Under a variety of corporate governance regulations, companies are required to assess, manage and disclose material risks - as well as to evaluate the effectiveness of their systems for doing so - in order to avoid liability. |
Существует великое множество нормативных положений по вопросам управлению деятельностью корпораций, которые требуют от компаний проведения оценки материальных рисков, управления ими и раскрытия соответствующей информации - а также оценки эффективности их систем, предусмотренных для этой деятельности, - с целью избежать возникновения материальной ответственности. |
Second, it was noted earlier that the same types of governance gaps and failures that produced the current economic crisis also constitute what the Special Representative has called the permissive environment for corporate wrongdoing in relation to human rights. |
Во-вторых, как отмечалось ранее, практически те же самые бреши и провалы в руководстве, которые породили нынешний экономический кризис, также формируют и ту, как ее назвал Специальный представитель, "обстановку терпимости к злоупотреблениям корпораций в отношении прав человека". |
There was broad agreement that a corporate duty to fulfil rights would only be appropriate in very limited circumstances, such as where corporations have effective control of an area or assume government functions. |
По общему мнению, закрепление обязанности корпораций осуществлять права было бы уместным лишь в очень специфических обстоятельствах, в частности в тех случаях, когда корпорации осуществляют реальный контроль в каком-либо районе или принимают на себя функции, свойственные правительству. |
Now, the online community is up in arms about corporate greed And corruption - all those people on that plane dying, |
Теперь интернет сообщество бунтует из-за жадности корпораций, коррупции - столько человек погибло на этом рейсе. |
These traditional systems are in most instances more cost-effective, yet they have been abandoned due to the sort of criticism that come from multinationals threatened that certain traditional breakthroughs would be detrimental to their corporate existence and interests. |
Эти традиционные системы в большинстве случаев дают больший эффект с точки зрения затрат, но от них отказались из-за критики со стороны транснациональных корпораций, которые усмотрели угрозу в том, что успехи традиционной медицины могут нанести ущерб их корпоративным интересам. |
Now, my vision is to tackle corporate greed, raise pay for those who need it most, and create jobs by growing the economy, not robbing people of their retirement and health care. |
Мое видение - взяться за жадность корпораций, повысить плату тем, кто нуждается в этом больше, создать рабочие места для роста экономии, а не грабить людей за счет их пенсии и медицинской страховки. |
Through the two pilots, UNIDO will demonstrate the effectiveness of the partnership concept in leveraging additional resources - inter alia from DFIs, United Nations agencies, bilateral development partners, private investment, and corporate firms - thereby raising the impact of its TC services. |
При помощи этих двух экспериментальных проектов ЮНИДО продемонстрирует эффективность концепции развития партнерских отношений для привлечения дополнительных ресурсов, в частности от УФР, учреждений Организации Объединенных Наций, двусторонних партнеров в области развития, частных инвесторов и корпораций, что позволит повысить воздействие услуг в области ТС. |
Finally, attributing the same range of duties to companies and firms that also apply to States, differentiated only in degree within undefined corporate spheres of influence, would generate endless strategic gaming and legal battles on the part of Governments and corporations alike. |
Наконец, возложение на компании и фирмы того же круга обязанностей, который возлагается на государства и отличается лишь степенью реализации в рамках неопределенных сфер влияния корпораций, приведет к бесконечным стратегическим играм и юридическим баталиям со стороны как правительств, так и корпораций. |
The increasing focus on protection against corporate abuse by the United Nations treaty bodies and regional mechanisms indicates a growing concern that States either do not fully understand or are not always able or willing to fulfil this duty. |
Усиление со стороны договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных механизмов акцента на защиту от нарушений со стороны корпораций указывает на растущую обеспокоенность тем, что государства либо не в полной мере понимают эту обязанность, либо не всегда могут или готовы ее выполнять. |
The UNEP Ogoni Project has implications for: poverty, food insecurity, environmental issues, climate change, justice, peace, conflict resolution, corporate accountability and respect for human rights and freedoms. |
Проект ЮНЕП "Огони" имеет последствия для: ликвидации нищеты, обеспечения продовольственной безопасности, экологических вопросов, вопросов изменения климата, обеспечения справедливости, мира, урегулирования конфликтов, подотчетности корпораций и уважения прав и свобод человека. |
There has been some good progress in the work to increase women's participation in corporate leadership roles. (See the answer to paragraph 12.) |
Наблюдается заметный прогресс в деятельности по расширению участия женщин в руководстве корпораций. (См. ответ на вопрос, содержащийся в пункте 12.) |
Inviting corporate leaders to attend a special event on the role of the private sector in relation to the theme and inviting civil society organizations to showcase their work at sessions of the Commission would revive similar practices from previous years. |
Привлечение руководителей корпораций к участию в специальных мероприятиях, посвященных роли частного сектора в контексте темы, а также представителей организаций гражданского общества для демонстрации своей работы на сессиях Комиссии поможет возродить аналогичные методы работы, использовавшиеся в предыдущие годы. |
Take positive measures to accelerate de facto equality for women in leadership positions in corporate, financial and trade institutions and enterprises, including by the introduction of quotas for corporate boards; |
принять меры к скорейшему обеспечению равной представленности женщин в руководстве корпораций, финансовых и торговых учреждений и предприятий, в том числе путем установления квот для них в советах директоров корпораций; |
