One solution might be to append to the report of the Drafting Committee all of the proposals made in the Working Group during the course of its deliberations. |
Одно из решений могло бы заключаться во включении в доклад Редакционного комитета добавления со всеми предложениями, сделанными в Рабочей группе во время ее обсуждения. |
Pilot regionalization projects are in course of implementation in the cantons of Vaud and Solothurn, which have created regional employment offices; |
Экспериментальные проекты районного масштаба в настоящее время осуществляются в кантонах Во и Золотурн, где созданы районные бюро по трудоустройству; |
But in the absence of a draft proposal, our best judgement at present is that this amount of field-level coordination risks making the Department operational in large and complex emergencies, a course which my Government does not favour. |
Но поскольку проекта предложения нет, наше мнение в настоящее время заключается в том, что это количество координации на местном уровне может привести к тому, что Департамент станет оперативным органом в крупных и сложных чрезвычайных ситуациях - курс, который мое правительство не поддерживает. |
Though the recent course of events in the former Yugoslavia gives us little cause for optimism, the latest developments in the Middle East fill us with renewed hope. |
В то время как отмечаемый в последнее время ход событий в бывшей Югославии дает мало оснований для оптимизма, последние события на Ближнем Востоке наполняют нас новыми надеждами. |
If you need to have him sign a document or something of the sort that gets our Church back on course, this would be the right time to do it. |
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время. |
Developing the capacity of programme countries to evaluate national programmes is an ongoing priority for UNDP that has, for several years, provided training in monitoring and evaluation for country offices and partner Governments, periodically updating course modules to take account of different trends. |
Развитие потенциала принимающих стран в области оценки национальных программ является в настоящее время приоритетной задачей для ПРООН, которая вот уже несколько лет ведет обучение персонала страновых отделений и сотрудничающих правительств методике контроля и оценки, периодически обновляя учебные модули, чтобы они отражали различные тенденции. |
It was informed that the Administrator may submit revised estimates during the course of the biennium, if required by extraordinary circumstances not foreseen at the time that the budget was prepared, or to meet specific requests and/or decisions of the UNDP Executive Board. |
Он был информирован о том, что Администратор может представлять пересмотренную смету в течение двухгодичного периода, если того потребуют особые обстоятельства, не предусмотренные в то время, когда готовился бюджет, или в целях удовлетворения конкретных просьб и/или решений Исполнительного совета ПРООН. |
This discussion comes at a critical time, as we collectively begin to chart the course ahead on implementation of the outcome of last week's summit, and we are particularly indebted to the Philippine presidency for drawing attention to this issue. |
Мы обсуждаем этот вопрос в чрезвычайно важное время, когда мы коллективно начинаем намечать пути выполнения решений прошедшего на прошлой неделе саммита, и мы в особом долгу перед председательствующими в Совете Филиппинами за привлечение нашего внимания к этому вопросу. |
Each society, according to its own priorities and resources, must follow its own course towards the realization of a society for all ages and determine the first crucial steps to be taken in that direction at this time. |
Каждое общество с учетом своих собственных приоритетов и ресурсов должно идти своим собственным путем к практической реализации концепции общества для людей всех возрастов и определять свои первые, чрезвычайно важные шаги, которые необходимо предпринять в этом направлении в настоящее время. |
In order to provide time for the course of action suggested in the preceding paragraph, I recommend that MINURSO's mandate be extended for a period of two months, until 21 September 1998. |
Для того чтобы дать время для предложенного в предыдущем пункте курса действия, я рекомендую продлить мандат МООНРЗС на двухмесячный период, т.е. до 21 сентября 1998 года. |
The course is now run jointly by the Haitian National Police and MICIVIH trainers (both Haitian and international) with a view to having the local instructors take over in the future. |
В настоящее время на этих курсах совместно работают преподаватели гаитянской национальной полиции и МГМГ (из числа как жителей Гаити, так и международного персонала), при этом преследуется цель передачи в будущем всех функций местным инструкторам. |
The plan involves carrying out a prompt and objective assessment of the rapidly changing situation to enable immediate intervention in such a crisis, while taking joint decisions on the course of action for each scenario. |
Этот план предусматривает проведение оперативной и объективной оценки быстро меняющейся ситуации, с тем чтобы обеспечить безотлагательное реагирование на такой кризис и, в то же самое время, принятие совместных решений о порядке действий при каждом сценарии. |
