Additionally, support for the campaign has broadened to include individuals, foundations and the corporate sector. | Кроме того, эту кампанию поддерживают частные лица, фонды и корпоративный сектор. |
You think I'm some sort of corporate spy? | Думаете, что я - корпоративный шпион? |
The corporate sector must be a responsible actor and address the social and ethical obligations in the communities in which they operate, through programmes that enhance women's skills and economic advancement. | Корпоративный сектор должен проявлять ответственность и выполнять свои социальные и моральные обязанности в местах своей работы посредством программ повышения квалификации женщин и улучшения их экономического положения. |
The E.ON Corporate Learning Center in Moscow launches an ambitious intensive course "The basics of the business". | Корпоративный учебный центр E.ON в Москве приступает к реализации масштабного интенсивного обучающего курса «Основы бизнеса». |
Corporate espionage is big business. | Корпоративный шпионаж - серьёзный бизнес. |
Maybe not in the grand scheme of things, but at least in the lives of the innocent people affected by this corporate war. | Может быть, не глобальный исход, но хотя бы спасти невинных людей, страдающих от войны корпораций. |
If the banking and financial regulations and supervision are weak and if corporate governance is poor, excess liquidity will rapidly result in financial difficulties affecting local banks and corporation, especially if domestic interest rates have subsequently to be raised in order to attract capital flows. | В условиях слабых регулирующих и контролирующих механизмов в банковской и финансовой сфере и неэффективного корпоративного управления избыточная ликвидность быстро приводит к возникновению финансовых трудностей для местных банков и корпораций, в особенности в тех случаях, когда впоследствии для привлечения притока капитала приходится повышать внутренние процентные ставки. |
Examples included the drafting of national legislation, the undertaking of volunteer-related research, the establishment of volunteer centres, the formation of national volunteer corps, the development of volunteer opportunities via the Internet and the expansion of corporate volunteering. | В число мероприятий в этой области входили подготовка проектов соответствующего национального законодательства; проведение научно-исследо-вательских работ по вопросам добровольческой деятельности; создание центров добровольцев; формирование национальных корпусов добровольцев; создание возможностей для развития добровольческой деятельности через посредство Интернета; и расширение практики привлечения корпораций к добровольческой деятельности. |
For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. | Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
The Territory is a true "zero tax" haven with no taxes whatsoever on income, capital gains, corporate profits, inheritance or estates. | Территория является настоящим "налоговым раем", в котором вообще не взимаются подоходные налоги, налоги с доходов от прироста капитала, с доходов корпораций, налоги на наследство или недвижимость. |
However, more systematic corporate approaches to client consultation and the surveying of client satisfaction are required. | Однако необходим более системный общеорганизационный подход к консультациям с заказчиками и изучению их мнения. |
The Executive Director should institute a corporate mechanism to oversee the financial situation of the Office and to determine overall resource allocation, notably aiming at increasing transparency so as to strive for reducing earmarking of contributions. | Директор-исполнитель должен учредить общеорганизационный механизм для надзора за финансовым положением Управления и определения общего распределения ресурсов, направленного, в частности, на повышение транспарентности в целях сокращения практики резервирования взносов. |
In addition, it also revised the evaluation strategic plan, 2014-2017 and the corporate evaluation plan, 2014-2017, recommending their approval. | Кроме того, он также изучил стратегический план по оценке на 2014 - 2017 годы и общеорганизационный план по оценке на 2014 - 2017 годы, рекомендовав утвердить их. |
An organization-wide consensus on the principles was reached in 2005, followed by an ongoing corporate strategic planning process. | В 2005 году был достигнут общеорганизационный консенсус по его принципам, а затем был инициирован корпоративный процесс стратегического планирования. |
The harmonized functional cluster "Corporate oversight and assurance" comprises UNOPS corporate functions: Internal Audit and Investigations, Contract and Property Review, and Ethics. | Согласованный функциональный блок «Общеорганизационный надзор и контроль за качеством» охватывает следующие общеорганизационные функции ЮНОПС: внутренняя ревизия и расследования, обзор контрактов имущества и этика. |
