The Group documented numerous attacks on MONUSCO and humanitarian workers during the course of its mandate. |
Группа задокументировала многочисленные нападения на сотрудников МООНСДРК и гуманитарных организаций на протяжении срока действия ее мандата. |
Women and men adjust their job trajectories differently to events that occur during the life course. |
Женщины и мужчины различным образом адаптируют свою трудовую карьеру к событиям, которые происходят на протяжении жизни. |
The work to develop SEEA-AFF has proceeded steadily through the course of 2014, with some important achievements. |
Деятельность по разработке СЭЭУ-СЛР на протяжении 2014 года последовательно продвигалась вперед и принесла ряд важных результатов. |
Timber rafting is possible throughout entire course of the river. |
Плотовый сплав возможен на всём протяжении реки. |
Investigators receive dedicated, independent advice from Regional Military Prosecutors throughout the course of their investigations. |
Следователи получают специальные независимые рекомендации районных военных обвинителей на всём протяжении расследования. |
During the course of the series, it is never clearly stated where the paper comes from. |
На протяжении всего сериала никогда чётко не объясняется, откуда приходит газета. |
Apathy can be observed at this stage, and remains the most persistent neuropsychiatric symptom throughout the course of the disease. |
На этой стадии может отмечаться апатия, которая остаётся самым устойчивым нейропсихиатрическим симптомом на всём протяжении заболевания. |
I've known cases of disloyalty during the course of my career. |
Я сталкивался со случаями неверности на протяжении своей карьеры. |
During the course of 2002, the Special Rapporteur received many complaints relating to allegedly fraudulent adoption practices. |
На протяжении 2002 года Специальный докладчик получил много жалоб, в которых содержались утверждения относительно махинаций в практике усыновления. |
During the course of 2001, UNFIP will continue to monitor the implementation of the projects. |
На протяжении 2001 года ФМПООН будет продолжать осуществлять контроль за ходом реализации проектов. |
During the course of the year the Working Group was unable to make any progress on the matter. |
На протяжении этого года Рабочая группа не смогла добиться каких-либо результатов в этом вопросе. |
It would be useful to know how many times during the course of their reproductive lives Moldovan women underwent abortion procedures. |
Было бы полезным узнать о том, сколько раз на протяжении своего репродуктивного цикла молдавские женщины подвергаются процедуре аборта. |
During the course of 2000, the Administrator continued to highlight the critical regular resource situation of UNDP and its associated funds and programmes. |
На протяжении 2000 года Администратор по-прежнему напоминал о критической ситуации с регулярными ресурсами ПРООН, связанных с ней фондов и программ. |
It nevertheless lies within occupied territories for most of its course. |
Тем не менее почти на всем протяжении она проходит внутри оккупированных территорий. |
The Virgin Islands Party Government drew heavily on the reserves during the course of the year. |
На протяжении года правительство Партии Виргинских островов активно использовало резервы. |
It is expected that the Standing Police Capacity will remain engaged in UNIOGBIS during the course of 2010/11. |
Ожидается, что сотрудники Постоянной полицейской структуры будут продолжать работать в ЮНИОГБИС на протяжении 2010/11 года. |
Some delegations noted that immunity was effective throughout the course of criminal proceedings. |
Некоторые делегации отмечали, что иммунитет действует на всем протяжении уголовного производства. |
The increase in deliveries globally notwithstanding, several countries continued to face public sector stock-outs during the course of 2011 owing to persisting problems in procurement and supply chain management. |
Несмотря на этот рост объема закупок во всем мире, некоторые страны на протяжении 2011 года по-прежнему сталкивались с дефицитом запасов лекарств в государственном секторе из-за непреодоленных трудностей в сфере обеспечения закупок и функционирования цепочек поставок. |
Reflecting the different life course trajectories between men and women in social protection and pension systems; |
учет различий в трудовом стаже на протяжении всей жизни между мужчинами и женщинами в системах социального и пенсионного обеспечения; |
In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilisations. |
На протяжении многих лет китайский и африканский народы упорно и настойчиво создавали великолепные и уникальные древние цивилизации. |
During the course of the game, players fight through hordes of attacking zombies and mutants, as well as other enemies such as werewolves and elementals. |
На протяжении игры игроки пробираются через полчища атакующих зомби и мутантов, а также других врагов, таких как оборотни и элементали. |
The highway running south from Wangdue Phodrang to Dagana follows the river for much of its course. |
Шоссе на юг от Вангди-Пходранг к городу Дагана следует за рекой на протяжении своей большей части. |
Special Diploma in International Law (two-year postgraduate course), University of Brussels, Belgium, 1966 |
Специальный лиценциат по международному праву (учеба в аспирантуре на протяжении двух лет), Брюссельский университет (Бельгия), 1966 год |
The number of countries lifting sanctions and/or establishing consular, diplomatic or trade relations with South Africa increased steadily during the course of the year. |
На протяжении этого года число стран, отменявших санкции и/или устанавливавших консульские, дипломатические и торговые отношения с Южной Африкой, неуклонно увеличивалось. |
The Special Rapporteur wishes to express his sincere appreciation to the governmental authorities of Afghanistan and Pakistan for having extended their full cooperation during the course of the mission. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою искреннюю признательность правительствам Афганистана и Пакистана за то, что на протяжении всей поездки они оказывали ему всемерное содействие. |