Английский - русский
Перевод слова Course
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Course - Время"

Примеры: Course - Время
During the course of the contract, several disputes arose with GEEP concerning interim payments due on the contract and final payments due on contract completion. Во время осуществления контракта возникли разногласия с "ГЕЕП" в отношении промежуточных платежей по контракту и окончательных платежей по завершении его выполнения.
During the course of its review of category "D" claims in the eleventh instalment, the Panel identified a number of instances where two or more claimants had filed claims for business losses in which they had each asserted ownership of the same unincorporated business. Во время рассмотрения ею претензий категорий "D" одиннадцатой партии9 Группа выявила ряд случаев, когда два или более заявителей подавали претензии в отношении коммерческих потерь, утверждая при этом, что каждый из них являлся владельцем одного и того же неинкорпорированного предприятия.
The second course of action pertains to the need for all of Haiti's political and social forces to be incorporated into the political process of dialogue and reconciliation currently under way. Второе направление деятельности связано с необходимостью привлечения представителей всех политических и социальных сил страны к участию в политическом процессе диалога и примирения, который осуществляется в настоящее время в Гаити.
To that end, a partial payment of $141 million was made during the course of 1999 and a further $91 million will be paid shortly. В этой связи в течение 1999 года были произведены частичные выплаты в размере 141 млн. долл. США, и еще 91 млн. долл. США будет выплачен в ближайшее время.
The Taiwan authorities are now obstinately clinging to the separatist course of "Taiwan independence" and are trying by all means to secure a referendum on applying for membership of the United Nations under the name Taiwan. Тайваньские власти в настоящее время упрямо цепляются за свой сепаратистский курс «независимости Тайваня» и любыми средствами пытаются добиться проведения референдума относительно заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций под названием «Тайвань».
He noted that there were some recurrent issues raised in the audit but affirmed that UNHCR was working to address them and that, in the area of implementing partner training, a course was being developed on financial management. Он отметил, что есть некоторые вопросы, которые из года в год отмечаются в докладах ревизоров, но заверил Комитет в том, что УВКБ активно работает над их устранением и что в области подготовки кадров для партнеров-исполнителей в настоящее время готовится курс по вопросам управления финансовыми средствами.
We are commencing the activities of our Committee at a time when disarmament and international security issues are high on the agenda of the international community and when the future course of negotiations in the field is being determined. Мы приступаем к работе Комитета в то время, когда вопросы разоружения и международной безопасности занимают центральное место в повестке дня международного сообщества и когда идет процесс определения дальнейшего курса переговоров в этой области.
He made special reference to the recommendations made by the Consultation, in particular the necessity of a training course for technical personnel working as points of contact as well as a workshop on procedures and the exchange of safety information before, during and after the emergency. Он обратил особое внимание на рекомендации Консультативного совещания, и в частности на необходимость организации учебного курса для технического персонала пунктов связи и рабочего совещания по процедурам и обмену информацией об уровне безопасности до, во время и после возникновения чрезвычайной ситуации.
Organize a training course for technical personnel working as points of contact in a country in transition and workshop on procedures and safety information exchange before, during and after an emergency; организовать учебный курс для технического персонала пунктов связи стран, находящихся на переходном этапе, и рабочее совещание по процедурам и обмену информацией об уровне безопасности до, во время и после возникновения чрезвычайной ситуации;
Where the sale, use or lease is not in the ordinary course of business, approval of the court or of the creditors may be required. В то же время, если продажа, использование или сдача в аренду производятся не в рамках обычных коммерческих операций, может потребоваться согласие суда или кредиторов.
The University is now exploring the possibility of a full-fledged master's programme on disarmament and non-proliferation education, subject to the availability of resources and other related factors, and of conducting the course jointly with other institutions. В настоящее время Университет изучает возможность создания полноценной программы подготовки кандидатов наук, специализирующихся на вопросах просвещения в области разоружения и нераспространения, при наличии ресурсов и других необходимых для этого условий, и возможность проведения занятий в рамках данного курса совместно с другими учреждениями.
At the same time, Prime Minister Zoran Djindjic has now changed course in Belgrade by also calling for an early resolution of Kosovo's status, and has requested the return of the Serbian State to Kosovo. В то же время премьер-министр Зоран Джинджич изменил курс Белграда, призвав также к скорейшему разрешению вопроса о статусе Косово, и просил о возврате Сербского государства в Косово.
