A course on the fundamentals of the legislation of Turkmenistan, which has been introduced into the syllabus of all higher and secondary occupational schools, familiarizes students with human rights, basic contemporary legal systems and legislative and legal instruments. |
В настоящее время в учебный план всех высших и средних профессиональных учебных заведений введен предмет «Основы законодательства Туркменистана», который знакомит студентов с правами человека, с основными правовыми системами современности, с законодательными и правовыми актами. |
It's a good thing I did that beauty and facial reconstruction course a while back! |
Еще хорошо, что я в свое время ходила на курсы лицевой пластики и макияжа! |
Well, take the course at your leisure, whenever you find time to fit it into your busy schedule. |
Ну тогда начни ходить на курсы в свободное время, всякий раз, когда найдешь свободное время в своем забитом графике. |
She told me there would be times when I have to see the best thing for myself and take that course without fear. |
Она говорила, что наступит время, когда я увижу лучшее для меня, и я должна добиваться этого без страха |
This staffing constraint will continue to affect the time required to address ongoing motions and practical issues arising during the course of the trial, as well as to conduct analysis of evidence necessary to the preparation of the trial judgement. |
Нехватка специалистов по-прежнему будет влиять на время, затрачиваемое на рассмотрение полученных ходатайств и решение практических вопросов, возникающих в ходе судебного процесса, а также на анализ доказательств, необходимый для подготовки судебного решения. |
The secretariat was also preparing guidelines on best practices in e-commerce legislation and a distance-learning version of the "Legal Aspects of E-Commerce" course. |
Кроме того, в настоящее время секретариат разрабатывает руководящие принципы по передовой практике в отношении законодательства в области электронной торговли, а также версию учебного курса "Правовые аспекты электронной торговли" для дистанционного обучения. |
Claimants asserting large claims for business losses supported by audited financial statements were also interviewed during the course of the mission to Kuwait and during a further technical mission to Jordan in January 2005. |
Кроме того, в ходе миссии в Кувейт и во время дополнительной технической миссии в Иорданию в январе 2005 года были проведены беседы с заявителями, истребовавшими крупные суммы за коммерческие потери, подтверждавшиеся проверенными финансовыми ведомостями. |
The Clinic operates two hours a day, five days a week and it serves all Logistics Base personnel, their dependants, as well as training course participants (an average 120 visits per month, up to 6 visits per day). |
В настоящее время медицинский пункт работает два часа в день пять дней в неделю и обслуживает весь персонал Базы материально-технического снабжения, членов семей, а также слушателей учебных курсов (в среднем 120 посещений в месяц, до шести посещений в день). |
The Security Council acknowledges, with appreciation, the manner in which the country's principal actors and the political forces managed to reach consensus on critical political challenges they faced during and after the elections and encourages them to stay the course. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает то, каким образом основные заинтересованные стороны и политические силы страны смогли достичь консенсуса по важнейшим политическим проблемам, с которыми они сталкивались во время и после выборов, и призывает их продолжать следовать взятым курсом. |
A training course on "ICT and Tourism" is being developed as part of the work carried out by the Task Force on Sustainable Tourism, in particular related to capacity building in the area of ICT. |
В рамках работы Целевой группы по устойчивому туризму в настоящее время разрабатывается учебный курс "ИКТ и туризм", касающийся, в частности, укрепления потенциала в области ИКТ. |
In more than one case when war ends, men who had accepted women as equals during the fighting reverse course and push women out of the leadership roles they had filled. |
Довольно часто в тех случаях, когда война заканчивается, мужчины, которые воспринимали женщин как равных во время боевых действий, идут на попятный и лишают женщин той лидирующей роли, которую они играли. |
The Program of Rehabilitation of Tertiary Roads (of the Ministry of Housing and Public Works) in course in the rural zones presently employs between 15 and 25% of women in brigades, which gives some degree of financial mobility to women. |
В рамках Программы восстановления мелких дорог (разработанной министерством жилищного строительства и общественных работ), осуществляемой в сельских зонах, в настоящее время занято от 15 до 25 процентов женщин, объединенных в бригады, что дает им некоторую степень финансовой свободы. |
