established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and violated the arms embargo during the course of the mandate |
время Группа контроля установила, что Эритрея поддерживает отношения с известными торговцами оружия в Сомали и в период действия мандата совершала |
When they leave an institution, children are sent to vocational training colleges where they receive a basic vocational education and live for the duration of their course. |
После выпуска из учреждения государственной опеки дети направляются в профессиональные технические училища (ПТУ), где получают начальное профессиональное образование и проживают во время учебы. |
She referred to the positive feedback received for the port management course of the Train for Trade port training programme which had recently taken place in Marseille, France, for the benefit of 10 French-speaking African countries and Haiti. |
Она отметила позитивные отзывы о курсе подготовки руководящих портовых работников, который проводится в настоящее время в Марселе (Франция) для десяти франкоязычных стран Африки и Гаити. |
In response to the Board's recommendation, the Administration developed an online training course on contract management that is currently available through the Procurement Training Campus (). |
В ответ на рекомендацию Комиссии администрация разработала онлайновый учебный курс по управлению контрактной деятельностью, который в настоящее время доступен на сайте Учебного центра по вопросам закупок (). |
One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life. |
Одно из важных различий между японцами и американцами - это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как американцы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов. |
With the support of the International Committee of the Red Cross, a mine risk education course was set for July 2013, the development of Zimbabwean National Mine Action Standards is currently taking place, and improvements have been made to information management. |
При поддержке Международного комитета Красного Креста в июле 2013 года намечено провести курс занятий по информированию о минной опасности, в настоящее время осуществляется разработка зимбабвийских национальных стандартов противоминной деятельности, и достигнуты улучшения в вопросах управления информацией. |
She needed a time alone in the home, yes, of course.Of course! |
Ей требовалось время, чтобы остаться одной в доме. Конечно, конечно. |
All the time alone, wandering off up to the golf course, taking off on his bike, listening to phonograph records alone over in the choir room. |
Всё время один, бродит по полям для гольфа, уезжает на велосипеде, в одиночестве слушает записи на фонографе в музыкальной комнате. |
But I've been through a lot lately, and I just don't think I'm up for the inevitable day when you meet someone else or I go off to college or this thing just runs its course. |
Я через многое прошла в последнее время и я не думаю, что готова к тому неминуемому дню, когда ты встретишь кого-то еще или я уеду в колледж или все просто пойдет своим чередом. |
A gender perspective is being added to training manuals on programme processes, and specific attention is being given to the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women in the core course on the human rights-based approach to programming. |
Гендерные вопросы включаются в учебные пособия, касающиеся программных процессов, и в настоящее время особое внимание уделяется Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в рамках базового курса, посвященного основанному на правах человека подходу в вопросах программирования. |
During aerial survey work undertaken in mid-September and early November 2005, the Panel, with the assistance of UNMIL, was able to fly along the entire course of the Lofa River. |
Во время воздушной фотосъемки, проведенной в середине сентября и начале ноября 2005 года при содействии МООНЛ, Группе удалось обследовать все русло реки Лофа. |
At least four countries report that they have completed the internal process, that their documents are being examined by the competent political authorities, and are due to be validated during the course of the year. |
По крайней мере четыре страны сообщили о завершении внутреннего процесса, и подготовленные ими документы в настоящее время находятся на рассмотрении их соответствующих компетентных политических органов, которые должны утвердить их в течение этого года. |
UIF is currently holding talks with the Watson Institute of the United States of America, among other institutions, for the design of a course for public and private sector officials, focusing specifically on action to combat terrorism. |
В настоящее время Группа финансовой разведки ведет переговоры в числе других учреждений с Институтом Уатсона Соединенных Штатов Америки по вопросам разработки курса для сотрудников государственного и частного сектора, специально посвященного вопросам борьбы с финансированием терроризма. |
