Nonfinancial corporate debt has fallen only slightly. | Нефинансовый корпоративный долг лишь незначительно упал. |
Randall didn't go to your corporate office. No! | Рэндалл не отправился в твой корпоративный офис, нет! |
We must persuade the Commerce Guild... and the Corporate Alliance to sign the treaty. | Нам просто надо дождаться, пока Торговая Гильдия и Корпоративный Альянс подпишут соглашение. |
This has been dealt in detail under "Maritime and Corporate Registry". | Этот вопрос подробно рассматривается в разделе «Судовой и корпоративный регистр». |
Thomas Fisher, Corporate Manager, Siemens | Томас Фишер, корпоративный управляющий, "Сименс" |
The problem highlighted by recent corporate disclosures is that standards are only as strong as their implementation. | Опубликованные в последнее время финансовые отчеты корпораций свидетельствуют о том, что стандарты ничего не стоят, если они не соблюдаются. |
When the President did so, Cuba responded by nationalizing the major corporate interests of the United States. | И когда президент Соединенных Штатов так и сделал, Куба национализировала основные фонды корпораций Соединенных Штатов. |
We support the adoption of a legally binding convention on corporate accountability which upholds indigenous peoples' rights, including our free, prior and informed consent to any activity of States or transnational corporations, which affects our land, territories or communities. | Мы поддерживаем принятие имеющей обязательную юридическую силу конвенции о корпоративной подотчетности, которая способствовала бы осуществлению прав коренных народов, включая право на свободное предварительное и обоснованное согласие с любой деятельностью государств или транснациональных корпораций, затрагивающей нашу землю, территории или общины. |
At Rio+20, UNEP organized and hosted a day of private-sector side events on the theme "Inspire, invest, innovate", held under the auspices of the Corporate Sustainability Forum and sponsored by the United Nations Global Compact. | На Конференции "Рио+20" ЮНЕП организовала и провела день параллельных мероприятий для частного сектора на тему "Вдохновение, инвестиции, новаторство", который прошел под эгидой Форума по устойчивости корпораций при спонсорстве Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
There is no corporate congress. | Еще не создан конгресс корпораций. |
For this reason, a full meta-analysis was incorporated for the first time, into the corporate evaluation plan. | По этой причине полномасштабный мета-анализ был впервые включен в Общеорганизационный план по оценке. |
Results area 2: Independent corporate oversight and assurance | Область достижения результатов 2: Независимый общеорганизационный надзор и обеспечение гарантий |
A corporate mechanism to oversee the financial situation of the Office and to determine overall resource allocation has been created through the establishment of a Review Group on the Financial Monitoring of UNODC. | Общеорганизационный механизм для надзора за финансовым положением Управления и определения общего распределения ресурсов был учрежден путем создания Группы по обзору финансового контроля ЮНОДК. |
In addition, it also revised the evaluation strategic plan, 2014-2017 and the corporate evaluation plan, 2014-2017, recommending their approval. | Кроме того, он также изучил стратегический план по оценке на 2014 - 2017 годы и общеорганизационный план по оценке на 2014 - 2017 годы, рекомендовав утвердить их. |
The harmonized functional cluster "Corporate oversight and assurance" comprises UNOPS corporate functions: Internal Audit and Investigations, Contract and Property Review, and Ethics. | Согласованный функциональный блок «Общеорганизационный надзор и контроль за качеством» охватывает следующие общеорганизационные функции ЮНОПС: внутренняя ревизия и расследования, обзор контрактов имущества и этика. |
In each of the case studies, corporate financial reporting is governed and affected by a variety of laws enacted through legislative processes and various related rules and regulations. | В каждом из тематических исследований говорится о том, что финансовая отчетность компаний регулируется и затрагивается целым рядом законов, введенных в действие в рамках соответствующих законодательных процедур, и различными смежными нормами и положениями. |
In 1980, Kuwait reorganized its petroleum industry and established KPC to bring all operations relating to oil and gas under one corporate umbrella. KPC became the holding company for a number of State-owned companies, each with a specific area of responsibility. | В 1980 году Кувейт провел реорганизацию своей нефтяной промышленности и учредил "КПК" для объединения всех операций по нефти и газу под одной корпоративной крышей. "КПК" стала холдингом ряда государственных компаний, каждая из которых имела свои конкретные функции. |
