Английский - русский
Перевод слова Course
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Course - Время"

Примеры: Course - Время
The course is now open for operational staff at all levels in WFP, in addition to staff comprising the WFP emergency response roster. В настоящее время учебные курсы открыты для оперативных сотрудников МПП на всех уровнях, помимо сотрудников, вошедших в реестр персонала чрезвычайного реагирования МПП.
Only 39% of first generation minority language students completed the course and passed their upper secondary examinations in 1999, while the corresponding figure for majority language pupils is 76%. Лишь 39% учащихся первого поколения, относящихся к группам языковых меньшинств, завершили курс обучения и успешно сдали экзамены за весь курс полного среднего образования в 1999 году, в то время как соответствующий показатель для учащихся, относящихся к числу носителей основного языка, составил 76%.
Recently, emphasis was given to the course "Police investigation of criminal acts caused with explosive devices", which is repeated every year and is assigned for police officers who are fighting against terrorism. В последнее время особое внимание уделялось курсу «Полицейское расследование преступных деяний, совершенных с использование взрывчатых устройств», который проводится ежегодно и предназначен для полицейских, участвующих в борьбе с терроризмом.
My delegation feels strongly that sufficient time should have been allowed for consultations and for the ongoing process in Geneva, under the auspices of the Human Rights Council, to take its full course. Моя делегация убеждена в том, что следовало предоставить достаточное время для полного завершения консультаций и нынешнего процесса, который проходит в Женеве под эгидой Совета по правам человека.
A project is under way to create a "medical passport" for mother and child in which basic data on the course of all pregnancies, deliveries and the health of the newborn will be recorded. В настоящее время осуществляется Проект по созданию медицинского паспорта матери и ребенку, куда будут вносится основные данные по течению всех беременностей, родов и состояние новорожденного.
Under article 53, paragraph (a), A lawyer may not be placed in custody during the course of his duties for doing an act or making statements in breach of the rules of procedure on hearings. В соответствии с пунктом а) статьи 53: Адвокат не может быть заключен под стражу во время выполнения им своих обязанностей за какое-либо действие или заявление в нарушение процессуальных норм о слушании.
The report also lists commitments made by parties to conflict during the course of those field visits, stressing the need for timely and systematic follow-up to ensure their practical implementation. В докладе также приводятся обязательства, принятые сторонами конфликта во время этих поездок на места, и при этом подчеркивается необходимость своевременного и систематического принятия последующих мер в целях обеспечения их практического осуществления.
Our strong support for efforts to achieve security and stability in Afghanistan and to combat terrorism will continue unabated during the course of our performance of those duties on the Council. Во время выполнения возложенных на нас Советом обязанностей мы будем неустанно продолжать оказывать свою твердую поддержку усилиям, направленным на достижение безопасности и стабильности в Афганистане и на борьбу с терроризмом.
Prior to and during the course of the law enforcement operation in Upper Abkhazia, the Georgian authorities had permanent contacts with Abkhaz de facto authorities and Commonwealth of Independent States peacekeepers to prevent possible provocations that could have inflamed the situation. До и во время проведения этой полицейской операции в Верхней Абхазии грузинские власти непрерывно поддерживали контакты с абхазскими властями де-факто и миротворческими силами Содружества Независимых Государств, чтобы не допустить возможных провокаций, которые могли бы взорвать ситуацию.
To the extent possible, TIRExB members were invited to rephrase their comments and turn them into clear instructions on how to improve the course for Customs officers, at the same time ensuring that principles and wording of the TIR Convention are respected. По мере возможности членам ИСМДП было предложено изменить свои замечания и изложить их в виде четких инструкций о том, каким образом улучшить этот курс для сотрудников таможен, в то же время обеспечив соблюдение принципов и формулировок, используемых в Конвенции МДП.
Another complicating factor is that all such maritime-related documents may be replaced, supplemented or altered at almost any time during the course of the movement of the covered cargo. Еще одним осложняющим фактором является то, что вся такая морская документация может заменяться, дополняться или изменяться практически в любое время в ходе перевозки соответствующего груза.
The process is now under way to develop this further into training materials and to launch the training course. Websites В настоящее время ведется разработка на основе этого сценария учебных материалов и подготовка к началу обучения.