Governments can also play an important role in encouraging responsible global corporate citizenship, which should lead more companies to become involved in partnerships. | Правительства также могут играть важную роль в деле поощрения ответственного глобального подхода среди корпоративных организаций, который будет способствовать привлечению к участию в партнерствах большего числа компаний. |
Gender biased company cultures and gender role expectations in the corporate world are recognized barriers to gender equality. | Культура компаний, базирующаяся на гендерных предрассудках, и ожидания в корпоративном секторе, связанные с гендерными ролями, являются общепризнанными препятствиями на пути к гендерному равенству. |
Identification of beneficial owners of accounts, corporate bodies and other financial assets | Выявление владельцев счетов, компаний и других финансовых активов, являющихся бенефициарами |
After all, the financial singularity implies that all prices would be based on such things as optimally projected future corporate profits and the correlation of profits with expected technological innovations and long-term demographic changes. | Финансовая сингулярность подразумевает, что все цены базируются на оптимально предсказанной будущей прибыли компаний и корреляции этой прибыли с прогнозируемыми технологическими инновациями и долгосрочными демографическими изменениями. |
Support was also provided by strong growth in corporate profits, large inflows of investments into equity mutual funds, share buybacks and company mergers and acquisitions. | Вспомогательную роль сыграл также активный рост корпоративных доходов, значительный приток инвестиций в акционерные паевые фонды, операции по выкупу акций и слиянии приобретения компаний. |
We welcome all efforts to encourage good corporate citizenship and note the initiative undertaken in the United Nations to promote global partnerships. | Мы приветствуем все усилия, направленные на поощрение ответственной гражданской позиции корпораций, и отмечаем инициативу, предпринятую в Организации Объединенных Наций в целях поощрения глобальных партнерских связей. |
The year 2009 was an important one for gender mainstreaming in WFP, with a new gender policy and corporate action plan presented to the Executive Board. | 2009 год стал важным годом в плане актуализации гендерной проблематики в ВПП, поскольку Исполнительному совету на рассмотрение были представлены новая гендерная политика и план действий организации. |
The partnership of UN-Women and the United Nations Global Compact on the Women's Empowerment Principles is engaging the private sector to advocate for the full integration of gender equality and women's empowerment into corporate sustainability policies, practices and initiatives. | Партнерство структуры "ООН-женщины" и Глобального договора Организации Объединенных Наций по принципам расширения прав и возможностей женщин привлекает частный сектор экономики для полного включения вопросов гендерного равенства и расширения прав женщин в корпоративную политику, практику и инициативы по обеспечению устойчивого развития. |
(b) To build a common corporate culture and encourage diversity at the senior level within each organization and across the common system in order to heighten the esprit de corps; | Ь) создание общей организационной культуры и поощрение многообразия на уровне старших руководителей в рамках каждой организации и всей общей системы в целях укрепления духа коллективизма; |
i) or after 1991 January 13, he has or has not worked PSKP (LCA), the Latvian SSR Darbaļaužu International Front, corporate joint council, and the work of War Veterans Organization, All-Latvia Salvation Committee or its regional committees. | I) или после 1991 года 13 января, он или не работал PSKP (LCA), Латвийской ССР Darbaļaužu международной арене, корпоративный совет, а также работы организации ветеранов войны, все-Латвия комитет спасения или его региональных комитетах. |
Three years ago, Some corporate types locked me in their private prison. | Три года назад какая-то Корпорация заперла меня в частной тюрьме. |
Do you really think that your new owners, these responsible corporate citizens, are going to allow you to publish this speculative drivel? | Вы правда думаете, что новый владелец газеты, ответственная корпорация, разрешит вам опубликовать этот бред, не основанный на фактах? |
Corporate will never have to know it's me. | Корпорация даже не узнает что это я. |
Each corporation should have a corporate goal, usually economic, which must be specified in the bylaws. | Каждая корпорация должна иметь корпоративную цель, которая определяется уставом. |
Such a situation might arise where the signature data is used in the corporate context where the corporate entity would be the signatory but would require a number of persons to be able to sign on its behalf | Такая ситуация может возникнуть в случае использования данных для создания подписи в корпоративном контексте, когда подписавшим будет являться корпорация, однако при этом целый ряд лиц будет иметь право ставить подпись от ее имени. |
EITI could also extend to cover transparency in corporate revenues gained from extractive operations. | Сферу действия ИТДП можно было бы также расширить, с тем чтобы распространить ее на транспарентность доходов, получаемых корпорациями в добывающем секторе. |
A case can be made that government consumption of final goods and services, like corporate consumption, is everywhere equal to zero. | Можно утверждать, что потребление конечных товаров и услуг органами государственного управления, как и потребление корпорациями, везде равно нулю. |
In addition, corporate donations to low-income countries of major global corporations were estimated to be between $2 billion and $4 billion annually. | Кроме того, корпоративные пожертвования странам с низким уровнем доходов, выделяемые оперирующими на их территории ведущими мировыми корпорациями, составляли, согласно оценкам, от 2 до 4 млрд. долл. США в год. |
In other countries, day-care services are provided by the State, the private sector, and increasingly by the employer - the corporate sector in particular. | В других странах услуги по уходу за детьми в дневное время предоставляются государством, частным сектором и все в большей степени нанимателями, в частности корпорациями. |
In its Cooperative Research Project for Extremophiles, the Research Center seeks out contacts with corporations through the Deep-Sea Bioforum to provide proposals for experimental and joint research based on corporate needs and to accept researchers from the private sector for research projects. | В рамках осуществляемого по его инициативе проекта совместных исследований по экстремофилам Центр стремится устанавливать контакты с корпорациями в рамках глубоководного биофорума в целях разработки предложений по экспериментальным и совместным исследованиям на основе корпоративных потребностей и привлечения исследователей из частного сектора к исследовательским проектам. |
Investing abroad gives developing-country firms access to new resources and has for many enterprises become an important part of their corporate strategy. | Инвестирование за рубежом, открывающее фирмам из развивающихся стран доступ к новым ресурсам, превратилось для многих предприятий в важный компонент их корпоративных стратегий. |
The model contracts are intended for joint ventures where the parties organize their cooperation on a contractual basis without forming a corporate body. | Типовые контракты предназначены для совместных предприятий, стороны которых организуют свое сотрудничество на договорной основе без создания корпоративного органа. |
This has resulted in a weak corporate governance framework that represents a significant risk to the effective performance and financial sustainability of the Agency and the enterprises under its supervision. | Результатом этого стала слабая основа корпоративного управления, которая создает значительную угрозу для эффективной деятельности и финансовой устойчивости Агентства и находящихся под его управлением предприятий. |
Total private sector costs, calculated in present value and accounting for corporate taxes, vary widely, depending on the number of facilities that participate in the system. | Общие затраты частного сектора, рассчитанные в нынешних ценах и учитывающие корпоративные налоги, также являются весьма неодинаковыми и зависят от количества предприятий, участвующих в системе. |
In the first time in Ukraine the law on value added tax was regulated in 1997, corporate profit tax -1994, accounting -1999. Auditor activity began to... | В первый раз в Украине Государством был урегулирован законом налог на добавленную стоимость в 1997 году, налог на прибыль предприятий -1994 году, бухгалтерский... |
The corporate style of the Cosmopolit hotel management is that we are always ready to create together with our client to arrange the guest's staying in the city, to think over all the details and to help to find unusual decisions. | Здесь готовы творить совместно с клиентом - организовать его пребывание в городе, продумать детали и помочь найти нестандартные решения. Фирменный стиль управления гостиницы Cosmopolit - всегда дать Гостю больше. |
Organizational identity is more concerned with the internal (employee relationships to the organization) and corporate identity is concerned with the external (marketing) (Hatch & Schultz, 1997). | Организационную идентичность больше волнует внутренняя составляющая организации (отношения сотрудника к организации), а фирменный стиль имеет дело с внешней составляющей (маркетинга)(Edwards & Peccei, 2010). |
Corporate style is the company image. It is the way your partners and clients will see you. | Фирменный стиль - это внешний вид компании: то, каким вас видят партнёры и потребители. |
The main task of corporate identity is to make the company more noticeable on the market and separate it from competition. | Фирменный стиль это набор графических форм и принципов построения, объединённых одной идеей, основная задача которых - выделить компанию среди себе подобных, и создать узнаваемый образ в глазах её клиентов. |
Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. | авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип). |
Professionalism and experience allow Actis Systems' designers to develop all necessary corporate identity components - from logos to official stationery - effectively reflecting the client company's image. | Профессионализм и многолетний опыт позволяют дизайнерам Actis Systems разрабатывать все элементы корпоративного стиля: от логотипа до фирменных бланков, - воплощая в них общий имидж компании. |
Most delegations considered that although the problem did exist, it was more of a general nature, with implications for other areas of law such as corporate law and contract law, and it could not be solved in the context of the Convention. | Большинство делегаций сошлись во мнении о том, что, хотя эта проблема действительно существует, она носит более общий характер с последствиями для других отраслей права, таких, как корпоративное и договорное право, и ее невозможно решить в рамках конвенции. |
(a) The gender mainstreaming scorecard (annex 1), to be implemented in 2005, will track overall progress in gender mainstreaming at the corporate level. | а) аттестационная карточка по внедрению гендерного подхода (приложение 1), которая будет введена в 2005 году и которая позволит оценивать общий прогресс в деле внедрения гендерного подхода на уровне организации. |
It focuses headquarters staff on corporate strategic direction-setting and messaging, overall corporate oversight and support and delivery on the mandate at the global level. | Она направит усилия персонала штаб-квартиры на определение корпоративной стратегии и распространение информации, общий корпоративный надзор и поддержку и выполнение мандата на глобальном уровне. |
Generic competitions encourage employees to develop beyond their original field of expertise because they require candidates to have a broader appreciation of corporate issues affecting Statistics Canada. | Общий конкурс поощряет работников к развитию своих знаний и навыков с выходом за рамки их основной области специализации, поскольку от кандидатов требуется более широкое понимание вопросов, касающихся Канадского статистического управления. |
However, this right is guaranteed to bodies corporate under public law only within certain limits. | Однако юридическим лицам публичного права такая возможность гарантируется лишь в рамках определенных ограничений. |
The Ombudsman, a corporate sole, is empowered with full autonomy and statutory authority to conduct its own administrative and financial business. | Омбудсмен, являющийся единоличным юридическим лицом, обладает полной самостоятельностью и предусмотренными законом полномочиями для выполнения своих административных и финансовых обязанностей. |
Focus Aiding various institutions of the country (government), corporate entities, CODs and NGOs in engaging with each other and efficiently drafting and implementing policy from an institutional as well as operational perspective. | Оказание помощи различным учреждениям страны (правительственным), юридическим лицам, главам департаментов и неправительственным организациям в поддержании контактов между собой и эффективной разработке и проведении политики с учетом как организационных аспектов, так и оперативных аспектов. |
The Malta Stock Exchange established by the Malta Stock Exchange Act, 1990, being a body corporate with distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and responsible for licensing and regulation of stockbrokers and company listing. Table of Annexes attached to the Report | Фондовая биржа Мальты, учрежденная Законом о фондовой бирже Мальты 1990 года, является юридическим лицом с самостоятельной правосубъектностью, которое подотчетно министру финансов и отвечает за выдачу лицензий фондовым брокерам и регулирование их деятельности и котировку ценных бумаг компаний. |