In some ASL, upon the initiative of Sian (Service of Food Hygiene and Nutrition) or other corporate structures, started education projects for both schools, by which to address pupils and teachers, and operators of food companies. | В ряде регионов по инициативе Службы санитарии и гигиены питания или других корпоративных структур начато выполнение образовательных проектов для школ, с ориентацией на учащихся, на учителей и на операторов компаний продовольственного рынка. |
Through its Helpdesk for Business on International Labour Standards, ILO provides information and tools for managers and workers interested in aligning corporate policies and practices with international standards, including the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Через свою Службу информационной поддержки компаний по вопросам международных трудовых стандартов МОТ предоставляет информацию и инструменты руководителям и работникам, желающим привести политику и практику компаний в соответствие с международными стандартами, включая Декларацию МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
It has also driven up corporate savings, because firms' earnings are growing faster than household income and (and, for that matter, faster than overall GDP). | Это также увеличило сбережения компаний, т.к. доходы компаний росли быстрее, чем семейные доходы (и, по этой причине, быстрее, чем среднее значение роста ВВП). |
Fund-raising should receive special attention in order to build a body of committed supporters - including Governments, international organizations, foundations and the corporate sector. | Мобилизация средств должна пользоваться особым вниманием, дабы можно было создать ассоциацию преданных сторонников, включая правительства, международные организации, фонды и корпоративный сектор. |
Information for investors and enterprises Government organizations and other supporting organizations Trade facilitation Corporate governance Trade and enterprise financing Chambers of commerce, and business associations Sectoral business associations | информация для инвесторов и предприятий; правительственные организации и другие вспомогательные учреждения; упрощение процедур торговли; корпоративное управление; финансирование торговли и предпринимательства; торговые палаты и деловые ассоциации; отраслевые ассоциации предприятий. |
The social network is not owned by any one person or entity, keeping it from being subject to corporate take-overs or advertising. | Социальная сеть поддерживается сообществом и не принадлежит ни одному человеку или организации, что защищает её от корпоративных захватов, рекламных кампаний и прочих угроз. |
They tended to be of two extremes: the corporate organizations emphasizing only the positive aspects and the others only the negative. | Корпоративные организации сосредоточиваются лишь на позитивных аспектах, а другие организации отмечают только негативные аспекты. |
Is a software solution designed for internet usage monitoring and controlling internet traffic in companies that uses Microsoft ISA Server 2004/2006 or Microsoft Forefront TMG software products as corporate Internet gateway (Firewall). | Программный продукт, предназначенный для осуществления контроля над трафиком организации, использующей Microsoft ISA Server 2004/2006 или Microsoft Forefront TMG. |
The corporate headquarters is in Mumbai, general counsel was Ronald McRude. | Корпорация базируется в Мумбае, главным консулом был Рональд МакРуд. |
Axed, and corporate sends us their business. | Уволят, и корпорация отправит нам их работу. |
The United Nations is not a financial corporate company where votes are weighted according to the contribution, but a political organization of peace and security based on sovereign equality. | Организация Объединенных Наций - это не финансовая корпорация, где весомость голоса зависит от размера взноса, а политическая организация по обеспечению мира и безопасности, основанная на суверенном равенстве государств. |
Corporate was threatening to shut down the entire branch, I simply presented Ted with an alternative. | Корпорация угрожала закрыть весь филиал, я просто предоставил Теду альтернативу. |
There are three separate corporate entities that could be considered successors to the company, none of which represent a complete and direct descendant of the original company. | Корпорация объединяет собой три различных направления, которые могут считаться потомками компании, однако ни одно не является прямым наследником оной. |
