We do not believe that the corporate profit-making method can succeed in reforming an Organization such as the United Nations. | Мы отнюдь не считаем, что корпоративный метод обеспечения доходности применим к преобразованиям в таком органе, как Организация Объединенных Наций. |
Although no rebates were granted on corporate income tax rates, a number of exemptions on VAT and duties have indeed been granted, including in education and ICT. | Если на корпоративный подоходный налог никаких скидок сделано не было, то освобождения от уплаты НДС и пошлин в ряде случаев действительно были предусмотрены, в том числе в областях образования и ИКТ. |
Multilateral development banks and the international corporate sector could conduct "child impact assessments", where feasible, with regard to particular investments and projects that they may be funding in or near zones of conflict. | Многосторонние банки развития и международный корпоративный сектор могли бы проводить, когда это возможно, «оценки воздействия на детей» в связи с конкретными инвестициями и проектами, которые они могут финансировать в зонах конфликтов или вблизи них. |
The key portal to collect these feedback and suggestions is the corporate web site, but also social platforms and networks are increasingly exploited to gather feedback in a dynamic way; | Ключевой портал для сбора этих откликов и предложений - это корпоративный веб-сайт, однако в настоящее время для динамического сбора получаемых откликов во все большей степени начинают использоваться социальные платформы и сети; |
Keith Lumsden designed the corporate tartan on their behalf and it was registered on 1 March 1997 under number 2389 with both the Scottish Tartans Authority (STA) and the Scottish Tartans World Register (STWR). | Кит Ламсден разработал корпоративный тартан, зарегистрированный 1 марта 1997 под номером 2389 Управлением шотландскими тартанами и Всемирного реестра шотландских тартанов. |
The stronger yen remained a concern for corporate Japan through fiscal year ending 2011. | Укрепление иены вызывало обеспокоенность корпораций Японии на протяжении всего финансового года, закончившегося в 2011 году. |
According to corporate surveys, the protection of IPR is usually mentioned by TNCs among the top criteria in taking an R&D investment decision. | По данным обследования корпораций, ТНК в числе важнейших критериев, влияющих на решения об инвестировании в НИОКР, как правило, называют защиту ПИС. |
Participants reviewed a range of existing initiatives and standards that States, business and civil society had developed to strengthen corporate and State responsibility in the sector. | Участники совещания рассмотрели целый ряд существующих инициатив и стандартов, которые были разработаны государствами, бизнесом и организациями гражданского общества для повышения ответственности корпораций и государств в этом секторе. |
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. | Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли. |
A mere 20.1% of registered Faroese companies have a female CEO or managing director, women hold 19.7% of the total seats on Faroese corporate boards, and 14.2% of the registered Faroese companies have a woman as chair of the board. | Кроме того, женщины занимают 19,7 процента мест в советах директоров корпораций на Фарерских островах и являются председателями советов директоров 14,2 процента зарегистрированных здесь компаний. |
For this reason, a full meta-analysis was incorporated for the first time, into the corporate evaluation plan. | По этой причине полномасштабный мета-анализ был впервые включен в Общеорганизационный план по оценке. |
This is the corporate output to be reported for all activities that include distribution of food and/or non-food items. | Это общеорганизационный результат, отчетность по которому должна представляться в отношении всех операций, которые включают распределение продовольствия и/или непродовольственных товаров. |
However, this responsibility will now shift to human resources, as development capacity in gender mainstreaming is now seen as a corporate priority. | Однако сейчас эта ответственность переместится на людские ресурсы, поскольку развитие потенциала в области учета гендерных аспектов ныне рассматривается как общеорганизационный приоритет. |
Each corporate driver is in turn further operationalized by performance measures (indicators), which are used to ascertain progress towards achieving the corporate goal. | Каждый общеорганизационный вид деятельности в свою очередь оценивается с помощью соответствующих показателей, которые используются для определения прогресса, достигнутого в осуществлении той или иной общеорганизационной цели. |
The harmonized functional cluster "Corporate oversight and assurance" comprises UNOPS corporate functions: Internal Audit and Investigations, Contract and Property Review, and Ethics. | Согласованный функциональный блок «Общеорганизационный надзор и контроль за качеством» охватывает следующие общеорганизационные функции ЮНОПС: внутренняя ревизия и расследования, обзор контрактов имущества и этика. |
The authority to withdraw corporate licences and blacklist companies, where recognized, was considered to be a useful measure. | Полезным инструментом было сочтено право на отзыв корпоративных лицензий и составление черных списков компаний, там где это право признается. |