During the course of 2009, peace returned to some parts of the Democratic Republic of the Congo, while other areas have seen renewed hostilities and violence. В течение 2009 года в некоторых районах Демократической Республики Конго был восстановлен мира, в то время как в других наблюдалось возобновление военных действий и насилия.
During the course of the Representative's tenure, progress has been made at the international level in shaping the conceptual, institutional and normative frameworks on protecting and assisting internally displaced persons. За время пребывания Представителя в должности был достигнут прогресс на международном уровне в области формирования концептуальной, институциональной и нормативной основы для защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи.
The goal of ensuring environmental sustainability is also on course, and the Government is putting in place adequate measures so that the country's land area covered by forest will be increased. Цель обеспечения экологической устойчивости также достижима, и в настоящее время правительство приступает к осуществлению соответствующих мер, направленных на расширение площади лесных массивов в стране.
The plebiscite would have been non-binding but would at the same time have set the course for any future discussions of political status with the administering Power. Предполагалось, что результаты этого голосования не будут носить обязательного характера, но в то же время определят направление будущих обсуждений с управляющей державой относительно политического статуса территории.
At the same time, transitions are a deliberate course of sequential societal transformation and this allows for the proper integration and enforcement of the normative values of human rights and the rule of law. В то же время переход является целенаправленным курсом на последовательную трансформацию общества, что позволяет надлежащим образом интегрировать и устанавливать нормативные ценности прав человека и верховенства права.
An online training course on evaluation is being developed to strengthen the culture of evaluation in the organization, particularly the use of evaluative evidence in the programming cycle. В настоящее время разрабатывается онлайновый учебный курс по вопросам оценки, который позволит расширить культуру проведения оценок в организации, особенно практику использования результатов оценок при разработке программ на конкретный цикл.
In addition, a concept to introduce students to the topic - both in a study course at Darmstadt University and during the field trip in Geneva - was prepared. Кроме того, была подготовлена концепция обучения студентов по этой теме как в ходе учебного курса в Дармштадтском университете, так и во время поездок на места в Женеву.
Several activities have been carried out, including a training course for workers in the media and religious leaders, in recognition of the significant role that those groups could play in addressing this important issue. В настоящее время осуществляются различные виды деятельности, включая курсы подготовки для сотрудников средств массовой информации и религиозных лидеров в знак признания той значительной роли, которую эти группы могли бы играть в решении этого важного вопроса.
And it is the right time, because, following the meeting organized by the Secretary-General on 24 September, we share the principal diagnostics and we know the course to be followed. И обсуждение этой проблемы проводится в нужное время, поскольку после заседания, организованного Генеральным секретарем 24 сентября, мы все согласились с главным диагнозом и знаем, какому курсу следовать.
Following the significant progress achieved in mapping out the future course of international action to promote food security, the time had come to shift the focus from what needed to be done to how to bring it about. Теперь, когда достигнут значительный прогресс в деле определения будущего курса действий международного сообщества в направлении обеспечения продовольственной безопасности, пришло время переключить внимания с того, что требуется сделать, на то, каким образом это осуществить.
For those donors that do not explicitly require the refund of unspent balances, UNCTAD now proposes a related project towards which these funds can be credited and asks donors to concur with this course of action. Тем донорам, которые прямо не требуют возмещения неизрасходованных остатков средств, ЮНКТАД в настоящее время предлагает какой-то смежный проект, на счет которого могут быть переведены эти средства, и интересуется согласием доноров на действия такого рода.
Preparatory work began for a pilot, pre-release reintegration project, in collaboration with the National Prison Administration, and 1,000 prisoners, including 300 women, were scheduled to start a three-month skills training course by the end of August. В сотрудничестве с Национальной тюремной администрацией началась подготовительная работа по реализации экспериментального проекта реинтеграции подлежащих освобождению в ближайшее время 1000 заключенных, в том числе 300 женщин, которые в конце августа должны приступить к прохождению трехмесячного курса профессиональной подготовки.
The first argument seems to be that the course of armed conflicts is unpredictable and that the States concerned should be able to reconsider their position during the conflict; if this argument were generally accepted, then draft article 11 would become redundant. Согласно первому, эволюцию вооруженных конфликтов нельзя предвосхитить, и соответствующие государства должны иметь возможность пересмотреть свою позицию во время конфликта; хотя такой аргумент в целом является вполне приемлемым, проект статьи 11 потерял бы всякий смысл.