In order to facilitate and enhance positive corporate contributions to development, the scope of the economic and social dimensions of the CR concept need to be explored, so as to identify relevant parameters through which positive corporate contributions are, and can be better, achieved. |
В целях создания благоприятных условий для позитивного вклада корпораций в процесс развития и увеличение этого вклада, необходимо изучить круг задач, связанных с экономическими и социальными аспектами концепции ОК, чтобы выявить соответствующие параметры, с помощью которых обеспечивается и может быть качественно улучшен позитивный вклад корпораций. |
State violence or structural violence perpetrated by State and non-State actors and corporate actors in the public domain includes militarization and the activities of multinational corporations and extractive industries that operate with impunity on indigenous peoples' territories. |
Государственное насилие или структурное насилие, совершаемое государственными или негосударственными субъектами или корпорациями, действующими лицами в публичном секторе, включает в себя милитаризацию и деятельность многонациональных корпораций и добывающей промышленности, которые безнаказанно хозяйничают на территориях коренных народов. |
In addition, it aims at encouraging and facilitating good corporate governance through the development of international standard of Good Corporate Governance, as well as a mix of incentives that could stimulate socially desirable changes in corporate behaviour. |
Кроме того, она направлена на поощрение и упрощение применения практики надлежащего корпоративного управления посредством разработки международного стандарта надлежащего корпоративного управления, а также совокупности стимулов, которые могут способствовать желательным с социальной точки зрения изменениям в поведении корпораций. |
For mandatory reporting rules, stock exchanges and regulators could review the sanctions they already have in place for non-compliance with listing rules and corporate reporting regulations, particularly those related to non-financial reporting, such as corporate governance issues. |
В случае установления обязательных требований, касающихся раскрытия информации, фондовые биржи и регулирующие органы могли бы проанализировать эффективность санкций, предусмотренных ими за несоблюдение листинговых требований и невыполнение положений, касающихся отчетности корпораций, особенно нефинансовой, и в частности отчетности по вопросам корпоративного управления. |
(c) Ensuring that corporate boards or board advisory panels include indigenous peoples' representation and effective participation in order to promote human rights accountability at the corporate level. |
с) обеспечение включения представителей коренных народов в органы правление корпораций и в их консультативные советы и действенного участия этих представителей с целью развития подотчетности в области прав человека на корпоративном уровне. |
Further review of these claims confirmed that the claims pertained to the losses of non-Kuwaiti corporate entities and that the portions of the claims pertaining to non-Kuwaiti corporate losses should be reviewed in category "E", rather than category "D". |
Дальнейшее рассмотрение этих претензий подтвердило, что они касаются потерь некувейтских корпораций и что части претензий, касающиеся некувейтских корпоративных потерь19, должны рассматриваться по категории "Е", а не по категории "D". |
(c) Supporting the further development of guidelines that promote good corporate citizenship and that stimulate corporate activities in support of the goals of the Summit and the Secretary-General's Global Compact;] |
с) поддержки дальнейшей разработки руководящих принципов, поощряющих положительную роль корпораций в обществе и побуждающих корпорации оказывать содействие в реализации целей Встречи на высшем уровне и глобального договора Генерального секретаря;] |
During the course of the Panel's review, one claim was withdrawn (being the only claim for that corporate entity) and four individual claims were withdrawn in circumstances where at least one other claim remained for that corporate entity. |
Во время рассмотрения претензий Группой были отозваны одна претензия, которая являлась единственной претензией корпоративного образования, и еще четыре индивидуальные претензии, в связи с которыми сохранялись по крайней мере еще по одной претензии соответствующих корпораций. |
Information obtained through mandatory self-reporting needs to be made available to the general public through databases kept by the public authorities and through annual corporate reports and corporate databases open to the general public. |
Информация, полученная в рамках обязательной отчетности предприятий, должна быть доступна для широкой общественности через базы данных, ведущихся государственными органами, а также в виде годовых отчетов корпораций и корпоративных баз данных, открытых для широкой общественности. |
Corporate entities have often violated and ignored the individual and collective rights of their indigenous counterparties, who have suffered the negative consequences of corporate practices, especially in the extractive and energy industries. |
Корпоративные структуры часто нарушали и игнорировали индивидуальные и коллективные права своих партнеров из числа коренных народов, испытывавших на себе отрицательные последствия деятельности корпораций, особенно в добывающих и энергетических отраслях. |
The United Nations Global Compact, the Global Corporate Citizenship Initiative of the World Economic Forum and the general focus on good corporate citizenship represent commendable progress. |
Позитивной оценки заслуживают, в частности, Глобальный компакт Организации Объединенных Наций, Глобальная инициатива по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций Всемирного экономического форума и смещение акцента на обеспечение ответственной гражданской позиции корпораций в целом. |
In the criminal sphere, the Special Representative has explained how the incorporation of the International Criminal Court Statute provisions into domestic law in jurisdictions that provide for corporate criminal responsibility broadens the potential scope of such provisions beyond individual corporate officers to the company itself. |
По вопросам уголовного права Специальный представитель пояснил, как включение положений статута Международного уголовного суда в национальное законодательство, которое предусматривает привлечение корпораций к уголовной ответственности, расширяет потенциальную сферу действия этих положений, распространяя ее не только на должностных лиц, но и на саму компанию. |