If need be, they should meet at an appropriate time during the course of the year, and should meet informally one day before the annual meeting. |
В случае необходимости они должны собираться в удобное время в течение года и проводить неофициальную встречу за день до ежегодного совещания. |
Galo Carrera and Phil Symonds, who are current members of the Commission, were also present throughout the training course as experts to answer questions in order to complement the delivery of the material and to oversee the lab exercises. |
Гало Каррера и Фил Саймондс, являющиеся в настоящее время членами Комиссии, также присутствовали в течение всего периода проведения учебного курса в качестве экспертов и отвечали на вопросы, дополняя представлявшиеся материалы и наблюдая за лабораторными занятиями. |
Now is the time for the United Nations to launch an initiative, much broader in scope than the Millennium Development Goals, to chart a course guiding Member States to a civilization not dependent on oil. |
Для Организации Объединенных Наций пришло время начать реализацию инициативы, которая имела бы более широкий охват, чем цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, проложить курс, который приведет государства-члены к созданию цивилизации, не зависящей от нефти. |
Development includes the setting of learning objectives and deciding on training techniques, while implementation would be concerned with course delivery and follow up. |
На этапе разработки определяются учебные задачи и методы профессиональной подготовки, в то время как на этапе осуществления организуются учебные курсы и проводятся последующие мероприятия. |
The recent steady improvement in the Organization's financial position, attesting to growing support for the course it was pursuing, was accompanied by a trend towards an increasing number of States in arrears, a number which, regrettably, included Belarus. |
Наблюдаемое в последнее время последова-тельное улучшение финансового положения Организации, которое является свидетельством возрастающей поддержки ее курса, сопровождается тенденцией к увеличению числа государств, имеющих задолженность, к которым, к сожалению, относится и Беларусь. |
Future courses should have a longer duration in order to allow time for the assimilation of the course content, taking into account the financial resources required. |
Будущие курсы должны быть более продолжительными, чтобы у слушателей было время для усвоения содержания курса, но при этом необходимо не забывать о требующихся финансовых ресурсах. |
The Special Rapporteur is convinced that a breakthrough that guarantees this course will require at the same time a new flexibility on the part of the military Government, Western democratic countries and the international community as a whole. |
Специальный представитель убежден в том, что для того, чтобы добиться прорыва на этом направлении, который позволит обеспечить гарантии такой политики, в то же время нужно больше гибкости со стороны военного правительства, демократических стран Запада и международного сообщества в целом. |
Such a course of action would obviate the possibility of bypassing the Security Council, as we observed during the crisis in Kosovo, due to differing perceptions among its members. |
Такой подход позволил бы исключить возможность действовать в обход Совета Безопасности, чему мы стали свидетелями во время кризиса в Косово вследствие разногласий между членами Совета. |
No changes have been made to the structure of the training course in the college since the second report was compiled; it should, however, be mentioned that additional emphasis has been placed on courses in the college's further education department. |
Со времени подготовки второго доклада в структуре учебных курсов не произошло никаких изменений; в то же время следует упомянуть тот факт, что больше внимания стало уделяться курсам, предлагаемым на отделении повышения квалификации. |
Although that course of action was not ideal, her delegation was prepared to accept it, bearing in mind the recent change at the helm of OIOS and the fact that a comprehensive review of the Office was under way. |
Хотя этот план действий не является идеальным, ее делегация готова принять его с учетом последних изменений в руководстве УСВН и того факта, что в настоящее время проводится всеобъемлющий обзор деятельности Управления. |
During the course of my three-week stay, Eric, Graham and I fell in love, as it were, and soon they asked me to join the band, which was an extremely exciting offer. |
Во время моего трёхнедельного пребывания с Эриком и Грэмом, мы, можно сказать, влюбились друг в друга, и вскоре они предложили мне присоединиться к команде, что меня очень тронуло. |
Although War is initially limited to the use of his two-handed signature sword, Chaoseater, he will eventually obtain other weapons throughout the course of the game. |
Хотя главный герой, Война, первоначально использует свой легендарный меч - Chaoseater (Пожиратель хаоса), он получает доступ к другому оружию во время прохождения игры. |
During the course of the Russian Civil War, he became a commissar for Ukraine and took part in fighting against the White Army of Anton Denikin in the Caucasus. |
