However, the proposition that corporate human rights responsibilities as a general rule should be determined by companies' capacity, whether absolute or relative to States, is troubling. |
Однако, высказывания о том, что обязательства корпораций в области прав человека, как правило, должны определяться имеющимися у корпорации возможностями, будь то своими собственными, или в привязке к государственным ресурсам, вызывают тревогу. |
The conference was attended by several Heads of State and Government, former Prime Ministers, high-level representatives of international organizations, experts of world renown, major corporate executives and Nobel Peace Prize winners. |
На конференции присутствовали несколько глав государств и правительств, бывшие премьер-министры, высокопоставленные представители международных организаций, всемирно известные эксперты, руководители крупных корпораций и лауреаты Нобелевской премии мира. |
An example of such pro-active legislation is the introduction of quotas to increase the proportion of women in management and decision-making bodies such a corporate boards. |
Примером такого проактивного законодательства является введение квот для увеличения доли женщин в управленческих и директивных органах, таких, как советы корпораций. |
A. Gender quotas on corporate boards |
А. Гендерные квоты в советах корпораций |
Without strong engagement by the private sector, a green economy would not take off; corporate sustainable development should be part of the agenda of the Conference. |
Без серьезного участия частного сектора «зеленая экономика» невозможна; на повестке дня Конференции должен стоять вопрос об участии корпораций в обеспечении устойчивого развития. |
Mr. Melzer noted that this self-commitment by private corporate actors was to be welcomed, especially in the absence of other regulatory frameworks at the international level. |
Г-н Мельцер отметил, что такие добровольные обязательства частных корпораций следует приветствовать, особенно в условиях отсутствия иной нормативной базы на международном уровне. |
Non-financial corporate earnings, cash flows and balance sheets continue to be in relatively strong condition, having recovered substantially from the recessionary period. |
Доходы нефинансовых корпораций, движение денежной наличности и балансы компаний находились в относительно устойчивом состоянии, значительно восстановившись после выхода из периода рецессии. |
Earnings growth and corporate profits have increased at a more modest rate, as the earnings cycle matures from the cyclical rebound experienced over the prior two years. |
Доходы и прибыль корпораций росли более умеренными темпами, поскольку цикл роста доходов определялся циклическим подъемом, наблюдавшимся в последние два года. |
In effect, over this period, corporate results have generally outperformed the underlying real economy. |
На самом деле в этом периоде финансовые показатели корпораций в целом превзошли показатели реального сектора экономики. |
The Committee welcomed the information on the impact of the measures taken by the Government to promote women to positions of greater responsibility, specifically on corporate boards of directors. |
Комитет положительно оценил результаты мероприятий, проводимых правительством в целях продвижения женщин на руководящие должности, особенно в советы директоров корпораций. |
The EU appreciated the work of UNCTAD in the field of corporate contributions to help partner countries attract and benefit from FDI. |
ЕС высоко оценивает работу ЮНКТАД по вопросу о вкладе корпораций, призванную помочь странам-партнерам в их усилиях по привлечению ПИИ и их использованию в своих интересах. |
The meetings make available the expertise of senior corporate executives in support of the efforts of developing countries to attract foreign direct investment and benefit from it. |
Эти совещания позволяют использовать экспертный опыт руководителей ведущих корпораций для поддержки усилий развивающихся стран в деле привлечения прямых иностранных инвестиций и получения отдачи от них. |
The Group agreed that this work should continue to reflect corporate contributions to the economic and social development of host countries, as well as the need for capacity-building. |
Группа согласилась, что эту работу следует продолжать в целях отражения вклада корпораций в экономическое и социальное развитие принимающих стран, а также потребностей в развитии потенциала. |
He commended UNCTAD on its vision in assisting developing countries and economies in transition in their efforts to meet international requirements in the area of corporate transparency. |
Он высоко оценил дальновидную позицию ЮНКТАД в вопросах оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по выполнению международных требований в области транспарентности деятельности корпораций. |
The Financial Services Regulatory Commission (FSRC) is a body corporate created and empowered by the IBC Act to administer and regulate such international business enterprises. |
Для контроля и регулирования деятельности таких международных предпринимательских корпораций в соответствии с Законом МПК был создан и наделен соответствующими полномочиями надлежащий корпоративный орган - Комиссия по контролю за финансовыми услугами (ККФУ). |
(e) Enhance corporate environmental and social responsibility, taking into account International Labour Organization core labour standards; |
ё) повышать социально-экологическую ответственность корпораций с учетом основных трудовых стандартов, разработанных Международной организацией труда; |
Concern was also raised regarding the lack of information received from NGOs and national human rights institutions on corporate activities and their impact on human rights. |
Была также высказана обеспокоенность относительно отсутствия информации о деятельности корпораций и ее последствиях для прав человека, которая поступала бы от неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
A government's capacity to implement an effective corporate taxation regime should not be limited by conditionalities attached to aid, loans or trade agreements. |
Условия, предъявляемые при предоставлении помощи и выделении займов или в рамках торговых соглашений, не должны ограничивать способность правительства поддерживать эффективный режим налогообложения корпораций. |
In Kenya, UNICEF is also trying to influence corporate behaviour, for example, by convincing companies to fortify basic foods with essential vitamins and minerals. |
В Кении ЮНИСЕФ также стремится оказать влияние на поведение корпораций, например путем убеждения компаний в необходимости обогащения основных продуктов питания важнейшими витаминами и минеральными веществами. |
This trend has, however, changed due to the global economic recession, tighter credit conditions, falling corporate profits and gloomy prospects for global economic growth. |
Однако эта тенденция переменилась из-за глобальной экономической рецессии, ужесточения условий кредитования, сокращения прибылей корпораций и мрачных перспектив глобального экономического роста. |
With regard to emerging legal standards for establishing corporate complicity in human rights abuses, the SRSGSpecial Representative will follow with interest the work of the expert panel convened by the International Commission of Jurists. |
Что касается формирующихся правовых стандартов установления факта соучастия корпораций в нарушении прав человека, Специальный представитель с интересом будет следить за работой группы экспертов, созданной Международной комиссией юристов. |
The following senior corporate and government officials will take part in the panel: |
В состав группы войдут следующие старшие должностные лица корпораций и правительств: |
National and regional projects on improved corporate transparency, harmonization with international requirements |
Национальные и региональные проекты по повышению транспарентности корпораций в соответствии с международными требованиями |
While corporate and foundation income is likely to fall, individual donor giving (the source of 60 per cent of UNICEF private income) should be less affected. |
Хотя, как ожидается, поступления от корпораций и фондов, вероятно, сократятся, в меньшей степени это должно затронуть донорские пожертвования индивидуальных лиц (источник 60 процентов поступлений ЮНИСЕФ из частного сектора). |
Further elaboration of the State duty to protect against corporate abuse in conflict zones would be welcome, particularly in reference to the Democratic Republic of the Congo. |
Он приветствует дальнейшую разработку вопроса, касающегося обязанности государств обеспечивать защиту от противоправных действий корпораций в зонах конфликтов, в частности в Демократической Республике Конго. |