The strengthening of reporting standards and corporate disclosure was further supported by the ongoing Sustainable Stock Exchanges Initiative, which now includes nine exchanges, representing over 15,000 listed companies. | Совершенствованию стандартов отчетности и раскрытию информации корпорациями способствовала также деятельность в рамках инициативы по обеспечению устойчивости фондовых бирж, которые в настоящее время включают девять бирж, представляющих свыше 15000 зарегистрированных на биржах компаний. |
Government and corporate land grabbing threaten women's livelihoods and food security by taking away their access and control over land, water, seeds, minerals and forests. | Присвоение земельных угодий государством и корпорациями создает угрозу для средств к существованию и продовольственной безопасности женщин, лишая их доступа к земле, воде, семенам, полезным ископаемым и лесам и возможности распоряжаться этими ресурсами. |
Particular attention should be paid to ensuring adequate protection against corporate violations of the human rights of indigenous peoples, and particularly vulnerable groups, including indigenous women. | Особое внимание следует уделить обеспечению надлежащей защиты от совершаемых корпорациями нарушений прав человека коренных народов и особенно уязвимых групп, включая женщин из числа коренных народов. |
Although income from corporate partnerships is often restricted, PFP assessments and growing experience indicates that long-term corporate partnerships enable UNICEF to generate more flexible income, for example, in the form of thematic funding. | Хотя поступления от партнерских связей с корпорациями часто носят ограниченный характер, оценки и растущий опыт ОМЧП указывают на то, что долгосрочные партнерские отношения с корпорациями позволяют ЮНИСЕФ генерировать более гибкие поступления, например в виде тематического финансирования. |
Four Governments - those of Brazil, Denmark, France and South Africa - announced the creation of the "Group of friends of paragraph 47" to advance corporate sustainability reporting and invited UNEP and the Global Reporting Initiative (GRI) to act as secretariat. | Правительства четырех стран - Бразилии, Дании, Франции и Южной Африки - объявили об учреждении "Группы друзей пункта 47" в целях стимулирования подготовки корпорациями докладов по вопросам устойчивости и просили ЮНЕП и Инициативу по глобальному представлению докладов (ГПД) взять на себя функции секретариата. |
Singapore corporate tax is 17 per cent. | Налог на прибыль для предприятий в Сингапуре 17 %. |
The differences between corporate freedom of enterprise and individual freedom of expression are still poorly understood and they pose a major challenge for educators. | Различия между корпоративной свободой предприятий и индивидуальной свободой выражения по-прежнему плохо понимается, и это является серьезной проблемой для педагогов. |
Website - A basic guide to corporate governance for business managers everywhere | Веб-сайт - базовое руководство по корпоративному управлению для менеджеров предприятий всех регионов |
What corporate bodies (airlines, commercial establishments); and | положения юридических лиц (авиационных компаний, коммерческих предприятий); |
A number of experts who spoke from the perspective of preparers of corporate reports indicated that the cost of preparing corporate reports needed to be taken into accounting when proposing additional reporting by enterprises. | Ряд экспертов, которые излагали позиции составителей корпоративных отчетов, указали, что при выдвижении предложений о дополнительной отчетности предприятий необходимо принимать во внимание затраты на составление корпоративных отчетов. |
And in fact corporate identity in the sixties, that's what it sort of consisted of. | И на самом деле фирменный стиль в 60-е отчасти из этого и состоял. |
The main target of Baltic Design Colors is to present your company in the Internet in the best way, to make your corporate identity stand out from competitors, but your website would bring income and would essentially assist developing of your business. | Основная задача Baltic Design Colors - представить вашу компанию в Интернет наилучшим образом, сделать так, чтобы ваш фирменный стиль выгодно отличался от конкурентов, а ваш сайт стал приносить доход и существенно помогал развитию вашего бизнеса. |
Corporate identity, design of internal and external signage of a shop and site were also developed by KARANDASH DESIGN. | Фирменный стиль, дизайн внутренних и внешних вывесок магазина и сайта тоже разработаны в KARANDASH DESIGN. |
In the result of mergers and take-overs, the company logo, corporate identity etc. may be changed. | В результате слияния или поглощения, у компании может измениться логотип, фирменный стиль и так далее. |
Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. | авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип). |