Web-based training to professionals is entering its third year and variations of the RBM course are being developed for all staff members for baseline learning, as well as for experts. Подготовка сотрудников категории специалистов на базе веб-технологий ведется уже третий год, и в настоящее время разрабатываются различные версии курса по УОКР для всех сотрудников на уровне базового обучения, а также для экспертов.
At the same time, it is acutely aware that it must not interfere - or even appear to interfere - with the legal and judicial processes, which will take their own course. В то же время, Миссия четко осознает, что она не должна вмешиваться, или даже создавать впечатление, что вмешивается, в правоохранительный процесс и процесс отправления правосудия, которые должны развиваться своим ходом.
Since appropriate use of information technology is an important factor in knowledge management, knowledge management techniques are being integrated into course offerings in information technology training and will receive even greater emphasis in the future. Поскольку эффективное использование информационных технологий является одним из важных факторов управления знаниями, методы такого управления в настоящее время включены в программу учебных курсов по информационным технологиям, и им будет уделяться еще большее внимания в будущем.
President Karzai and the Minister are also working on a draft decree to set the course of reform for the police and border guard, much as the 1 December decree did for the army. В настоящее время президент Карзай и министры работают над проектом указа, в котором будет изложена программа реформы полиции и пограничной охраны, аналогично указу в отношении армии, который был опубликован 1 декабря.
It is against this background that Uganda believes that on this occasion, as we commemorate the tenth anniversary of the historic Cairo meeting, we should seriously reflect on our past performance as we chart a new course for the future. Именно в этом контексте Уганда считает, что по случаю празднования десятой годовщины исторической Каирской конференции мы должны серьезно задуматься над результатами нашей работы в прошлом, в то время как мы намечаем новый курс на будущее.
An exception to the insolvency law would be that creditors not affected by the reorganization plan would be paid in the ordinary course of business during the implementation of the plan. Исключение из действия законодательства о несостоятельности будет состоять в том, что кредиторы, не затронутые планом реорганизации, во время осуществления этого плана будут получать платежи в ходе обычных коммерческих операций.
Staff are revising and updating a basic training course on economic, social and cultural rights which focuses on the right to health, education and housing, and to a basic livelihood. В настоящее время сотрудники занимаются пересмотром и обновлением базового учебного курса по экономическим, социальным и культурным правам, который посвящен праву на здоровье, образование, жилье и на основные средства к существованию.
Forty-one graduates are currently enrolled in three remote sensing and GIS courses; 25 in two telecommunications courses; and seven graduates in a space meteorology course. В настоящее время 41 выпускник обучается на трех курсах по дистанционному зондированию и ГИС; 25 - на двух курсах по телекоммуникации; и семь - на курсе по космической метеорологии.
Members of the judiciary as well as officers of the Attorney General's Office and the Office of the Director of Public Prosecutions have the opportunity during the course of their duties to attend conferences, workshops and seminars on human rights. Члены судебных органов, а также сотрудники Управления генерального атторнея и Управления директора публичных преследований имеют возможность посещать, во время их пребывания в должности, конференции, рабочие совещания и семинары по правам человека.
This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment. В этой статье признается право инвалидов на труд и получение заработка на жизнь в условиях, когда рынок труда и производственная среда являются открытыми, инклюзивными и доступными для инвалидов, в том числе для лиц, которые получают инвалидность во время трудовой деятельности.
The forestry policy in course of preparation is essentially designed to give the local population responsibilities in the management of forestry resources, in keeping with the spirit of the law on decentralization. Разрабатываемая в настоящее время политика в области лесного хозяйства в целом направлена на воспитание у местного населения ответственного отношения к управлению лесными ресурсами, что соответствует духу закона о децентрализации.
The Committee is, furthermore, concerned at the lack of accountability for serious human rights violations perpetrated during the course of the conflict, despite the establishment of the Darfur Special Courts for this purpose. Кроме того, Комитет озабочен безнаказанностью при совершении во время конфликта грубых нарушений прав человека, несмотря на учреждение в этих целях в Дарфуре специальных судов.
The International Court of Justice observed that there had been a prolonged failure by governmental representatives in Pristina and Belgrade to resolve by negotiation the issue of the legal status of Kosovo, making the issuance of a unilateral declaration by Kosovo a reasonable course of action. По мнению Международного Суда, представители правительства в Приштине и Белграде долгое время не могли уладить путем переговоров вопрос о правовом статусе Косово, в результате чего одностороннее провозглашение независимости Косово было разумным подходом.