In particular, it should be clear that corporate sponsorship of the parallel events did not appear to extend to the United Nations International Symposium of Trade Efficiency. | В частности, должно быть ясно, что деятельность компаний, являющихся спонсорами параллельных мероприятий, по-видимому, не распространяется на Международный симпозиум Организации Объединенных Наций по эффективности торговли. |
A potential upside risk could be a stronger than expected response of business investment to rising activity levels in the presence of continued favourable financing conditions and strengthened corporate balance sheets. | Заниженными такие прогнозы могут оказаться лишь в случае более энергичной, чем ожидается, реакции инвесторов на повышение уровня экономической активности в условиях сохранения благоприятной ситуации на финансовых рынках и улучшения финансового положения компаний. |
Material foreseeable risk factors: Seventy-three per cent of selected companies disclosed risk management objectives, systems and activities, e.g. corporate entities and financial instruments established to address market risks. | Существенные прогнозируемые факторы риска. 73% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о целях, системах и мерах управления рисками, например о подразделениях корпорации и финансовых инструментах для управления рыночными рисками. |
(a) A need to ensure a coherent accountancy/reporting legal and regulatory framework, as different aspects of company accounting and reporting are normally set out in such pieces of legislation as Accounting Act, Corporate Legislation, as well as in banking, securities and insurance legislation; | а) необходимость обеспечения согласованности нормативно-правовой базы учета и отчетности, поскольку различные аспекты учета и отчетности компаний обычно регулируются в таких законодательных актах, как закон о бухгалтерском учете, закон о компаниях, а также в законах о банках, ценных бумагах и страховании, |
The organizations will formulate a corporate memorandum of understanding describing umbrella provisions for areas of cooperation and a framework for future collaboration. | Организации составят общеорганизационный меморандум о договоренности с описанием общих положений, касающихся областей сотрудничества и основ для будущего взаимодействия. |
Impact extends to broader related functions and multiple corporate activities which are dependent upon quality support | Воздействие распространяется на широкий круг смежных функций и множество видов деятельности организации, которые зависят от качественной поддержки |
The next step is to examine how these elements of the pragmatic development approach influence the formulation of the corporate strategy and activities of UNIDO, an organization set up by the international community to assist the developing countries and the transition economies in their industrialization efforts. | На следующем этапе необходимо проанали-зировать, как эти элементы прагматического подхода к вопросам развития влияют на разработку корпоративной стратегии и направлений деятельности ЮНИДО - организации, которую международное сообщество создало для оказания помощи усилиям развивающимся стран и стран с переходной экономикой в области индустриализации. |
Country office functional requirements were identified and generic job descriptions as well as competency profiles developed to reflect the Fund's new strategic direction, the outcome of the transition exercise and the organization's corporate values and priorities. | Были определены функциональные требования к страновым отделениям и были подготовлены типовые описания служебных обязанностей, а также описание профессиональных качеств для отражения нового стратегического направления деятельности Фонда, итогов переходного этапа и общих ценностей и приоритетов организации. |
Now, under IPSAS, the entire organization's revenue and expenses, both project and corporate, are reported based on when goods and services are received and provided to partners. | Теперь в соответствии с МСУГС поступления и расходы всей организации, как по проектам, так и общеорганизационные, учитываются тогда, когда товары и услуги получены и предоставлены партнерам. |
Corporate really doesn't interfere with me at all. | Корпорация почти не вмешивается в мои дела. |
In this claim, which was submitted on a category "E" (corporate) claim form, the Claimant seeks compensation in the amount of US$951,630,871 for the costs allegedly incurred in: | В этой претензии, которая была представлена по форме претензии категории "Е" (корпорация), заявитель требует выплаты ему компенсации на сумму 951630871 долл. США в связи с расходами, понесенными, согласно утверждениям, в процессе: |
Corporate didn't wire anything. | Корпорация ничего не переводила. |
The Corporation is a body corporate in international public law and shall be governed by the provisions hereof. | Корпорация является юридическим лицом международного публичного права, и ее деятельность регулируется положениями, содержащимися в настоящем документе. |
A parent-subsidiary relationship exists whenever a corporation holds a strategic position within the corporate decision-making organization of the latter, which gives it a power to directly or indirectly influence its business affairs. | Материнско-дочерние отношения существуют в тех случаях, когда какая-либо корпорация обладает стратегической позицией в рамках корпоративной управленческой структуры дочернего предприятия, которая наделяет ее способностью оказывать прямое или косвенное влияние на его коммерческие дела. |
