[8.2.3.5.1.2 In the examination the candidate shall furnish evidence that, in accordance with the basic training course, he has the knowledge, understanding and capabilities required of an expert on board a vessel.] |
[8.2.3.5.1.2 Во время экзамена кандидат должен подтвердить, что в соответствии с основным курсом подготовки он обладает знаниями, компетентностью и способностями, которые необходимы эксперту на борту судов.] |
Prisoners' access to technology during the course of occupational activities is provided mainly in the form of training conducted in coordination with the National Learning Institute, as part of the various courses that have been given in a number of penal centres. |
Доступ лиц, лишенных свободы, к техническим знаниям в ходе профессиональной деятельности обеспечивается главным образом во время профессионального обучения организуемого в координации с Национальным институтом профессионального обучения в различных пенитенциарных центрах. |
With support from the Polytechnic University of El Salvador and the Polytechnic University of Madrid, under an agreement with the Ministry of Labour and Social Security, a study programme is being designed to implement the first Masters course on workplace hazard prevention and safety. |
В сотрудничестве с Политехническим университетом Сальвадора и Мадридским политехническим университетом, заключившими договор с Министерством труда и социального обеспечения, в настоящее время разрабатывается учебная программа для магистратуры по специальности "Предупреждение трудовых рисков и обеспечение безопасности труда". |
During the course of their training, it was reported that 552 women were released for lack of flying proficiency, 152 resigned, 27 were discharged for medical reasons, and 14 were dismissed for disciplinary reasons. |
Приняты были 1830, за время тренировок 552 женщины были отстранены по причине недостаточного профессионализма, 152 уволились, 27 были отстранены по медицинским соображениям и 14 уволены по дисциплинарным причинам. |
As a part of follow-up activities, UNIFEM is currently assisting the Police Training Institute, at its request, to develop a curriculum on violence against women, which will be introduced as a compulsory course at the Institute for every police officer. |
В рамках последующей деятельности ЮНИФЕМ в настоящее время оказывает помощь Институту подготовки сотрудников полиции, по его просьбе, в разработке программы подготовки по вопросам насилия в отношении женщин, которая станет обязательной для всех сотрудников полиции. |
During the course of the Panel's review, one claim was withdrawn (being the only claim for that corporate entity) and four individual claims were withdrawn in circumstances where at least one other claim remained for that corporate entity. |
Во время рассмотрения претензий Группой были отозваны одна претензия, которая являлась единственной претензией корпоративного образования, и еще четыре индивидуальные претензии, в связи с которыми сохранялись по крайней мере еще по одной претензии соответствующих корпораций. |
b) the value of equipment lost, and/or the cost of repairing damage suffered by the assisting party during the course of the actual refloating operations. |
Ь) стоимость утраченного оборудования и/или стоимость ремонта повреждений, нанесенных спасающей стороне во время спасательных операций. |
States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, inter alia: |
Государства-участники обеспечивают и поощряют осуществление права на труд, в том числе тех лиц, которые получили инвалидность во время трудовой деятельности, путем принятия надлежащих мер, в том числе в области законодательства, в частности: |
In the normal course of events, however, such dissatisfaction would not give the court cause to replace the insolvency representative or give the creditor grounds for an action against the insolvency representative. |
В то же время в обычных условиях такое несогласие не будет являться для суда основанием для замены управляющего в деле о несостоятельности, а для кредиторов - основанием для предъявления исков к управляющему в деле о несостоятельности. |
The implementation of the personal protection officer training programme, based on standards established by the Department of Safety and Security, will commence with the establishment of the Training Centre of Excellence in Romania, where the Department is running a pilot course. |
После создания Центра подготовки кадров на основе передового опыта в Румынии, где в настоящее время Департамент по вопросам охраны и безопасности проводит экспериментальный курс учебной подготовки, начнется осуществление программы подготовки сотрудников личной охраны, в основу которой положены стандарты, установленные Департаментом. |
With the assistance of the United Nations System Staff College, United Nations entities are in the process of defining a mandatory basic training course for all staff, at both Headquarters and in the field. |
С помощью Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время определяют, какие обязательные базовые учебные курсы необходимы для всего персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Currently, the course on "Gender and Diversity at School" is being integrated in the Open University program (an innovative project of the Ministry of Education, which establishes of hubs of support to higher education with the aim to democratize education). |
В настоящее время курс "Гендерные перспективы и разнообразие в школе" включен в программу Открытого университета (новаторский проект Министерства образования, которое создает центры поддержки высшего образования для демократизации образования). |
This is all to say that, at a time when a global ageing agenda was still nascent, these two documents were probably ahead of the curve in recognizing the symmetry between the elements of a sustainable "life course" and the elements of sustainable development. |
Все это призвано показать, что в то время, когда повестка дня по вопросам глобального старения еще только зарождалась, эти два документа, вероятно, обгоняли свое время в плане признания зеркального соответствия между элементами устойчивого «жизненного цикла» и элементами устойчивого развития. |
Professor of International Law, Superior Institute for Naval Warfare, Lisbon, course for selection of Portuguese War Navy admirals and Air Force generals; at present, panel Professor of the Institute for Higher Military Studies |
Профессор международного права, Высший институт военно-морских боевых операций, Лиссабон, курс по выбору для адмиралов Военно-морского флота и генералов Военно-воздушных сил Португалии; в настоящее время руководитель семинаров в Институте высших военных исследований |
If [upon investigation] [following the investigation] [in [during] the course of an investigation] the Prosecutor [concludes] [is satisfied] that |
Если [в результате расследования] [после расследования] [во время] [в течение расследования] Прокурор [придет к выводу] [убедится в том,] что |
This course would also simplify the prosecution's duty to make disclosure, which at present calls for prosecution guesswork, and can thereby cause trial delay as well as the incidence of unnecessary prosecution time and expenditure; |
Такой порядок также упростил бы выполнение обвинением обязанности раскрывать информацию, которая в настоящее время требует от обвинения гадания в отношении того, что может быть существенно важным для защиты и, таким образом, может приводить к задержкам, а также к ненужной трате времени и усилий обвинения; |
Course, I have been having a lot of luck lately outside of that hotel. |
Хотя в последнее время мне очень везет возле того отеля. |
'Course, there were more trees then... |
Конечно, в то время было больше деревьев... |
Course, hanging around the park doesn't help. |
Конечно, то, что я всё время в парке, тоже сыграло свою роль. |
All officers new to the Public Prisons Service currently receive training through the Corrections Officers' Initial Basic Training Course. |
Все новые сотрудники государственной пенитенциарной службы в настоящее время проходят подготовку в рамках начального курса базовой подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
'Course, now it's the Luke and Rayna show all the time. |
Конечно, сейчас это шоу Люка и Рэйна показывают все время. |
He is an artist, gifted in all, and currently follows the Course Simon (theatre) in Paris. |
Он художник, одарённый во всём, и в настоящее время он изучает театральное искусство в Cours Simon в Париже. |
Course time now with the fledgling mind too and clear, we only considered the joke of a teacher with students. |
Курс время с ума слишком молодая и ясно, мы рассмотрели лишь шутка учителя с учениками. |
Course director and lecturer with the International University of Human Rights, organized by IRDO every year since its inception up to present. |
Директор курса и лектор Международного университета прав человека, организуемого Румынским институтом прав человека ежегодно, с момента его создания - по настоящее время. |
Course a smart man might make his way... |
Потому что хитрец в такое время может... |