But now is the time to correct costly mistakes, to right our course and to abandon the destructive behaviour that will make our march of progress infinitely more difficult and tortuous than it should be. |
Однако сейчас настало время для исправления серьезных ошибок, исправления нашего курса и отказа от разрушительного поведения, которое сделает наш путь к прогрессу более трудным и мучительным, чем он должен быть. |
One participant from Colombia reported that the structure and contents of the course match completely the areas in which he works and that this has also given rise to many ideas that he is trying to introduce in the work area he is currently involved in. |
Участник курса, представлявший Колумбию, указал на то, что структура и содержание этого учебного курса полностью совпадают с профилем его работы и что это позволило ему сформулировать множество идей, которые он пытается использовать в той области, где он в настоящее время работает. |
He states that a considerable number of trials that are currently under way are likely to continue beyond that date, as are several that are due to start during the course of this year or early in 2005. |
Он сообщает, что проводимое в настоящее время значительное число судебных процессов к этой дате, скорее всего, завершить не удастся, а ряд процессов необходимо будет начать в текущем году или в начале 2005 года. |
During the course of claims review, the Panel requested that PIC supply more precise information regarding certain components of the claim for which PIC had only provided estimates when the claim was originally filed. |
Во время рассмотрения претензий Группа просила "ПИК" представить более конкретную информацию по некоторым частям претензии, в отношении которых "ПИК" представила только приблизительные оценки на момент первоначальной подачи претензии. |
Of the many legal and procedural issues that arose during the course of the trial, one merits special attention: the defence motion for a mistrial. |
Из многих юридических и процедурных вопросов, которые возникли во время разбирательства, особого внимания заслуживает следующий вопрос: ходатайство защиты об объявлении судебного разбирательства неправосудным. |
The landscapes of the journey made a profound impression on the artist, and he created numerous sketches during the course of the trip, as well as his return to Edo via the same route. |
Пейзажи на протяжении путешествия произвели такое сильное впечатление на художника, что он сделал множество эскизов, как во время дороги из Эдо в Киото, так и на обратном пути. |
During the course of this argument, did you at any moment strike her? |
Во время этой ссоры с мисс Кинг... вы ее случайно не били? |
Should the player save all available classmates during the course of the game, Juliet's birthday will go swimmingly and Nick will present his present of a box of luxury lollipops to Juliet. |
Если игрок сохранит всех доступных одноклассников во время игры, день рождения Джульетты пройдет гладко, и Ник подарит Джульетте свою коробку роскошных леденцов. |
In its course, the author outlined his grievances and handed to Mr. Obiang a copy of the entire written record in the case, including copies of the complaints addressed to the President. |
Во время этой встречи автор изложил существо своих жалоб и передал г-ну Обиангу копии всех письменных документов, включая копии жалоб на имя президента. |
It based its work on investigation, first-hand testimonies, evidence and other information it received during the course of its inquiry, including through meetings in Geneva and visits to Lebanon. |
Она построила свою работу на проведении расследования, изучении показаний очевидцев, доказательств и другой информации, полученной ей в ходе расследования, в том числе во время встреч в Женеве и посещений Ливана. |
The State Attorney conducts investigations himself and gathers the necessary information, which does not delay the course of the pre-trail procedure, avoiding the redundant correspondence with other state authorities that can provide the required date and conduct investigations during the preliminary criminal procedure. |
Государственный прокурор самостоятельно проводит следственные действия и собирает необходимую информацию без замедления хода досудебного производства, избегая излишней переписки с другими государственными органами, которые могут предоставлять необходимые данные и проводить расследования во время предварительных уголовно-процессуальных действий. |
At the time we believed, and we continue to believe, that this was an attempt to divert the Conference from its natural course and, on occasions, to waste the Conference's time. |
Мы считали тогда и продолжаем считать сейчас, что это есть попытка выбить Конференцию из ее естественного русла, а порой и расточать время Конференции. |
A heat is usually run over the same course at different times. |
Почему время всегда течёт в одном направлении? |