Throughout 2013, UNCTAD delivered technical assistance on corporate reporting to countries based on the Accounting Development Tool launched in 2012. | В течение 2013 года ЮНКТАД предоставила техническую помощь странам по вопросам представления отчетности корпорациями на основе руководства по развитию системы учета, подготовленного в 2012 году. |
Encourage companies' initiatives to promote enterprise environmental self-monitoring and corporate environmental or sustainability reporting in EECCA. | поощрять инициативы компаний, направленные на поощрение самомониторинга предприятий и представления корпорациями в странах ВЕКЦА докладов по вопросам окружающей среды или устойчивости. |
Such trends have undermined the delicate balance of power between corporate management and labour as well as between corporations and governments. | Подобные тенденции нарушили довольно шаткий баланс сил между руководством корпораций и рабочей силой, а также между корпорациями и государством. |
Substantial due diligence must still be done, as most are corporate entities or in affiliation with corporate entities with unknown ownership and financial questions. | Тем не менее тщательную юридическую экспертизу необходимо все равно проводить, несмотря на то, что большинство из этих участников являются корпорациями или филиалами корпораций, принадлежности и финансовое положение которых неизвестны. |
"[c]onsider[s] ... that due regard should be given to the claims submitted by non-Kuwaiti individuals in relation to losses sustained by Kuwaiti corporate entities". | "считает... необходимым уделять должное внимание претензиям, заявленным некувейтскими физическими лицами в связи с потерями, понесенными кувейтскими корпорациями". |
Aboriginal communities, governments and private companies had gained considerable experience in negotiating working arrangements aimed at ensuring responsible corporate behaviour and aboriginal participation in and benefit from the development of natural resources. | Органы местного самоуправления, государственные органы и частные предприятия имеют большой опыт ведения переговоров по заключению соглашений, которые должны гарантировать ответственное поведение со стороны предприятий и обеспечивать участие коренных народов в разработке природных ресурсов и получении прибыли на этой основе. |
At that time, the Government of Brazil and high-level corporate representatives identified business linkages as a crucial instrument for strengthening enterprise competitiveness and domestic production capacities. | В то время правительство Бразилии и высокопоставленные представители корпоративных кругов выделили развитие деловых связей в качестве одного из ключевых инструментов повышения конкурентоспособности предприятий и отечественного производственного потенциала. |
In relation to women's participation on corporate boards, for example, Finland and Norway have implemented a quota to increase the number of women on the boards of directors of state and public limited companies to 40 per cent. | Что касается участия женщин в работе корпоративных советов, то, например, в Финляндии и Норвегии применяется специальная квота, призванная увеличить число женщин в советах директоров государственных предприятий и частных компаний с ограниченной ответственностью до 40 процентов. |
He referred to recent studies that had highlighted the existence of a strong link between good disclosure and the better performance of enterprises, and of a premium in the value of enterprise capitalization for good corporate governance disclosure. | Он отметил недавние исследования, в которых было продемонстрировано существование тесной связи между эффективной практикой раскрытия информации и улучшением показателей работы предприятий и увеличение рыночной капитализации предприятий благодаря эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
At the national level, the consolidation of SOEs and banks, and the modernization of their corporate governance via public listing on stock exchanges, enabled improved efficiency in regulated utilities, hard infrastructure, and resource sectors, complementing liberalization and market growth. | На национальном уровне консолидация государственных предприятий и банков и модернизация их корпоративного управления посредством их общественного листинга на фондовых биржах позволили повысить эффективность в сфере предоставления регулируемых коммунальных услуг, секторе материальной инфраструктуры и секторе ресурсов, в придачу к либерализации и росту рынка. |
The corporate style of the Cosmopolit hotel management is that we are always ready to create together with our client to arrange the guest's staying in the city, to think over all the details and to help to find unusual decisions. | Здесь готовы творить совместно с клиентом - организовать его пребывание в городе, продумать детали и помочь найти нестандартные решения. Фирменный стиль управления гостиницы Cosmopolit - всегда дать Гостю больше. |
OVD Kinegram is world leader in Optically Variable Devices to safeguard state documents and bank notes. The trade fair was to be occasion for launch of the company's new corporate identity. | Фирма «OVD Kinegram , мировой лидер в поставке новейших оптически изменяемых элементов (Optically Variable Devices (OVD)) для защиты государственных документов и денежных знаков, представляет при этой возможности рынку свой новой фирменный стиль. |
