In the interim, financial markets also contended with accounting fraud and corporate malfeasance, SARS, mad cow disease and war. |
На этом фоне финансовым рынкам пришлось также бороться с проблемами, возникшими в связи со случаями фальсификации отчетности и неправомерными действиями корпораций, вспышками атипичной пневмонии и «коровьего бешенства», а также в связи с войной. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. |
Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
It examines the growth and geography of OFDI from South Africa, drivers, policy and impact on corporate competitiveness. This document was submitted on the above-mentioned data as a result of delays in processing. |
В нем рассматриваются вопросы роста и географии вывоза ПИИ компаниями Южной Африки, движущие мотивы, политика и влияние на конкурентоспособность корпораций. |
It agreed that further efforts were needed to reassert the developmental benefits being brought to host countries by good corporate governance as well as its impact on company performance. |
По мнению МСУО, было бы полезно оценивать состояние представления отчетности по вопросам управления корпораций на ежегодной основе. |
Much of the existing mandatory social and environmental corporate reporting is triggered by issue-specific rules emanating from government ministries and for which the information being reported is not always publicly available or easily accessible. |
Значительная часть нынешней обязательной социальной и экологической отчетности корпораций связана с конкретными требованиями государственных органов, для которых раскрываемая информация не всегда легкодоступна или не всегда имеется в открытых источниках. |
Technological change has had a strong impact on the design and organizational patterns of R&D, leading to a proliferation and differentiation of corporate R&D units (box 3 on following page). |
Ширящаяся практика создания специализированных подразделений НИОКР в рамках корпораций стала следствием технического прогресса, который оказывает большое влияние на характер и организационную структуру НИОКР (вставка 4). |
As that decade set in, the corporate governance movement embarked on an effort, with a high degree of success, to compel managers who functioned with little regard for shareholder value to change their ways or find new jobs. |
После начала указанного десятилетия высшее руководство корпораций начало прилагать довольно успешные усилия к тому, чтобы побудить тех менеджеров, которые уделяли мало внимания повышению стоимости активов акционеров, под угрозой увольнения изменить их подходы. |
The Special Representative had conducted comprehensive research in 2006-2007, together with OHCHR, on the ways in which treaty bodies considered the roles of States parties, in regulating and adjudicating corporate activities in light of human rights. |
Была также высказана обеспокоенность относительно отсутствия информации о деятельности корпораций и ее последствиях для прав человека, которая поступала бы от неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
Among some major phenomena that had emerged over the last few years, the frequency and magnitude of corporate failures had significant relevance for the work of the Group of Experts. |
В числе важнейших явлений последних нескольких лет можно назвать увеличение числа случаев и масштабов банкротств корпораций, что имеет самое актуальное значение для Группы экспертов. |
Within the private sector, a similar pattern obtains in that there are very few women at the corporate boardroom level, on planning committees and even on school boards. |
В частном секторе наблюдается аналогичная картина: женщины недостаточно широко представлены в советах корпораций, комитетах планирования и даже в советах учебных заведений. |
Against that background, and with the consent of the donors to the Trust Fund, the committee approved the appointment of a professional fundraiser to secure donations from philanthropists and corporate entities. |
В этой связи Комитет, с согласия доноров Целевого фонда, одобрил назначение профессионального менеджера по вопросам сбора средств, в задачу которого входит обеспечить пожертвования от меценатов и корпораций. |
The search for new paradigms engaged policymakers, corporate leaders and civil society organizations during preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio de Janeiro, 2-22 June 2010). |
В ходе подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио-де-Жанейро, 2 - 22 июня 2010 года) политические деятели, руководители корпораций и представители организаций гражданского общества занимались поиском новых парадигм. |
In its article 317, the Constitution of Ecuador provides that, in the management of non-renewable resources, the State shall give priority to responsibility between generations, the conservation of nature, the charging of royalties or other non-tax contributions and corporate shares. |
В статье 317 Конституции Эквадора говорится, что в вопросах распоряжения невозобновляемыми ресурсами государство уделяет первоочередное внимание ответственности нынешнего поколения перед будущими поколениями, сохранению природного богатства, взиманию сборов за разработку недр или других неналоговых сборов и установлению доли собственности корпораций. |
Over 700 corporate leaders from Africa and the rest of the world joined Heads of State, policymakers and globally recognized experts to create actions addressing key topics such as investments, governance and trade. |
