No, we returned it to its natural course. |
Нет, мы вернули её в нормальное русло. |
This position represents, in our view, a positive development of great importance, which will put things on their true course. |
По нашему мнению, эта позиция отражает позитивное изменение огромной важности, которое позволит направить развитие событий в нужное русло. |
The river began flowing along its present course after the end of the last glacial period. |
Река вошла в нынешнее русло после окончания последнего ледникового периода. |
The river has since changed its course and now runs about 2 km to the east. |
С тех пор река изменила своё русло и нынче течет двумя километрами восточнее. |
The Rubicon, like other small rivers of the region, often changed its course during this period. |
Рубикон, вместе с другими маленькими реками области, часто менял своё русло. |
The course of the river runs through the provinces of Teruel and Zaragoza. |
Русло реки протекает по территории провинций Теруэль и Сарагоса. |
In doing so, they recognized that the report provided a road map for setting the peace process back on course. |
Тем самым они признали, что в докладе намечен план действий для возвращения мирного процесса в прежнее русло. |
This document marked the cessation of the civil confrontation in the country and its transition to a peaceful course of development. |
Этот документ ознаменовал собой прекращение гражданского противостояния в стране и ее переход в мирное русло развития. |
The progress achieved towards placing the referendum of Western Sahara on a correct course was tangible. |
Достигнут ощутимый прогресс в направлении процесса подготовки референдума в западной Сахаре в нужное русло. |
Your efforts to launch the current session of the CD on a productive course are fully in line with that fine tradition. |
Ваше усилии с целью направить нынешнюю сессию КР в продуктивное русло полностью соответствуют этой славной традиции. |
His delegation would welcome suggestions from the Under-Secretary-General regarding the course of action to be followed in negotiating and formulating draft resolutions on that issue. |
Его делегация будет приветствовать предложения заместителя Генерального секретаря, касающиеся направления процесса переговоров и разработки проектов резолюций по этому вопросу в русло соответствующих действий. |
The international community should immediately call on the potential of the United Nations Charter in order to bring the situation back onto a course of settlement through political dialogue. |
Международное сообщество должно немедленно использовать потенциал Устава Организации Объединенных Наций, для того чтобы вернуть ситуацию в русло урегулирования путем политического диалога. |
Daily NATO mass bombings represent the only obstacle to the stabilization of life and to the return to the course of the political process. |
Ежедневные массированные бомбардировки, осуществляемые НАТО, являются единственным препятствием к стабилизации жизни и возвращению в русло политического процесса. |
The transition from relief to development poses unique challenges for the health sector and requires the adoption of measures directed at re-establishing the regular course of economic and social life. |
Переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития чреват уникальными проблемами для сектора здравоохранения, и в связи с этим требуется принимать меры, направленные на возвращение экономической и социальной жизни в нормальное русло. |
The force of the water led to 80 per cent of the river changing its course, rendering the flooded areas inaccessible. |
Мощный поток воды на 80 процентов изменил русло реки, в результате чего затопленные районы оказались недоступными. |
And life can follow its normal course again. |
И жизнь снова вернется в нормальное русло. |
Well, we could argue about who said what all night long, but to set things back on course, I will propose a new topic of conversation. |
Ну, мы можем спорить о том, кто что сказал всю ночь но чтобы вернуть вещи назад в русло, я предложу новую тему для обсуждения. |
During aerial survey work undertaken in mid-September and early November 2005, the Panel, with the assistance of UNMIL, was able to fly along the entire course of the Lofa River. |
Во время воздушной фотосъемки, проведенной в середине сентября и начале ноября 2005 года при содействии МООНЛ, Группе удалось обследовать все русло реки Лофа. |
If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. |
Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
Paraguay hopes that matters will return to normal, that is, that the course of the Pilcomayo River will resume its balance, irrigating both border areas in an equitable way. |
Парагвай выражает надежду, что ситуация будет нормализована, т.е. что русло реки Пилькомайо обретет свое равновесие, равным образом орошая обе пограничные территории. |
In this connection, they expressed support for the efforts of the United Nations to channel the Afghan conflict into the course of political solution, particularly emphasizing the importance of implementing a comprehensive embargo on the delivery of arms to the opposing Afghan groups. |
В этой связи они высказались в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по переводу афганского конфликта в русло его политического разрешения, особо подчеркнув значение реализации всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия противоборствующим афганским группировкам. |
We trust that with your diplomatic talents and your quiet ways you will succeed in restoring constructive dialogue between us all in order to put this body once again on a positive course. |
Мы верим, что благодаря Вашему дипломатическому мастерству и Вашему хладнокровию Вам удастся восстановить конструктивный диалог между всеми нами, с тем чтобы вновь направить работу этого форума в позитивное русло. |
On the other hand, on the Government side, no clear steps had been taken in the preceding months to correct the course of a process which had lost social support and credibility owing to a complete lack of tangible results. |
Вместе с тем правительство в течение предыдущих месяцев не предпринимало никаких открытых действий для того, чтобы направить в правильное русло процесс, который уже потерял поддержку и доверие общества в силу полного отсутствия ощутимых результатов. |
We hope this will not be the case, and appeal to other Governments not to let themselves be induced to a course of action which can only exacerbate the situation. |
Мы надеемся, что этого не произойдет, и призываем другие правительства не позволить втянуть себя в русло таких действий, которые могут лишь усугубить ситуацию. |
These projects must be put in order and revitalised and measures must be taken to help set them on the right course and overcome the obstacles, taking into account changed circumstances and the scientific and technical developments which will serve project implementation. |
Необходимо привести эти проекты в порядок и оживить, а также принять меры, чтобы направить их в правильное русло и преодолеть препятствия с учетом изменившихся обстоятельств и научно-технических разработок, которые послужат осуществлению проектов. |