Corporate screen saver for ERBI research-and-production company, the supplier of computer and office equipment. | Фирменный скринсейвер для фирмы НПФ «Эрби» - поставщика компьютерного оборудования и оргтехники. |
Corporate identity, design of internal and external signage of a shop and site were also developed by KARANDASH DESIGN. | Фирменный стиль, дизайн внутренних и внешних вывесок магазина и сайта тоже разработаны в KARANDASH DESIGN. |
Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
IntwayShop is a combined corporate store that is stocked with unique Intway products. | IntwayShop - общий корпоративный магазин, который наполняется уникальными товарами от Intway. |
Most delegations considered that although the problem did exist, it was more of a general nature, with implications for other areas of law such as corporate law and contract law, and it could not be solved in the context of the Convention. | Большинство делегаций сошлись во мнении о том, что, хотя эта проблема действительно существует, она носит более общий характер с последствиями для других отраслей права, таких, как корпоративное и договорное право, и ее невозможно решить в рамках конвенции. |
Fund-raising represents some 90 per cent of the income of UNICEF generated through PFP, and the overall income growth has been driven by several fund-raising streams, in particular pledge and corporate donations. | На мобилизацию ресурсов приходится примерно 90 процентов поступлений ЮНИСЕФ, генерируемых через ОМЧП, а общий рост поступлений стимулируется несколькими видами деятельности по сбору средств, в частности поступлениями за счет объявленных взносов и пожертвованиями от корпоративного сектора. |
When the production capacity of existing lines is added, overall production capacity will become some 12 million units, according to the corporate media. | Когда производственные мощности существующих линий усилятся, общий объем выпуска, согласно прогнозам пресс-службы, дойдет до 12 миллионов. |
In Bulgaria the disallowance of tax deductibility of bribes originates from the provisions of article 10 and 26 of the Law on corporate income taxation (LCIT), which introduces a general prohibition for certain types of expenses to be recognized for tax purposes by the tax authorities. | В Болгарии запрет вычета расходов на подкуп из налогообложения основан на положениях статей 10 и 26 Закона о налоге на доход корпораций (ЗНДК), который предусматривает общий запрет в отношении зачета налоговыми органами для целей налогообложения некоторых видов расходов. |
It is an independent body corporate that enjoys financial and administrative independence. | Эта независимая комиссия является юридическим лицом и пользуется финансовой и административной самостоятельностью. |
The Crimes Act provides that a law of the Commonwealth relating to indictable offences shall, unless the contrary intention appears, refer to bodies corporate as well as to natural persons. | Закон об уголовных преступлениях предусматривает, что нормы законодательства Австралийского Союза, касающиеся преступлений, преследуемых по обвинительному акту, применяются как к физическим, так и к юридическим лицам, если не указано иное. |
Allowing corporate bodies the possibility of renting apartments in cooperative buildings which allows for the effective utilization of dwelling apartments that are not readily rented by private individuals; | предоставления юридическим лицам возможности сдавать в аренду квартиры в кооперативных зданиях, что позволяет эффективно использовать жилые помещения, которые не всегда охотно сдаются в аренду частными лицами; |
Regulations 9 to 11 further provide that an Australian body corporate is liable for conduct contravening the regulation committed by another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, if the Australian body corporate has effective control over the actions of that other body corporate or entity. | Положения 9 - 11 также предусматривают, что австралийское юридическое лицо несет ответственность за действия, нарушающие это положение и совершенные другим юридическим лицом или структурой, независимо от места ее регистрации или расположения, если австралийское юридическое лицо имеет действительный контроль над действиями этого юридического лица или структуры. |
The view was expressed that since a corporate group did not have legal identity as such, draft recommendation 13 should only refer to the provision of post-commencement to individual members of the group, but not to the corporate group itself. | Было высказано мнение, что поскольку корпоративная группа как таковая не является самостоятельным юридическим лицом, в проекте рекомендации 13 следует говорить о предоставлении финансирования после открытия производства только индивидуальным членам группы, но не самой корпоративной группе. |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
The type and scale of computers and corresponding networks in corporate or government environments can be quite different from consumer or residential environments. | Тип компьютеров и их количество, а также масштабы соответствующих сетей в компаниях или в государственных учреждениях могут весьма отличаться от характеристик аналогичных устройств у пользователей или частных лиц. |