The compulsory training course for all probationary prison officers now covers the prohibition on torture, in the context of the Crimes of Torture Act 1989. |
Обязательный учебный курс для всех стажирующихся работников тюрем в настоящее время охватывает запрещение пыток в контексте Закона 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток. |
He was suspended from duty for grave disciplinary infraction and subsequently released from the service because his application to be admitted to the course for enrolment as a regular policeman was refused owing to the conduct he had displayed in the incident. |
Он был отстранен от исполнения служебных обязанностей за грубое дисциплинарное нарушение и впоследствии уволен со службы, поскольку, учитывая его поведение во время этого инцидента, его ходатайство о зачислении на подготовительные курсы для приема на службу в качестве регулярного сотрудника полиции было отклонено. |
In the meantime, graduates of the first two demining courses run by the United Nations Central Mine Action Training School are expected to begin operations within two weeks and another course has begun. |
В то же время предполагается, что выпускники первых двух учебных курсов по вопросам разминирования, которые были проведены в Центральной саперной школе Организации Объединенных Наций начнут свою работу в ближайшие две недели, и будут начаты новые курсы. |
Coordinator of the annual course in international law organized by the Inter-American Juridical Committee of the Organization of American States (OAS) at the Getulio Vargas Foundation, Rio de Janeiro, from 1984 to the present. |
Координатор годичного курса по международному праву, организованного Межамериканским юридическим комитетом Организации американских государств (ОАГ) на базе Фонда им. Жетулиу Варгаса, Рио-де-Жанейро, с 1984 года по настоящее время. |
At the time of the independent expert's visit a training course for 125 people aged between 25 and 35 who had been policemen before the outbreak of the civil war was being conducted. |
Во время пребывания там независимого эксперта 125 человек в возрасте между 25 и 35 годами, служивших в полиции до начала гражданской войны, проходили курс подготовки. |
In recent years, the Government had taken many steps to combat racial discrimination and was currently preparing a detailed report on implementation of the Convention, which it would submit to the Committee during the course of the year. |
В последние годы правительство приняло ряд мер по борьбе с расовой дискриминацией, и в настоящее время оно подготавливает обстоятельный доклад о применении Конвенции, который оно представит Комитету в течение этого года. |
Now the United Nations system is working to harmonize new projects and, when possible, projects in course, with the above-mentioned strategy. |
В настоящее время система Организации Объединенных Наций работает над согласованием новых проектов и - там, где это возможно, - текущих проектов с вышеупомянутой стратегией. |
Further discussions with donors on this issue will take place at an upcoming informal meeting during the course of November 1996, at which time a verbal progress report on action taken will be made. |
Дальнейшие дискуссии с донорами по этому вопросу состоятся на предстоящем неофициальном совещании в ноябре 1996 года; в это же время будет сделан устный доклад о принимаемых мерах. |
The Special Rapporteur has also received reports according to which violence by the police is frequently inflicted upon ethnic Albanians in Kosovo during the course of searches for weapons in their homes. |
Специальным докладчиком получены также сообщения о частом применении полицией насильственных мер по отношению к этническим албанцам в Косово во время проведения в их домах обысков в целях обнаружения оружия. |
During the course of their arrest, one of the attackers was wounded by the police and subsequently died; |
Во время задержания полиция ранила одного из нападавших, который впоследствии скончался; |
In an effort to provide induction briefings within a few weeks of arrival, an e-learning induction course is being developed and should be available in 2009. |
Для проведения краткого инструктажа в первые несколько недель после прибытия сотрудника к месту службы в настоящее время разрабатывается специальная компьютерная программа, которая будет использоваться уже в 2009 году. |
Such a safe and healthy work environment for women and men shall aid in the prevention of accidents and injuries arising out of, linked with, or occurring within the course of work. |
Такие отвечающие нормам условия безопасности и гигиены труда женщин и мужчин способствуют предотвращению несчастных случаев и травм, возникающих на рабочих местах, связанных с ними или имеющих место во время работы. |
A special tribunal to judge crimes committed during the course of the civil war is in the process of being established in Sierra Leone, and Luxembourg has made a financial contribution to its establishment. |
В Сьерра-Леоне создается специальный трибунал для рассмотрения дел о преступлениях, совершенных во время гражданской войны, и Люксембург сделал финансовый взнос в фонд его создания. |