осетия по вопросам оказания первичной психологической помощи пострадавшим. |
| All professional staff involved in operational activities of the Centre attended a course in project design organized by the Quality Assurance and Evaluation Branch of the United Nations Industrial Development Organization from 28 to 30 January 1997. | Все сотрудники категории специалистов, участвующие в оперативной деятельности Центра, прошли курс обучения по разработке проектов, который проводился Сектором обеспечения качества и оценки Организации Объединенных Наций по промышленному развитию 28-30 января 1997 года. |
| Under the programme, a three-week special training course on ASYCUDA was organized for six customs officials, three each from Benin and Burkina Faso, at the ECOWAS Community Computer Centre in Lomé in September-October 1999. | В рамках программы в сентябре-октябре 1999 года был проведен специальный трехнедельный курс обучения по АСОТД для шести таможенных сотрудников в местном компьютерном центре ЭКОВАС в Ломе. |
| The same Institute, in cooperation with UNESCO, has prepared a six-day training course for civil servants, 420 of whom have been familiarized with the Convention in this way. | Этим же институтом в сотрудничестве с ЮНИСЕФ разработан шестидневный курс обучения для государственных служащих. 420 госслужащих получили знания по Конвенции о правах ребенка. |
| The need for agreement on a course of action for the development of a statistical-geospatial information infrastructure in support of the 2020 Round of Censuses was stressed. | Была также подчеркнута необходимость согласования курса на развитие инфраструктуры геопространственных статистических данных в поддержку проведения цикла переписей 2020 года. |
| The pilot course "Ecology and sustainable development" was introduced in 2008 with undergraduate programme at the Pavlodar State Pedagogical Institute in Kazakhstan. | В 2008 году в Павлодарском государственном педагогическом институте в Казахстане началось чтение экспериментального курса под названием "Экология и устойчивое развитие". |
| This is a development which changed the course of the kusazōshi genre profoundly, and henceforth it is thought that the works were increasingly read by educated male adults. | Это было развитие, которое глубоко изменило курс жанра кусадзоси, и отныне считалось, что эти работы стали больше читать образованные взрослые мужчины. |
| "Record its course." That's so typical. | "Фиксировать развитие болезни" Как это на тебя похоже...! |
| We agree with the view expressed here earlier that food aid should in no instance be used as a tool for interference or for influencing the course of conflicts. | Мы согласны с высказанным здесь ранее мнением о том, что продовольственная помощь ни в коем случае не должна использоваться в качестве орудия вмешательства или в качестве средства воздействия на развитие конфликтов. |
| In doing so, they recognized that the report provided a road map for setting the peace process back on course. | Тем самым они признали, что в докладе намечен план действий для возвращения мирного процесса в прежнее русло. |
| Daily NATO mass bombings represent the only obstacle to the stabilization of life and to the return to the course of the political process. | Ежедневные массированные бомбардировки, осуществляемые НАТО, являются единственным препятствием к стабилизации жизни и возвращению в русло политического процесса. |
| The transition from relief to development poses unique challenges for the health sector and requires the adoption of measures directed at re-establishing the regular course of economic and social life. | Переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития чреват уникальными проблемами для сектора здравоохранения, и в связи с этим требуется принимать меры, направленные на возвращение экономической и социальной жизни в нормальное русло. |
| The active participation of all our delegations in all our negotiations on the meeting is therefore essential in order to help identify possible solutions or options for putting the Conference on Disarmament back on course. | Таким образом, очень важно, чтобы в наших дискуссиях относительно этого совещания приняли активное участие все наши делегации, что способствовало бы выявлению возможных решений или альтернатив для возвращения Конференции по разоружению в рабочее русло. |
| There is a need, therefore, for action programmes that are comprehensive and substantive enough to set societies on the course of peace and development, yet modest enough to stay within realistic resource frames. | Поэтому нужны программы действий, которые были бы достаточно всеобъемлющими и конструктивными, чтобы направить общество в русло мира и развития, и в то же время достаточно скромными по масштабам, чтобы не выходить за рамки реально имеющихся ресурсов. |
| The first course will take place in September 2000 at Oxford University. | Первые занятия начнутся в сентябре 2000 года в Оксфордском университете. |
| The course also includes a half-day mandatory session on inclusiveness and diversity, which addresses issues of unacceptable treatment and respect for the individual. | Этот курс включает в себя рассчитанные на полдня обязательные занятия по вопросам единства и многообразия, в ходе которых рассматриваются вопросы неприемлемого обращения и уважения к личности. |
| Their involvement is a very successful innovation - the lessons have become more effective and the police find it easier to cooperate with public prosecutors after the course. | Их участие стало очень успешным нововведением - занятия стали более эффективными, и после проведения этого курса полицейским проще сотрудничать с прокурорами. |
| Training sessions, comprising 1 workshop organized in collaboration with UNDP and 1 computer-training course were conducted for 22 judges and judicial staff in Sector South | Для 22 судей и работников судов в Южном секторе были проведены 2 учебных занятия, включая 1 практикум, организованный совместно с ПРООН, и 1 курс обучения компьютерной грамотности |
| This course is aimed at those who wish to become professionals in the hospitality industry, who have a communicative profile and are fond of working with people, travelling and learning new cultures. | Эти занятия направлены на людей, которые хотят стать профессионалами в гостиничном секторе, с коммуникативным профилем, и которым нравится общаться с людьми, путешествовать и познавать другие культуры. |
| The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established. | Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году. |
| A student may be assigned to compile a custom tour as a course project, a test, or a regular homework assignment. | Составление тематической экскурсии может оказаться интересным и полезным заданием для студента в качестве курсовой работы, теста, или просто домашней работы. |
| The course comprises 7 modules covering a total of 80 hours, with the requirements of 90 per cent minimum attendance, class participation and the production of a final paper. | Указанный курс рассчитан в общей сложности на 80 часов, состоит из семи модулей и предполагает как минимум 90-процентное посещение, активное участие слушателей и написание итоговой курсовой работы. |
| Three of the candidates from developing countries were unable to continue in the course for institutional and financial reasons, but the course work component is under way. | Три кандидата из развивающихся стран не смогли продолжить обучение по организационным и финансовым причинам, однако компонент занятий, предусматривающий подготовку курсовой работы, продолжается. |
| The course curriculum provides for lecture- and workshop-based training for teaching staff in general-education schools on the theme "Integrating Children with Special Educational Needs in General Education". | В системе курсовой подготовки предусмотрены лекционно-практические занятия для педагогических работников общеобразовательных школ на темы "Особенности интеграции детей с особенными образовательными потребностями в общеобразовательное пространство". |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| Unfavourable course of ecological succession; | е) неблагоприятное протекание смены растительности; |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
| He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |