The Commission is considering organizing a conference to discuss the findings of the study in 2008. The Commission will consider the outcome of the above-mentioned debate when determining what the most appropriate course of action it should elect in this area. |
В настоящее время Комиссия изучает возможность организации конференции для обсуждения итогов этого исследования в 2008 году Комиссия примет во внимание итоги вышеупомянутых обсуждений при определении того, какой наиболее приемлемый курс действий ей следует избрать в этой области. |
Besides the basic training of the police, UNPOS will also initiate, through the Joint Security Committee and the UNDP Rule of Law and Security Programme, a refresher course for the police personnel presently operating on the ground. |
Помимо базовой подготовки полиции ПОООНС также организует в рамках совместной программы Совместного комитета безопасности и ПРООН по вопросам правопорядка и безопасности курсы повышения квалификации для полицейского персонала, действующего в настоящее время на местах. |
Nevertheless, it was noted, all Council members should be granted the opportunity, as well as adequate time, to be informed about developments regarding other agenda items, to examine the proposed course of action, as well as to provide inputs to the decision-making process. |
Тем не менее, было отмечено, что всем членам Совета следует предоставить возможность, а также надлежащее время, для получения информации о событиях, связанных с другими пунктами повестки дня, рассмотрения предлагаемого порядка действий, а также для внесения своего вклада в процесс принятия решений. |
The minimum three-month period of adjournment has now expired, and the Chamber is in the process of reviewing the various medical reports prior to making any further decision as to the future course of these proceedings. |
Теперь минимальный трехмесячный период приостановления разбирательства истек, и в настоящее время Камера рассматривает различные медицинские заключения до принятия какого-либо нового решения относительно будущего порядка разбирательства. |
At the same time, however, Syria does not accept that pressure be applied on it in respect of the Lebanese crisis, as Syria alone does not possess the keys to control the entire course of events and outcomes. |
В то же время, однако, Сирия считает неприемлемым то давление, которое оказывается на нее в отношении ливанского кризиса, поскольку Сирия сама по себе не располагает возможностями управления всем ходом событий и их результатами. |
An Immigration Bill based on the language of article 3 of the Convention and articles 8 and 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights had been submitted to Parliament in August 2007 and the legislative process was running its course. |
Законопроект об иммиграции, воспроизводящий формулировки статьи З Конвенции и статей 8 и 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, был внесен в парламент в августе 2007 года и в настоящее время находится на рассмотрении. |
However, New Zealand now provides budget support to the Government of Tokelau to provide and administer scholarships, in an effort to enhance both scholarship holders' course completion rates and the proportion of scholars who return to live in Tokelau following the completion of their studies. |
Однако в настоящее время Новая Зеландия оказывает бюджетную помощь правительству Токелау, с тем чтобы оно само осуществляло программу стипендий с целью повышения показателей успешного завершения программы и доли участников, которые по окончании программы возвращаются жить в Токелау. |
The topics of the training course for teachers included references to the close link between education for democratic citizenship and intercultural education, the development of legal and institutional framework in recent years, in Romania for promoting intercultural education in schools. |
Темы учебных курсов для преподавателей включали такие вопросы, как тесная связь между образованием, направленным на построение демократического общества, и межкультурным образованием, развитие правовой и институциональной базы в последнее время в Румынии в целях продвижения межкультурного образования в школах. |
With regard to the submission that he failed to attend meetings in October/November 2009, the author submits that at the time her son was attending a cashier's course in Karlsruhe and that he had informed the agency accordingly. |
Что касается заявления о том, что он не посещал встречи в октябре/ноябре 2009 года, то автор заявляет, что в то время ее сын посещал курсы кассира в Карлсруэ, и он соответственно известил агентство. |
He currently teaches two courses: a general course on Public International Law and a course (in English) on Human Rights Protection in International and European Law at the Trento School of International Studies. |
В настоящее время преподает два курса: общий курс по международному публичному праву и курс (на английском языке) по вопросу защиты прав человека в международном и европейском праве на факультете международных исследований в Тренто |
During the course of the technical mission to Kuwait and Jordan in March 2002, interviews were conducted with the non-Kuwaiti claimant and the husband of the Kuwaiti claimant, who was authorized to attend the interview on behalf of the Kuwaiti claimant. |
Во время технической миссии в Кувейт и Иорданию в марте 2002 года были проведены собеседования с некувейтским заявителем и мужем кувейтского заявителя, который был уполномочен участвовать в собеседовании от имени кувейтского заявителя. |
During the course of that visit, I held meetings with the President and his Cabinet, the leadership of the URNG, the Follow-up Commission, the members of the Historical Clarification Commission, the Archbishop of Guatemala and other actors in the peace process. |
Во время этой поездки я имел встречи с президентом страны и членами его кабинета, руководством блока НРЕГ, Комиссией по наблюдению, членами Комиссии по расследованию, архиепископом Гватемалы и другими участниками мирного процесса. |
In other words, the process of approval of international treaties, mainly the treaties whose incorporation in the national juridical system demands the reform of the penal code, is included in the general structure of political reforms and legislative initiatives currently in course in Angola. |
Иными словами, процесс принятия международных договоров, главным образом договоров, включение которых в национальную правовую систему требует реформы Уголовного кодекса, входит в общую структуру политической реформы, и в настоящее время в Анголе осуществляются соответствующие законодательные инициативы. |
Supply Division staff work closely with the Office of Emergency Programmes and Programme Division to monitor emerging supply needs during the course of an emergency, and in planning supply needs for reconstruction and rehabilitation. |
Персонал Отдела снабжения тесно сотрудничает с Управлением по чрезвычайным программам и Отделом по программам в деле контроля за удовлетворением появляющихся потребностей в поставках во время чрезвычайных ситуаций и при планировании удовлетворения потребностей в поставках для реконструкции и реабилитации. |
Section 20 of the Act requires all employers carrying on any business in Solomon Islands to insure and maintain insurance against liability for bodily injury or disease sustained by employees during the course of their employment in Solomon Islands. |
Согласно статье 20 этого закона, все работодатели, занимающиеся любого рода бизнесом на Соломоновых Островах, обязаны заключать договор страхования гражданской ответственности на случай увечий и травм либо болезней, получаемых работниками во время работы на Соломоновых Островах. |
During the course of his professional career, consultant to different Egyptian ministries and agencies, inter alia: Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Finance; also to the Investment Authority and the Central Agency for Administration and Organization. |
Во время своей профессиональной карьеры: консультант различных египетских министерств и агентств, в частности - министерства юстиции, министерства иностранных дел и министерства финансов, а также Инвестиционного управления и Центрального агентства по вопросам администрации и организации. |
The real question is, why are you playing a municipal course when you can play the best courses around the world? |
Серьезный вопрос, почему вы играли на общественном поле, в то время как вы можете играть на лучших полях мира? |
Encouraging the new authorities and all Burundian political actors to continue on the course of stability and national reconciliation and to promote social concord in their country, while recognizing that numerous challenges remain to be addressed, |
призывая новые власти и все политические действующие лица Бурунди продолжать идти по пути укрепления стабильности и национального примирения и содействовать общественному согласию в их стране, признавая в то же время, что по-прежнему требуется дать ответ на многие вызовы, |
However, except where the controlling party would change the consignee during the course of the carriage, it was more likely that the carrier would know the identity of the consignee from the outset. |
В то же время за исключением случаев, когда распоряжающаяся сторона изменяет грузополучателя в ходе перевозки, наиболее вероятной является ситуация, когда личность грузополучателя будет известна перевозчику уже с самого начала. |
Such course has a human rights component, which includes an overview of the various human rights mechanisms currently in force under international law and of the various actors involved in human rights promotion and protection. |
Программа этих курсов содержит компонент прав человека, который дает представление о различных действующих в настоящее время механизмах в рамках международного права и различных участниках процесса поощрения и защиты прав человека. |
In the sixteen-week training course at the Army Training Centre at the Diyatalawa Sri Lanka Military Academy, cadets were put through a programme of drill and physical training similar to the men's programme, with the exception of weapons and battle craft training. |
Во время прохождения шестнадцатинедельного курса обучения в армейском центре подготовки в Дайяталаве в Военной академии Шри-Ланки курсанты должны были пройти через программу обучения и физические упражнения, подобные мужским, за исключением оружия и обучению бою. |
Whatever might be the course of action or developments might be in the area of rules of origin, the technical determination of origin, in both the preferential and non-preferential contexts in major developed countries, is today closely intertwined. |
Независимо от направления предпринимаемых усилий или изменений, происходящих в области правил происхождения, технические аспекты, касающиеся установления происхождения как в рамках преференциальных, так и непреференциальных правил происхождения, в основных развитых странах в настоящее время тесно связаны между собой. |
The Government sent its observations on this case to the ILO in March 1994 and will respond, as appropriate, to the ILO's Committee of Experts in the normal course of the ILO reporting cycle. |
Правительство направило свои замечания по этому делу в МОТ в марте 1994 года и в соответствующее время направит ответ Комитету экспертов МОТ в обычном порядке |
The Centre provided the curriculum for use by the European Institute for a project in Slovenia and is exploring the feasibility of preparing a training course in Indonesia, as well as assisting the Latin American Institute and the African Institute in their training initiatives. |
Центр предоставил учебный план Европейскому институту с целью его использования для проекта в Словении и в настоящее время рассматривает возможность подготовки учебных курсов в Индонезии и оказания помощи Латиноамериканскому институту и Африканскому институту в осуществлении их инициатив в области подготовки кадров. |
During and after in-patient treatment children and adolescents are given a lengthy rehabilitation course consisting of individual and group psychotherapy, book therapy, music therapy, family psychotherapy and work in problem families. |
Во время и после лечения в стационаре дети и подростки проходят длительный курс реабилитации, который заключается в проведении индивидуальной психотерапии, групповой психотерапии, библиотерапии, музыкотерапии, семейной психотерапии, работы в неблагополучных семьях. |