Although various corporate forms may be used, a common characteristic is that the concessionaire's owners (or shareholders) will require that their liability be limited to the value of their shares in the company's capital. | Хотя могут использоваться различные формы корпораций, общий момент заключается в том, что владельцы компании-концессионера (или акционеры) потребуют ограничить свою ответственность стоимостью своих акций в капитале компании. |
Processes and tools implemented to manage and track audit implementation provides an overview of the tools and processes in place to analyse, track and manage external audit recommendations and corporate audit issues at UNDP. | Ь) процессы и механизмы, созданные для выполнения и отслеживания хода выполнения рекомендаций ревизоров; в этом разделе содержится общий обзор существующих механизмов и процессов, предназначенных для анализа, отслеживания и выполнения рекомендаций внешних ревизоров и регулирования вопросов, касающихся внутренних ревизий в ПРООН. |
Additionally, tThe Evaluation Office has also partnered with the Learning Resource Centre in collaboration with the Operations Support Group and the Bureau of Management to ensure a coherent and common approach to the corporate training on managing for results. | Управление оценки установило также партнерские связи с Центром повышения профессиональной квалификации в сотрудничестве с Группой оперативной поддержки и Бюро по вопросам управления, с тем чтобы обеспечить последовательный и общий подход к общеорганизационной подготовке по вопросам управления в интересах получения результатов. |
It provides an overview of the Brazilian capital market and the roles played by the public sector as well as the private sector in promoting improved transparency and disclosure on corporate governance. | В нем дается общий обзор бразильского рынка капитала и функций, выполняемых государственным и частным секторами для содействия улучшению состояния дел в области повышения транспарентности и раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
In Bulgaria the disallowance of tax deductibility of bribes originates from the provisions of article 10 and 26 of the Law on corporate income taxation (LCIT), which introduces a general prohibition for certain types of expenses to be recognized for tax purposes by the tax authorities. | В Болгарии запрет вычета расходов на подкуп из налогообложения основан на положениях статей 10 и 26 Закона о налоге на доход корпораций (ЗНДК), который предусматривает общий запрет в отношении зачета налоговыми органами для целей налогообложения некоторых видов расходов. |
Article 3 stipulates that: "The trade-union committees in each occupation have the right to form a trade union enjoying corporate personality in any governorate". | Статья З предусматривает: "Профсоюзные комитеты каждой профессии имеют право создать в любом губернаторстве профессиональный союз, являющийся юридическим лицом". |
To receive, consider and investigate any complaint concerning human rights violations, submitted by any group, individual or corporate person orally or in writing. | Получение, рассмотрение и расследование любых жалоб в связи с нарушениями прав человека, представляемых в устной или письменной форме какой-либо группой лиц, частным лицом или юридическим лицом . |
Only a court can set in motion the procedure for dissolving an association or organization, or proscribing the activities of associations that are not corporate bodies (art. 9). | Ликвидация объединения или организации, либо запрет деятельности объединения, не являющегося юридическим лицом, осуществляется только через суд (статья 9). |
Wholly outside Australia by an Australian citizen or an Australian body corporate. | полностью за пределами территории Австралии австралийским гражданином или австралийским юридическим лицом. |
The due process clauses apply to both natural persons as well as to "legal persons" (that is, corporate personhood) as well as to individuals, including both citizens and non-citizens. | Пункты о надлежащей правовой процедуре применяются как к «юридическим лицам» (или корпоративным единицам), так и к физическим лицам. |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
In 1953 Shukumine started to give lessons on the Tachikawa military base to the Self-Defense Forces and for the next 10 years he gave lessons at many dojos (e.g. at universities and corporate groups) around the Tokyo area. | В 1953 году Сюкуминэ начал давать уроки на военной базе Татикава бойцам Сил самообороны, впоследствии он преподавал во многих додзё в университетах и компаниях в Токио и его окрестностях. |