Во время Гражданской войны Орджоникидзе был комиссаром на Украине, сражался с армией Антона Деникина на Кавказе. |
However, it seemed reasonable to postpone for one year any decision on whether an international convention on diplomatic protection should be adopted, until the General Assembly had had time to consider what course of action to take with regard to the articles on State responsibility. |
Однако, видимо, разумно отложить на один год любое решение о том, следует ли принимать международную конвенцию о дипломатической защите, пока Генеральная Ассамблея не найдет время рассмотреть вопрос, какой образ действий избрать в отношении статей об ответственности государств. |
At the same time, I feel a sense of relief that this meeting has been made possible after two years of setbacks on the United Nations disarmament course owing to artificial obstacles. |
В то же время я испытываю чувство облегчения, поскольку это заседание стало возможным после двух лет неудач, которые преследовали Организацию Объединенных Наций в области разоружения в результате искусственно чинимых препятствий. |
Following the world heritage skills development course in Jordan, a manual illustrating best-practice examples is currently being finalized in collaboration with the International Centre for the Study of the Preservation and the Restoration of Cultural Property. |
После организации в Иордании курсов по привитию навыков в области всемирного наследия в настоящее время в сотрудничестве с Международным центром по исследованию вопросов, касающихся охраны и восстановления культурных ценностей, завершается работа над руководством, в котором приводятся примеры передовых методов работы. |
Inconsistencies are to be found in respect of the time, place and reason for the alleged attack, as well as the course of events and the consequences thereof. |
Имеются неувязки по таким факторам, как время, место и причины предполагаемого посягательства, равно как и ход событий и их последствия. |
A multicultural, modular academic programme on key issues in the field of education for peace is being developed, including the methodology and strategy for disseminating course materials to partner universities throughout the world. |
В настоящее время разрабатывается учитывающая многообразие культур модульная учебная программа по ключевым вопросам воспитания в духе мира, в том числе методология и стратегия распространения материалов учебных курсов среди университетов-партнеров во всем мире. |
They would like to stress, however, that in their opinion, alternative 1 represents the best course of action to be pursued for the most efficient budgetary process. |
В то же время Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что, по их мнению, вариант 1 представляет собой самое оптимальное направление действий на пути обеспечения наиболее эффективного бюджетного процесса. |
She said that the present efforts to promote the standard and facilitate its application were appreciated but it might also be interesting to develop a prototype for a training course which could be offered to countries wanting to develop their seed potato production. |
Она отметила, что предпринимаемые в настоящее время усилия по распространению стандарта и обеспечению его применения получили высокую оценку, однако, возможно, было бы также интересно разработать модель учебного курса для стран, желающих начать производство семенного картофеля. |
During the course of his career, Gottlieb took portraits of hundreds of prominent jazz musicians and personalities, typically while they were playing or singing at well-known New York City jazz clubs. |
В течение всей своей карьеры, Готтлиб заснял фотопортреты сотен выдающихся джазовых музыкантов и личностей, как правило, в то время как они играют или поют в известных Нью-Йоркских джаз-клубах. |
As in Wing Commander I the pilot may be promoted throughout the course of the campaign; unlike WCI, their rank determines which fighters and missiles they may choose to employ during each mission. |
Как и в Wing Commander I, пилот может быть повышен в течение всей кампании; в отличие от WCI, их ранг определяет, какие истребители и ракеты он сможет использовать во время каждой миссии. |
He also studied for some time on the same course with Andrey Malakhov and Dmitry Lesnevsky, who, due to various circumstances, graduated from the university later. |
Также обучался некоторое время на одном курсе с Андреем Малаховым и Дмитрием Лесневским, которые, в силу разных обстоятельств, окончили университет позднее. |
Tyson then compares the motivation for switching to these cleaner forms of energy to the efforts of the Space Race and emphasizes that it is not too late for humanity to correct its course. |
В конце концов Тайсон сравнивает сложность перехода на экологически чистые источники энергии с усилиями, которые были приложены во время Космической гонки, и делает вывод, что человечеству ещё не поздно изменить свой курс. |
On 4 January 2010, a woman watching the Dakar Rally was killed when a vehicle taking part in the race veered off the course and hit her during the opening stage. |
4 января 2010 года погибла женщина, наблюдающая за «Ралли Дакар» - машина, принимающая участие в гонке, свернула с курса и сбила её во время открытия субботнего этапа. |