Still, it should be noted that the overwhelming bulk of new technology is proprietary, embodied in products and processes developed by private corporate enterprise in the developed countries. |
Однако следует отметить, что практически все новые технологии запатентованы и воплощены в изделиях и процессах, разработанных на предприятиях частных корпораций в развитых странах. |
NGOs presented several recommendations to the Commission. These recommendations concern increased dialogue between NGOs and Governments, corporate accountability, trade issues and action on forest problems. |
НПО представили Комиссии ряд рекомендаций, которые касаются активизации диалога между НПО и правительствами, отчетности корпораций, вопросов торговли и деятельности по проблемам лесов. |
(b) Private portfolio investment, usually involving the purchase of equities and corporate and government bonds on the local stock market; |
Ь) частные портфельные инвестиции (как правило, связанные с приобретением акций и облигаций корпораций и правительств на местном рынке ценных бумаг); |
The deepening globalization of production and distribution has led to a world in which decisions are increasingly made by corporate directors or intergovernmental organizations far removed from the people, workplaces and communities that are affected. |
В результате углубления процессов глобализации производства и распределения решения в глобальном масштабе все чаще принимаются руководством корпораций или межправительственными организациями, весьма далекими от людей, предприятий и общин, интересы которых такие решения затрагивают. |
On economic governance, there was a need to see a concerted effort to address good economic governance at the global level and good corporate governance. |
По проблематике экономического управления необходимо предусмотреть согласованные усилия, касающиеся обеспечения рационального экономического управления на глобальном уровне и рационального управления на уровне корпораций. |
This first-time activity with an NGO sets a unique precedent for passing on individual contributions of corporate and private donors to United Nations bodies for the implementation of important project activities. |
Это первое такого рода направление деятельности с одной из НПО создает уникальный прецедент для передачи отдельных взносов корпораций и частных доноров органам Организации Объединенных Наций на цели осуществления важных проектных мероприятий. |
A second misperception regarding the system has been the view that a goal-based system such as the PAS is appropriate only to corporate, business environments. |
Вторая причина недопонимания этой системы - это мнение о том, что такая глобальная система, как ССА, подходит только для мира корпораций и предпринимательства. |
In cases where special permanent residents work abroad as corporate representatives, or study abroad, the period of validity of their re-entry permit is set at four years. |
В тех случаях, когда особые постоянные жители работают за границей в качестве представителей корпораций или учатся за границей, они получают разрешение на возвращение сроком действия на четыре года. |
UNICEF fully recognizes the importance of joining forces with others - Governments, United Nations agencies, international and local non-governmental organizations (NGOs), the corporate sector and mass media, among others. |
ЮНИСЕФ в полной мере осознает важность объединения своих усилий с усилиями других сторон, в частности правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, международных и местных неправительственных организаций (НПО), промышленных корпораций и средств массовой информации. |
The matter at hand was not limited either to the seven issue areas identified in the secretariat note or to the role of transnational corporations; there were other areas that could be considered as constituting positive corporate contributions to the development of host developing countries. |
Рассматриваемый пункт повестки дня нельзя ограничивать ни семью вопросами, определенными в записке секретариата, ни ролью транснациональных корпораций; существуют и другие области, в которых корпорации могут вносить позитивный вклад в развитие принимающих развивающихся стран. |
The transfer of maritime operations to a new agent on 1 January 2000 led to a delay in collection of corporate registration fees, explaining part of the decline . |
Перевод судоходных операций в ведение нового агента 1 января 2000 года привел к задержке в сборе оплаты за регистрацию корпораций, чем отчасти объясняется это снижение». |
Much debate has gone into the question of the adequacy of voluntary codes of conduct, such as the Kimberley Process certification scheme or the Secretary-General's Global Compact initiative to ensure corporate humanitarian responsibility. |
Широко и активно обсуждается вопрос об адекватности таких добровольных кодексов поведения, как разработанная в рамках Кимберлийского процесса система сертификации алмазов или инициатива Генерального секретаря относительно «Глобального договора» для обеспечения гуманитарной ответственности корпораций. |
It assists project sponsors, suppliers, government and other bidding consortia in structuring and implementing financial transactions for major international public, project and corporate financing ventures. |