To consider that the provisions of the Convention apply only to natural persons, and not to legal persons and bodies corporate as provided in chapter 1, article 1. | считать, что положения Конвенции применяются лишь к физическим лицам, а не к физическим и юридическим лицам, как это предусматривает статья 1 главы 1 (...) . |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
This style of accounting education prevailed until the mid-1970s before financial reforms took place and Corporate Law was introduced. | Такой вид образования бухгалтеров доминировал до середины 70-х годов, когда были проведены финансовые реформы и принят закон о компаниях. |
She held and Grupo Santander Central Hispano before becoming vice president of corporate communications for Visa International. | Сильвина Москини занимала различные должности в компаниях и Grupo Santander Central Hispano, прежде чем стать вице-президентом по корпоративным коммуникациям Visa International. |
The Interim Committee had also noted the need for similar codes and standards on corporate governance, accountancy and insolvency. | Временный комитет отметил также необходимость разработки аналогичных кодексов и стандартов в отношении управления частными компаниями, бухгалтерского учета в частных компаниях и их неплатежеспособности. |
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. | Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере. |
Others offer corporate retirement housing options; one-on-one training to enhance the confidence and employability of older retail workers; and a back-to-nursing training programme for former nurses wishing to re-enter the workforce. | В других компаниях пенсионерам может предоставляться корпоративное жилье, возможность профессиональной переподготовки работников для работы по другой специальности или проводятся, например, курсы переподготовки для бывших медсестер, которые могут вновь устроиться на работу. |
In accordance with the current evaluation policy, certain evaluations are mandatory at corporate and country levels. | В соответствии с нынешней политикой в области оценок некоторые оценки являются обязательными на организационном и страновом уровнях. |
He would welcome an informal meeting on the corporate plan as well as discussions on core versus non-core funding. | Он заявил, что он поддерживает идею проведения неофициального заседания по вопросу об организационном плане и обсуждений относительно основных и неосновных финансовых средств. |
Impact at the programme and corporate level | Отдача на программном и организационном уровнях |
It fits with good corporate governance, which involves assessing and tackling business risks at organizational and operational levels. | Он соответствует принципам ответственного общеорганизационного управления, которые предполагают оценку и отслеживание рисков для деятельности на организационном и оперативном уровнях. |
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
In 2005 Acxiom was a nominee for the Big Brother Awards for Worst Corporate Invader for a tradition of data brokering. | В 2005 году Acxiom была номинирована на премию Большого Брата как "Худший корпоративный захватчик" (Worst Corporate Invader) за традиции брокера данных. |
Although the term Airbus Corporate jet was initially used only for the A319CJ, it is now often used for all models, including the VIP widebodies. | Первоначально обозначение Airbus Corporate Jet использовалось только для модели A319CJ, однако сейчас так обозначают все модели предприятия, включая широкофюзеляжные. |
Corporate Communications International Ltd is not responsible for the contents of any linked site or any link within another site. | Corporate Communications International Ltd не несёт никакую ответственность за содержание этих Web-страниц, и за ссылки, содержащиеся на них. |
The initial impulse behind McMahon's solo project Jack's Mannequin was "Locked Doors", a song he recorded in December 2003, which he felt was too different from previous Something Corporate material. | Импульсом к созданию внесольного проекта Jack's Mannequin для Макмэхона стала композиция «Locked Doors», записанная в декабре 2003, которая сильно отличалась от предыдущих песен Something Corporate что бы войти в их репертуар. |
The winner was chosen by a panel of judges, which includes senior partners of an internationally recognized law firm and an internationally recognized accounting firm, the CEO of a multinational corporation and the editor of Corporate INTL Magazine. | Победители были выбраны комиссией, которая состоит из старшего компаньона известной международной адвокатской компании и известной международной аудиторской компании, исполнительного директора международного концерна, а также издателя журнала «Corporate INTL Magazine». |