Более 700 руководителей корпораций из Африки и остальных регионов мира вместе с главами государств, лицами, ответственными за разработку политики, и получившими широкое международное признание экспертами стремились выработать курс действий для решения ключевых задач в области инвестиций, управления и торговли. |
Second, the Working Group continued to advocate and practise the multi-stakeholder approach to dialogue and principled pragmatism, which enabled the international community to move forward in the creation of a much needed global standard on a key aspect of corporate conduct - its impact on people. |
Во-вторых, Рабочая группа по-прежнему отстаивает и практикует основанный на участии многих заинтересованных сторон подход к диалогу и принципиальный прагматизм, позволяющий международному сообществу добиваться прогресса в выработке столь необходимого глобального стандарта по ключевому аспекту поведения корпораций - его последствий для людей. |
CRC recommended that Angola issue appropriate policies and regulations with regard to the activities of the corporate business sector, whether privately or State-owned, especially the oil and diamond industries, requiring companies to operate in a socially and environmentally responsible manner. |
КПР рекомендовал Анголе обеспечить принятие соответствующей политики и нормативов в отношении деятельности частных и государственных корпораций, особенно в нефтяной и алмазной промышленности, устанавливающих социальную и экологическую ответственность. |
This situation paves the way for the likelihood that the attribution of corporate duties in practice would come to hinge on the respective capacities of States and corporations in particular situations. |
Это может привести к тому, что практическое возложение обязанностей на корпорации будет зависеть от соответствующих возможностей государств и корпораций в конкретных ситуациях. |
Second, the profits and earnings of corporations and financial institutions will not rebound as fast as the consensus predicts, as weak economic growth, deflationary pressures, and surging defaults on corporate bonds will limit firms' pricing power and keep profit margins low. |
Во-вторых, прибыль и доход корпораций и финансовых организаций не возрастёт с предсказанной скоростью, поскольку слабый экономический рост, давление дефляции и растущие невыплаты по корпоративным облигациям ограничат ценовую политику фирм и снизят размеры прибыли. |
Now they're being abused by the corporate congress and people are wise to the scam that they unwittingly became a part of in the name of convenience. |
А теперь их используют в целях корпораций, и люди, как скот, стали частью этого во имя удобства. |
The move of production by transnational corporations to export processing zones, the reliance on home and sweatshop sectors, and land dispossession by extractives industries are a locus for corporate abuse and violation of human rights, and most of the victims are women. |
Перевод производства в особые экспортные зоны, использование надомного труда и услуг подрядчиков с потогонной системой организации работы, а также экспроприация земель добывающими компаниями - все это открывает возможности для злоупотреблений со стороны корпораций и нарушения ими прав человека, отчего больше всего страдают женщины. |
The remaining funds were a mix of individual and corporate donations received through Americans for UNFPA (now called Friends of UNFPA) as well as contributions from non-governmental organizations/academia. |
Остальные средства состояли из пожертвований отдельных лиц и корпораций, полученных через организацию "Американцы в поддержку ЮНФПА" (в настоящее время называющуюся "Друзья ЮНФПА"), а также взносов неправительственных/научных организаций. |
Ms. Kweitel noted that in some instances the implementation of the Guiding Principles started at a difficult point, referring to the situation of widespread corporate human rights abuses in Latin America. |
Г-жа Квейтель отметила, что в ряде случаев осуществление Руководящих принципов приходится начинать в трудных условиях, и сослалась в этой связи на повсеместные нарушения прав человека со стороны корпораций в Латинской Америке. |
Clients' expectations are routinely betrayed as corporate officials seek to serve their own ends and line their own pockets. |
Когда должностные лица корпораций заботятся лишь о своих интересах и своих собственных карманах, ожидания клиентов обычно оказываются обманутыми. |
The Chinese government has reacted with high profile executions of those found guilty of corruption but that has done little or nothing to change corporate or official behaviour in China. |
Китайское правительство власти отреагировало казнью лиц, признанных виновными по итогам громких дел о коррупции, но это мало что изменило в привычном образе действий китайских корпораций или чиновников. |
On the other hand, clicktivism is also sometimes used to describe forms of internet based slacktivism such as signing online petitions or signing and sending form letter emails to politicians or corporate CEOs. |
С другой стороны, под кликтивизмом часто понимают одну из форм малоэффективного или неэффективного слактивизма, такого как подписание петиций онлайн или подписания и отправки шаблонных электронных писем политикам или главам корпораций. |