During the Summit, ministers and other high-level Government officials held a round table on the role of Governments in promoting responsible corporate citizenship. |
Во время Саммита министры и другие государственные высокопоставленные должностные лица провели заседание «за круглым столом», посвященное роли государства в повышении гражданской ответственности корпораций. |
The Global Compact's Policy Dialogue series has produced dynamic multi-stakeholder forums in which participants address key issues related to sustainable development and corporate citizenship. |
Благодаря серии диалогов по вопросам политики в рамках Глобального договора появились динамичные форумы с участием различных заинтересованных субъектов, на которых участники рассматривают ключевые вопросы, касающиеся устойчивого развития и ответственного поведения корпораций. |
Criminal provisions remain mere words on paper unless States act upon their obligations to investigate individual and corporate involvement in business and human rights-related crimes. |
Уголовное законодательство останется пустым звуком, если государства не будут выполнять свои обязательства по проведению расследований участия отдельных лиц и корпораций в незаконной деятельности и преступлениях, связанных с нарушением прав человека. |
Many corporate-related human rights violations also violate existing national civil or criminal law, but applying those provisions to corporate groups can prove extremely complex, even in purely domestic cases. |
Многие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, также являются противоправными деяниями согласно действующему национальному гражданскому или уголовному законодательству, но применение этих правовых норм против корпораций может оказаться крайне сложной задачей, даже при рассмотрении исключительно внутригосударственных исков. |
It is concluded that there is a growing degree of awareness and assumption of responsibility on the part of States and corporate actors. |
Был сделан вывод о том, что степень информированности и ответственности со стороны государств и корпораций растет. |
In 2011, the Government announced the policy of at least 30 per cent women in decision-making positions in the corporate sector. |
В 2011 году правительство объявило о проведении аналогичной политики в секторе корпораций. |
The panellist from FairVentures highlighted an example of a home country measure designed to stimulate and facilitate positive corporate contributions to development. |
Эксперт от организации "Фейр венчурз" рассказал о программе "Бизнес в процессе развития", которая служит примером мер, принимаемых странами базирования корпораций в целях стимулирования и поощрения позитивного вклада компаний в процесс развития. |
The firm is particularly adept at solving image crises of the corporate variety, making them one-stop shopping for many of the Fortune 500. |
Фирма специализируется на разрешении корпоративных проблем, что ставит их на первое место списка крупнейших глобальных корпораций. |
First, it has been deducted that market average earnings yield will be in equilibrium with the market average interest rate on corporate bonds after corporate taxes, which is a reformulation of the 'Fed model'. |
Первое предположение заключалось в том, что средняя рыночная доходность (отношение прибыли на одну акцию к ее рыночной цене) будет находиться в равновесии с средней рыночной процентной ставкой по корпоративным облигациям после вычета налога на доходы корпораций, что является переформулировкой модели Феда. |
Chiefly owing to the concern over declining economic performance and the urgent need to remedy the situation, the corporate leadership recognized in the mid-1990s the urgent need for corporate governance reform to enhance economic performance. |
Главным образом с учетом беспокойства по поводу ухудшения экономических показателей и насущной необходимости исправления положения в середине 90-х годов руководители корпораций осознали, что настало время провести реформу системы корпоративного управления с целью улучшения состояния экономической деятельности. |
I bet they divvy up that pallet and half the food winds up on the tables of half the CEOS in this corporate congress tonight. |
Уверен, они разделят все и половина еды окажется на столе топменеджеров конгресса корпораций. |
The new law seriously weakens Peru's ability to regulate land use, set environmental quality standards, and rein in corporate misconduct through environmental-impact assessments. |
Новый закон серьезно ослабляет способность Перу регулировать землепользование, стандарты качества окружающей среды и контролировать дурное поведение корпораций путем оценки экологических последствий их деятельности. |
We agree that there is a need for private sector corporations to enforce corporate accountability, which should take place within a transparent and stable regulatory environment. |
Мы согласны с тем, что корпорации частного сектора должны обеспечивать подотчетность корпораций в условиях транспарентного и стабильного регулирования их деятельности. |
In this way, globalization can be brought down from the rarefied and glorified atmosphere of corporate boardrooms, and home to the daily realities of ordinary human beings. |
Таким образом, разговор о глобализации может быть перенесен из тиши кабинетов руководителей корпораций на уровень повседневных реалий жизни простых людей. |
The high level of commercial bank lending has also been influenced by a benign corporate default environment and a high recovery rate on loans. |
Большие объемы предоставляемых коммерческими банками займов обусловлены также низким уровнем банкротств среди корпораций и высоким уровнем возврата кредитов. |
LGU students face a curriculum driven by corporate needs, not by educational ones. |
Их учебную программу формируют потребности корпораций, а не образования. |
Responsible corporate behaviour should be encouraged in activities all along the global value chains of multinational enterprises, including in non-equity modalities. |
Ответственное поведение корпораций следует поощрять на всех этапах глобальной производственно-сбытовой цепи многонациональных компаний, включая не связанные с участием в капитале формы производства. |
The team also could not attract much local corporate support-an important factor even in those days-or local investors. |
Кроме того, команде не удавалось заручиться поддержкой местных корпораций или инвесторов, что было существенно для существования клуба в этот период. |
And the rest, who are a pretty even smattering of politicians and corporate names from the NATO member states. |
И остальные, среди которых не так уж и много политиков и представителей корпораций из стран-членов НАТО. |
I don't love the idea of corporate sponsorship, But sweetums is an institution. |
Я вообще не одобряю идею поддержки корпораций, но "Сладушки" - это целая культура. |
The damage was deep, and countries are still coping with corporate bankruptcies and a massive debt overhang. |
Был нанесен значительный ущерб, и страны региона все еще не преодолели все последствия банкротств корпораций и большого количества скопившихся долгов. |
Care would have to be taken to draw clear lines between shareholders' rights and corporate rights, however. |
Вместе с тем при проведении четкой разграничительной линии между правами акционеров и правами корпораций следует проявлять осторожность. |
As to corporate mergers, it remains to be seen how many are simply the vanity plays of bosses who do not face tough stockholder scrutiny. |
Что же касается слияния корпораций, то по-прежнему многие просто выглядят досужей игрой боссов, которых недостаточно жестко контролируют держатели акций. |
Next to the $100 billion annual rise in after-tax corporate profits in the US in 2003, the scandals look puny. |
На фоне роста суммы чистой прибыли корпораций США в 2003 году на 100 млрд. долларов скандалы выглядят малозначительными. |
In the mid-990s corporate and congressional pressure forced FASB to back down on its proposal for accounting for stock option compensation. |
В середине 90-х годов давление со стороны корпораций и конгресса вынудило ССФУ отказаться от своего предложения, касавшегося учета вознаграждения в виде опционов на акции. |