Professor at the Ecological University of Bucharest (course on legal protection of human rights and institutional community law), since 1997. |
Преподаватель Бухарестского экологического университета (курс по правовой защите прав человека и институциональному общинному праву), с 1997 года - по настоящее время |
However, she apparently now accepts that a statutory amendment is necessary and that the best course of action would be to seek such an amendment. |
Однако в настоящее время она очевидно согласна с необходимостью внесения в Устав поправки и считает, что правильней всего было бы добиваться ее внесения. |
While the international community appeared to be on the right course toward that objective, perhaps the time had come to think about new strategies aimed at eliminating inequality between men and women throughout the world. |
В то время как международное сообщество, как представляется, находится на правильном пути в отношении вопроса обеспечения равенства, возможно настал момент подумать о новых стратегиях преодоления неравенства между мужчинами и женщинами в мире. |
Contrary to the high hopes generated at the end of the cold war, nuclear weapons retain their primacy in the security policies of the powerful States, while international politics take a more difficult and complex course. |
Вопреки большим надеждам, порожденным в связи с окончанием «холодной войны», ядерное оружие по-прежнему играет ведущую роль в политике безопасности могущественных государств, в то время как международная политика становится все более сложной и запутанной. |
13.2 In the State party's view, the complainant was resorting to manipulation in order to sabotage the judicial proceedings and disrupt the proper course of domestic remedies. |
13.2 Государство-участник считает, что жалобы податель занимается манипулированием фактами с целью воспрепятствовать доведению до конца осуществляемых в настоящее время процессуальных действий и нарушить нормальный ход процедур внутренней защиты. |
Further, since the gold had been delivered, the Panel found that it would be reasonable for the beneficiary to have demanded payment any time after delivery in the normal course of business. |
Кроме того, Группа пришла к выводу, что, поскольку заявитель получил партию золота, бенефициар мог обоснованно потребовать платежа в любое время после поставки в порядке обычного осуществления хозяйственной деятельности. |
If an immediate trial is not possible, then, allow us to suggest that, to duly protect the rights of the staff member, he should be placed on special leave with pay while the process runs its course. |
Если незамедлительное разбирательство невозможно, тогда разрешите вынести в целях защиты прав сотрудника предложение о предоставлении ему специального отпуска с сохранением содержания на время проведения разбирательства. |
During the course of his mandate, the Special Rapporteur has maintained regular contacts with representatives of Myanmar in Geneva and New York, and with its ambassadors in many capitals. |
Во время действия своего мандата Специальный докладчик поддерживал регулярные контакты с представителями Мьянмы в Женеве и Нью-Йорке и с ее послами во многих столицах. |
Also, German as a second language is now a subject in the new curriculum and is continued at all levels of instruction as a supplementary course. |
Кроме того, в настоящее время изучение немецкого языка как второго языка предусмотрено в качестве одного из предметов во всех новых учебных планах и продолжается на всех уровнях обучения на факультативной основе. |
OIOS also noted with interest the initiative under discussion to establish another regional office covering Central Asia and Eastern Europe and is of the view that such a course of action would strengthen international outreach and the operational capacity of Habitat. |
УСВН также с интересом отметило рассматриваемую в настоящее время инициативу относительно создания еще одного регионального отделения для Центральной Азии и Восточной Европы и считает, что такая инициатива способствовала бы расширению международной сферы деятельности и укреплению оперативного потенциала Хабитат. |
During the course of his long career as a diplomat, he also served as Spanish Ambassador to the United Kingdom, the Philippines, Cuba and the United States. |
Во время своей долгой карьеры дипломата он также служил в качестве посла Испании в Соединенном Королевстве, на Филиппинах, на Кубе и в Соединенных Штатах. |
The special command investigation revealed that, during the course of a military operation in Tel El Hawa, IDF forces fired several artillery shells in violation of the rules of engagement prohibiting use of such artillery near populated areas. |
В ходе специального служебного расследования было установлено, что во время военной операции в Тель-эль-Хаве военнослужащие ЦАХАЛ произвели артиллерийский обстрел в нарушение правил применения вооруженной силы, запрещающих подобного рода артиллерийские обстрелы вблизи населенных районов. |