In smaller companies, an entirely different corporate culture developed. | В небольших компаниях развилась совершенно другая корпоративная культура. |
In that framework, for example, since 2002 Switzerland benefits from two major documents designed to improve corporate governance within companies listed on the Swiss Exchange. | В связи с этим в 2002 году в Швейцарии появилось два важных документа, призванных улучшить практику корпоративного управления в компаниях, зарегистрированных на швейцарской бирже. |
As regards the intersection of insolvency and company law, it was noted that directors' liabilities in general were an issue of corporate governance and so outside the Working Group's mandate, and insolvency law should not extend into those areas. | В отношении взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и законодательством о компаниях было отмечено, что ответственность директоров является в целом вопросом корпоративного управления и выходит, таким образом, за рамки мандата Рабочей группы и что законодательство о несостоятельности не должно затрагивать эти сферы. |
In order to facilitate ISAR discussions of the implementation status of corporate governance disclosures, the secretariat undertook a survey of implementation of good practices of corporate governance disclosure in selected companies. | Для облегчения обсуждения в МСУО вопроса о состоянии дел с применением принципов раскрытия информации по вопросам корпоративного управления секретариат провел обследование применения эффективной практики раскрытия информации о корпоративном управлении в отдельных компаниях. |
At the corporate level, UNFPA has undertaken a major initiative on reproductive health commodity security, to be implemented initially in 15 countries. | На организационном уровне ЮНФПА выступил с крупной инициативой по обеспечению сохранности предметов для охраны репродуктивного здоровья, которая первоначально будет осуществляться в 15 странах. |
Reports by the Board of Auditors in previous bienniums have highlighted the need for ITC to demonstrate its achievements and impacts at the programme and corporate levels. | В докладах Комиссии ревизоров за предыдущие двухгодичные периоды указывалось на необходимость удостоверения ЦМТ достижений и отдачи на программном и организационном уровнях. |
At the corporate level, UNDP may need to select a limited number of key outcomes stemming, from those discussed at the global conferences in which it wishes to take leadership. | На организационном уровне ПРООН может потребоваться отобрать, основываясь на итогах глобальных конференций, ограниченное количество важнейших конечных результатов, в деятельности по достижению которых она стремится играть ведущую роль. |
We have reached a stage in our organizational development where corporate management of our metadata is paramount in our ability to further integrate and reuse our information assets. | В нашем организационном развитии мы достигли такого этапа, когда корпоративное управление нашими метаданными оказывает решающее воздействие на нашу способность обеспечивать дальнейшую интеграцию и повторное использование наших информационных активов. |
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
Starting the year 2002 cooperated with "Herbalife Inc." in terms of organization of up to 3000 people events, various corporate events, educational programs for company's distributors, team-building events. | С 2002 года работала с американской компанией Herbalife в сфере организации событий, численностью до 3 тысяч человек: обучающие программы для дистрибьюторов, corporate events, team building events. |
The implementing of the new Corporate designs should be concluded on all CESAH media as quickly as possible. | Дополнение нового Corporate дизайны должно было быть заключено на всех средствах массовой информации CESAH как можно скорее. |
In 2005 Acxiom was a nominee for the Big Brother Awards for Worst Corporate Invader for a tradition of data brokering. | В 2005 году Acxiom была номинирована на премию Большого Брата как "Худший корпоративный захватчик" (Worst Corporate Invader) за традиции брокера данных. |
According to the company register, in 2011 Activ Solar was 100% owned by Liechtenstein-registered P&A Corporate Trust. | По данным регистратора компании, 100 % Activ Solar принадлежит зарегистрированному в Лихтенштейне P&A Corporate Trust. |
SearchInform Corporate Edition is a range of corporate systems developed for solving numerous challenges of information search in local networks. | Программные продукты линейки SearchInform Corporate легко интегрируются в информационную структуру предприятия, позволяют производить поиск как по файлам на дисках компьютеров в локальной сети предприятия, так в различных информационных источниках. |