Given the evolution of the situation during the past two years, now is the time to confront those challenges and to make the necessary changes and corrections in course. |
С учетом развития обстановки на протяжении двух последних лет наступило время ответить на эти вызовы и в ходе этого процесса произвести необходимые преобразования и корректировку курса. |
However, it was gratifying that the parties' reaction to the loss of Mr. Garang revealed a remarkable capacity to recover from such a setback and a determination to stay the course of the peace process. |
В то же время отрадно отметить, что реакция сторон на гибель г-на Гаранга говорит об их удивительной способности найти в себе новые силы после такого потрясения и их решимости продолжить мирный процесс. |
Then we will have to say that during the course of the organizational meeting, the Bureau consisted of such-and-such number of delegates from various regions, without stating the exact dates on which they were elected. |
Тогда нам придется указать, что во время организационного заседания Бюро состояло из представителей таких-то делегаций из различных регионов, не указывая при этом точных дат их избрания. |
In many situations, the underlying economic, social and political conditions that create or aggravate the conflicts remain unchanged during the course of military action and return in full force, or are even exacerbated, once the armed conflict appears to be heading towards a resolution. |
Во многих ситуациях порождающие конфликты или усугубляющие их экономические, социальные и политические условия остаются неизменными во время военных действий и проявляются в полной мере или даже усугубляются, когда начинает казаться, что вооруженный конфликт скоро удастся урегулировать. |
There is now a special combined Dutch language and technical skills course for ethnic minority workers, and the first certificates were awarded to successful participants in June 2002. |
В настоящее время функционируют специальные курсы, сочетающие изучение нидерландского языка с профессионально-технической подготовкой для работников из числа этнических меньшинств, и первые удостоверения выпускникам этих курсов были вручены уже в июне 2002 года. |
What is the average waiting time, in weeks, for getting on a training course? |
Каково среднее время ожидания (в неделях) для зачисления на курсы подготовки? |
The main objective of the course was to allow private sector executives and public sector officials to understand and play an active role in shaping the bilateral, regional and multilateral negotiations that Brazil was currently engaged in. |
Главная цель этих курсов заключается в обеспечении возможности для работников частного сектора и сотрудников государственных учреждений понять соответствующие вопросы и играть активную роль в проведении двусторонних, региональных и многосторонних переговоров, в которых Бразилия в настоящее время участвует. |
These issues were not resolved during the course of the meeting and have been scheduled for discussion during the Bonn Forum meeting. |
Эти вопросы не были решены в ходе этого совещания, и их было намечено обсудить во время совещания Форума в Бонне. |
Currently, a toolkit and training course for prison officials on effective responses to the spread of HIV/AIDS in prison facilities is being developed and will be piloted in several countries. |
В настоящее время подготавливается набор материалов и учебный курс для сотрудников пенитенциарной системы по принятию эффективных мер противодействия распространению ВИЧ/СПИДа в тюрьмах, которые будут опробованы в ряде стран. |
The poverty reduction strategy paper, which is currently being finalized by the Government in consultation with its developmental partners, would provide the framework for this course of action. |
Основу для деятельности в этом направлении составит документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, который в настоящее время окончательно дорабатывается правительством на основе консультаций с его партнерами по вопросам развития. |
In collaboration with the Project, CRG has also created an annual winter course on forced migration with a strong focus on internal displacement, and is planning regional workshops for civil society focused on the Guiding Principles. |
В сотрудничестве с Проектом КИГ разработала также программу ежегодных зимних курсов по вынужденной миграции, в которой уделяется серьезное внимание проблеме внутреннего перемещения, и в настоящее время планирует организовать региональные рабочие совещания, посвященные Руководящим принципам для представителей гражданского общества. |
The most suitable course of action was to defer the consideration of the draft articles until the sixty-second session of the General Assembly in order to give other States time to prepare observations and comments. |
Уместнее всего было бы отложить рассмотрение проекта статей до шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы дать время другим государствам подготовить замечания и предложения. |