However, while taking account of Governments' views, the Commission must at the same time reach its own conclusions, if possible by consensus, as to what course should be taken. |
Однако Комиссия должна учесть мнения правительств и в то же время сделать свои собственные выводы - если это возможно, то с помощью консенсуса, - относительно того, какому курсу надлежит следовать. |
I should also like to pay tribute to your predecessor, Mr. Udovenko, who was able to meet our expectations in exemplary fashion at a time when our Organization was embarking on a course of reform. |
Я хотел бы также отдать должное Вашему предшественнику, г-ну Удовэнко, который сумел примерным образом удовлетворить наши чаяния в то время, когда наша Организация вступала на путь реформ. |
We continue to entertain the hope that those who are concerned will act with an awareness of their historical responsibility, as the time approaches toward a decision on an issue which will have a determining effect on the future course of events in Cyprus. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что заинтересованные стороны будут действовать исходя из понимания своей исторической ответственности сейчас, когда все ближе время принятия решения по вопросу, который окажет определяющее воздействие на будущее развитие событий на Кипре. |
Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. |
К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали . |
Such a course of action would ensure that the time and resources available to the Ad Hoc Committee could be best utilized so that substantive progress could be made in the implementation of its mandate. |
Такой порядок позволит обеспечить, чтобы время и ресурсы, имеющиеся в распоряжении Специального комитета, могли быть использованы наилучшим образом для достижения существенного прогресса в осуществлении возложенного на него мандата. |
Currently, 90 per cent of young people from the ages of 13 to 15 are enrolled in the unified basic secondary school course of study, a figure now approaching full coverage. |
В настоящее время единым основным циклом среднего образования охвачены 90 процентов молодежи в возрасте от 13 до 15 лет, и этот показатель продолжает увеличиваться. |
At the same time, the recruitment conditions have been amended so that at the end of their course, these women can be hired as full-time teachers on the basis of their professional experience and their diplomas. |
В то же время, критерии набора адаптированы таким образом, что по окончании курса обучения эти женщины могут быть приняты на штатные должности с учетом их профессионального опыта и полученных дипломов. |
There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. |
В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке. |
Moreover, current instruction on warnings given at the Tactical Troop Commander's pilot course will be reviewed and modified to reinforce the importance of allowing a crowd sufficient time to disperse. |
Кроме того, инструктаж по предупреждениям, который проводится в настоящее время в рамках экспериментального курса командиром тактического подразделения, будет пересмотрен и изменен в целях акцентирования важности предоставления толпе необходимого времени для того чтобы разойтись. |
At the same time, this process sought to identify programmes in which surplus capacity had developed during the course of the period over and above that needed to implement mandated activities. |
В то же время цель этого процесса состояла в выявлении программ, в рамках которых в течение указанного периода образовались излишние ресурсы сверх уровня, необходимого для осуществления утвержденных мероприятий. |
Currently, the Department of Public Information, in cooperation with the Department of Peacekeeping Operations, is preparing a week-long training course scheduled to be held at the United Nations logistics base in Brindisi, Italy, in June 2004. |
В настоящее время Департамент общественной информации в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира занимается подготовкой однонедельного учебного курса, запланированного на июнь 2004 года на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
Where, however, such creditors were not, or ceased to be, paid in the ordinary course of business, they would have the right to commence full proceedings under the insolvency law. |
В то же время в тех случаях, когда такие кредиторы не получают или прекращают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций, они будут иметь право возбудить полномасштабное производство на основании законодательства о несостоятельности. |
A further and important exception to the application of the insolvency law would be that creditors not affected by the plan could continue during the proceedings to be paid in the ordinary course of business. |
Еще одно важное исключение из применения общего законодательства о несостоятельности будет состоять в том, что кредиторы, не затронутые планом, во время этих процедур могут продолжать получать платежи в ходе обычных коммерческих операций. |