Promote the disclosure of the values of forest ecosystem services (supplied or consumed/impaired) at the corporate level. |
Содействовать раскрытию информации о стоимости экосистемных услуг, которые были предоставлены или потреблены/получены на уровне корпораций. |
In most countries, barriers still exist, preventing women from entering political office or corporate boardrooms. |
В большинстве стран по-прежнему существуют барьеры, мешающие женщинам занимать государственные посты или входить в члены правления корпораций. |
I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. |
26 лет я отдала миру больших корпораций в попытках заставить компании приносить прибыль. |
Likewise, America's corporate CEO's and their near-peers earn ten times more today than they did a generation ago. |
Подобным же образом, директоры американских корпораций и их приближённые зарабатывают сегодня в десятки раз больше, чем поколение назад. |
UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. |
Во исполнение этой рекомендации секретариат прилагает усилия по анализу практики корпораций, способствующей экономическому и социальному развитию; при этом проводится анкетирование, осуществляется исследовательская работа и используются возможности сотрудничества с другими заинтересованными партнерами. |
Lehrer also believes that the media cannot have a corporate bias because it reports on and exposes corporate corruption. |
Лерер также считает, что СМИ не могут иметь корпоративный уклон, потому что публикуют финансовые отчёты корпораций и сообщают о корпоративном взяточничестве. |
Finally, there is a moralistic view that only the right kind of corporate executives (with unquestionable integrity) could solve the current corporate governance puzzle. |
Наконец, существует моралистический подход, согласно которому нынешние задачи в области корпоративного управления можно решить лишь за счет правильного подбора управленческих кадров корпораций (с безупречной репутацией честных работников). |
Substantial due diligence must still be done, as most are corporate entities or in affiliation with corporate entities with unknown ownership and financial questions. |
Тем не менее тщательную юридическую экспертизу необходимо все равно проводить, несмотря на то, что большинство из этих участников являются корпорациями или филиалами корпораций, принадлежности и финансовое положение которых неизвестны. |
FSF saw the need for rapid progress in strengthening corporate governance, accounting standards and audit quality, while also enhancing corporate public disclosure and the quality and independence of monitoring of firms by investment advisers. |
Они пришли к выводу о необходимости безотлагательных мер по совершенствованию управления корпорациями, обеспечению более строгого соблюдения стандартов учета и отчетности и повышению качества аудиторских проверок при одновременном обеспечении большей транспарентности корпораций, отметив также необходимость более качественного и более независимого мониторинга корпораций со стороны консультантов по вопросам инвестиций. |
The panellist from the International Confederation of Free Trade Unions said that the debate should not only focus on the maximization of positive corporate contributions but also take into account how to minimize the negative effects of corporate activity. |
Эксперт от Международной конфедерации свободных профсоюзов заявил, что обсуждать следует не только возможности максимального увеличения положительного вклада корпораций, но и способы минимизации негативных последствий корпоративной деятельности. |
In some countries, corporate managers are disciplined by the representatives of large universal banks who sit on corporate boards and vote large blocks of shares. |
В некоторых странах, управляющих корпорациями сдерживает присутствие представителей крупных универсальных банков, входящих в правление корпораций и держащих в своих руках крупные пакеты акций. |
It specifically requested the corporate registry data regarding shareholders, officers and directors, along with possible subsidiary or affiliated entities, addresses of corporate head offices, and indications as to how long the corporation has been active/inactive. |
В частности, она запросила данные корпоративного регистра в отношении держателей акций, должностных лиц и директоров, а также информацию о возможных дочерних предприятиях или филиалах, адресах головных офисов корпораций и сведения о том, на протяжении какого времени действует/бездействует соответствующая корпорация. |
It was noted that recent major corporate scandals have threatened investor and corporate confidence and have made it clear that the commercial community should be prepared for large-scale fraud. |
Подчеркивалось, что крупные скандалы в ряде корпораций, имевшие место в недавнем прошлом, отрицательно сказались и сказываются на доверии инвесторов и внутрикорпоративной атмосфере и свидетельствуют о том, что коммерческое сообщество должно быть готово к мошенничеству в крупных масштабах. |
In Australia, the Corporate Volunteers Virtual Round Table was a web-based service providing information on corporate volunteer programmes. |
Созданная в Австралии служба под названием «Виртуальный круглый стол корпораций-добровольцев» функционирует в Интернете в качестве службы, предоставляющей информацию о добровольческих программах корпораций. |
According to the Modigliani-Miller theorem, on the other hand, there is no right ratio, so corporate managers should seek to minimize tax liability and maximize corporate net wealth, letting the debt ratio chips fall where they will. |
Согласно теореме Миллера-Модильяни, с одной стороны, не существует верного соотношения, так что менеджеры корпораций должны попытаться минимизировать налоговые обязательства и максимизировать сальдо, препятствуя снижению долгового коэффициентов ниже, чем они были. |
In this environment, Argentine consumers naturally also went on a spending spree, and corporate profits rose accordingly. |
В такой среде аргентинские потребители естественно также начали транжирить деньги, и соответственно стали расти доходы корпораций. |
I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. |
26 лет я отдала миру больших корпораций в попытках заставить компании приносить прибыль. |
The destruction of trillions of dollars in wealth has dragged down household spending on durable goods as well as corporate investments. |
Уничтожение триллионных активов сократили расходы семей на товары длительного пользования, а также инвестиции корпораций. |
On the contrary, the real question is why the increase in stock prices has not outpaced growth in corporate earnings. |
С другой стороны, все еще непонятно, почему рост фондового рынка не обогнал увеличение прибыли корпораций. |
Likewise, America's corporate CEO's and their near-peers earn ten times more today than they did a generation ago. |
Подобным же образом, директоры американских корпораций и их приближённые зарабатывают сегодня в десятки раз больше, чем поколение назад. |
Few women were found on boards of major corporate organisations or in traditionally male-dominated fields such as transportation and agriculture. |
Незначительно число женщин среди членов правлений крупных корпораций или в таких традиционно мужских отраслях, как транспорт и сельское хозяйство. |
Strip the power away from this growing corporate mono-culture. |
Отнимите власть у этой растущей моно-культуры корпораций. |
It launched a multi-stakeholder consultative process aimed at strengthening accountability and effective remedies in cases of corporate involvement in gross human rights abuses. |
Управление организовало процесс консультаций с участием многих заинтересованных сторон, направленный на укрепление принципа ответственности и эффективных средств правовой защиты в случаях причастности корпораций к грубым нарушениям прав человека. |
The agency disseminated the concept of corporate responsibilities towards competition law through workshops for trade and industrial chambers and a compliance toolkit. |
Агентство пропагандирует концепцию ответственности корпораций за соблюдение законодательства о конкуренции, проводя с этой целью рабочие совещания для торгово-промышленных палат и разрабатывая инструменты, помогающие осуществлять мониторинг соблюдения требований. |
These changes raise a number of policy issues, particularly regarding corporate nationality, parent-affiliate relations and taxation. |
В связи с этими изменениями возникает ряд принципиальных вопросов, в первую очередь касающихся государственной принадлежности корпораций, взаимоотношений между материнской компанией и филиалами и налогообложения. |