Оказывает помощь спонсорам проектов, поставщикам, государственным учреждениям и участвующим в торгах консорциумам в организации и проведении финансовых операций, связанных с реализацией крупных международных государственных проектов, и осуществлении совместной деятельности по финансированию корпораций. |
UNDP HDRO Second Global Forum on Human Development, 8-10 October 2000, Rio de Janeiro, Brazil - RI Director served as a panellist in a discussion on corporate accountability. |
Второй Глобальный форум ПРООН по вопросам развития человеческого потенциала, 8 - 10 октября 2000 года, Рио-де-Жанейро, Бразилия - директор «Ротари» принял участие в дискуссионном форуме по вопросам подотчетности корпораций. |
Finally, Mr. Weissbrodt highlighted the inclusion in paragraph 18 of reparations which he believed included concerns expressed by one NGO in relation to individual responsibility of corporate executives for violations of human rights. |
И наконец, г-н Вайсбродт подчеркнул, что в пункт 18 включено упоминание о возмещении, которое, по его мнению, отражает проявленное одной из НПО беспокойство в отношении индивидуальной ответственности руководителей корпораций за нарушения прав человека. |
The Global e-Commerce Summit was held at Headquarters on 14 and 15 May 2003 and included a day and a half of intensive multinational corporate and national presentations, as well as expert panels. |
Во время Всемирного саммита по электронной торговле, проведенного в Центральных учреждениях 14 и 15 мая 2003 года, полтора дня были отведены для многочисленных заявлений представителей транснациональных корпораций и стран, а также для групповых дискуссий. |
It is worth mentioning that CMA recently issued Decree No. 96/2006 that clarifies the role of CMA in monitoring corporate financial reporting, including assessing the quality of auditors. |
Стоит отметить, что недавно УРК приняло Распоряжение Nº 96/2006, уточняющее роль УРК в контроле за финансовой отчетностью корпораций, включая оценку качества аудиторов. |
Is it not time to consider some standard codes of conduct and international investment agreements to make good corporate citizenship more than voluntary? |
Не наступило ли время рассмотреть некоторые стандартные кодексы поведения и международные соглашения в области инвестиций с тем, чтобы законопослушное поведение корпораций было не только добровольным? |
The improved collection is the result of increased collection of corporate income tax and an increase in revenue from enforced collection measures such as liens and seizures. |
Увеличение объема собранных средств стало результатом увеличения объема поступлений за счет налога с доходов корпораций и принятия мер по принудительному сбору, таких, как арест и конфискация. |
As companies have been increasingly taking a lead in international trade and investment, their participation in dialogue with stakeholders has become an important element in a truly global corporate citizenship. |
По мере возрастания ведущей роли компаний в международной торговле и инвестициях их участие в диалоге с заинтересованными сторонами действительно стало важным элементом «глобальной гражданской ответственности корпораций». |
Yet, because of their growing importance in everyday life on a global scale, guidelines on the terms of good corporate citizenship in the social context are becoming increasingly necessary. |
Однако, ввиду возрастания их значения в каждодневной жизни во всем мире, руководящие принципов, касающиеся определения высокой гражданской ответственности корпораций в социальном контексте, становятся все более необходимыми. |
The seminar could only note that much has to be done to modify the terms of international competition and the rationale for corporate expansion that appear to be among the roots of this global concentration of power. |
Участникам семинара оставалось лишь констатировать, что предстоит еще многое сделать для пересмотра правил международной конкуренции и политики корпораций в отношении расширения масштабов своей деятельности, которые, по-видимому, относятся к числу коренных причин подобной концентрации власти в мировом масштабе. |
Allocation to equities during the reporting period was increased because of the expected investment environment, such as falling interest rates, low inflation and healthy growth in corporate profits in most major markets. |
Вложения в акции за отчетный период были увеличены с учетом предполагаемых инвестиционных условий, таких, как снижение процентных ставок, низких темпов инфляции и высоких темпов роста прибыли корпораций на большинстве крупных рынков. |
However, it does not seem that so far environment and, in particular, climate change have been a principle area of corporate or technological emphasis. |
Однако пока что нет оснований считать, что охрана окружающей среды, и в частности борьба с изменением климата, являются одной из областей, которым уделяется основное внимание в деятельности корпораций и в деятельности по разработке технологий. |
The Forum would provide its views to the United Nations Secretary-General as part of the Policy Dialogue of the Global Compact on corporate citizenship in the world economy. |
Форум будет представлять свои мнения Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в рамках политического диалога по Глобальному договору о роли корпораций в мировой экономике. |