(a) A need to ensure a coherent accountancy/reporting legal and regulatory framework, as different aspects of company accounting and reporting are normally set out in such pieces of legislation as Accounting Act, Corporate Legislation, as well as in banking, securities and insurance legislation; | а) необходимость обеспечения согласованности нормативно-правовой базы учета и отчетности, поскольку различные аспекты учета и отчетности компаний обычно регулируются в таких законодательных актах, как закон о бухгалтерском учете, закон о компаниях, а также в законах о банках, ценных бумагах и страховании, |
In smaller companies, an entirely different corporate culture developed. | В небольших компаниях развилась совершенно другая корпоративная культура. |
Standard & Poor's has established a corporate governance scoring service that covers 98 per cent of Russia's market capitalization and recently published a study devoted exclusively to transparency and disclosure in the largest Russian companies. | Компания "Стандард энд Пурс" учредила службу рейтинговой оценки корпоративного управления, деятельность которой охватывает 98% капитализации российского рынка, и недавно опубликовала исследование, полностью посвященное вопросу о транспарентности и раскрытии информации в крупнейших российских компаниях. |
Corporate websites and online recruitment sites are the channels most frequently used when searching for information on companies. | Наиболее полезными источниками информации о компаниях являются веб-сайты компаний и интернет-ресурсы по вопросам трудоустройства. |
The corporate commitment of UNDP to strengthening the resident coordinator system and the coordination capacity at the country level continued. | В организационном плане ПРООН продолжала выступать за укрепление системы координаторов-резидентов и потенциала в области координации на уровне стран. |
The goals for 1995 elaborated in the corporate plan reflected the institutionalization of the framework agreed to by the Board in its decision 94/14. | Цели на 1995 год, подробно изложенные в организационном плане, отражают институционализацию рамок, согласованных Советом в его решении 94/14. |
G. The Global Programme helped to raise the priority of supporting South-South solutions, but challenges with mainstreaming remained at the corporate level, where South-South cooperation needed to be adequately articulated and institutionalized within UNDP programme implementation. | Глобальная программа способствовала повышению приоритета поддержки решений по линии сотрудничества Юг-Юг, однако сохранялись трудности с включением их в основные программы на организационном уровне, где сотрудничество Юг-Юг должно было быть адекватно сформулировано и институционализировано в рамках осуществления программ ПРООН. |
In addition to these efforts at the corporate level, different departments and offices are taking concrete steps towards the detailed implementation of enterprise risk management as part of their activities. | Помимо этих мероприятий на организационном уровне, различные департаменты и управления принимают конкретные меры для внедрения у себя системы общеорганизационного управления рисками. |
There have been gaps in corporate guidance, including the functional alignment document, resulting in an inability to establish a core common set of principles for regional presence and corporate tools while allowing for adaptation to different regional contexts. | Существуют пробелы в плане управления деятельностью организации, в частности еще не подготовлен документ о функциональной реорганизации, который мог бы позволить выработать основополагающий комплекс общих принципов для регионального присутствия и обеспечить ресурсы на организационном уровне, которые позволили бы адаптироваться к различным региональным контекстам. |
While Something Corporate's other songwriter and lead guitarist Josh Partington created a side project of his own called Firescape, McMahon started writing his own songs. | В то время как другой автор песен и ведущий гитарист Something Corporate Партингтон создал свой проект «Firescape», Макмэхон начал писать песни, зная, что их никогда не запишут как песни Something Corporate. |
Corporate Communications International Ltd is not responsible for the contents of any linked site or any link within another site. | Corporate Communications International Ltd не несёт никакую ответственность за содержание этих Web-страниц, и за ссылки, содержащиеся на них. |
The Corporate Europe Observatory "expressed serious doubts" about her possible conflicts of interest due to her ties with ANO Chairman Andrej Babiš, who is also the Czech Finance Minister and a billionaire businessman. | Организация Corporate Europe Observatory, отслеживающая отношения между корпорациями и европейской политикой, отмечала наличие у Йоуровой связей с лидером движения ANO 2011 Андреем Бабишем, который, будучи министром финансов Чехии, оставался совладельцем промышленных компаний и средств массовой информации. |
We are glad to present you new issue of "International Arbitration:Corporate attitudes and practices 2008". | Мы рады представить вашему вниманию новое издание «Международный арбитраж: корпоративный подход и практика, 2008 г.» ("International Arbitration: Corporate attitudes and practices 2008"). |
Welcome to Corporate Air Service Website! | ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ВЕБ-САЙТ КОМПАНИИ CORPORATE AIRSERVICE! |