In non-legal contexts, corporate complicity has become an important benchmark for social actors, including public and private investors, the Global Compact, campaigning organizations, and companies themselves. |
В неправовом контексте соучастие корпораций стало важным показателем для социальных партнеров, включая государственных и частных инвесторов, Глобальный договор, пропагандистские организации и сами компании. |
Context for alleged corporate impact on human rights Workers |
Контекст предполагаемого воздействия корпораций на права человека |
They will also report on how corporate regulators and courts apply these laws and guidelines, and whether legal or policy reform is being considered. |
Кроме того, они будут представлять информацию о том, каким образом органы, регулирующие деятельность корпораций, и суды применяют эти законы и руководящие принципы и предполагается ли проведение правовой или политической реформы. |
We support measures to enhance corporate transparency and accountability of all companies, taking into account the fundamental principles of domestic law. |
Мы поддерживаем меры по обеспечению большей транспарентности в деятельности корпораций и повышению степени подотчетности всех компаний с учетом основополагающих норм национального законодательства. |
The treaties, as interpreted by their respective treaty bodies, require States to play a key role in effectively regulating and adjudicating corporate activities with regard to human rights. |
Договоры, как они толкуются соответствующими договорными органами, предписывают государствам играть ключевую роль в эффективной регламентации и судебном регулировании деятельности корпораций применительно к правам человека. |
However, some rights have been discussed more frequently in relation to the role of States in curbing abuse arising from corporate activities. |
Вместе с тем в связи с вопросом о роли государств в пресечении злоупотреблений, вытекающих из деятельности корпораций, некоторые права фигурируют чаще. |
Within the private sector, global supply chains are an increasingly important transmission mechanism for codes of corporate environmental and social responsibility and accountability. |
В частном секторе глобальные производственно-сбытовые цепочки играют все более важную роль в качестве механизма распространения кодексов экологической и социальной ответственности корпораций. |
Participants reviewed a range of existing initiatives and standards that States, business and civil society had developed to strengthen corporate and State responsibility in the sector. |
Участники совещания рассмотрели целый ряд существующих инициатив и стандартов, которые были разработаны государствами, бизнесом и организациями гражданского общества для повышения ответственности корпораций и государств в этом секторе. |
But then his campaign was caught sending out memos to top corporate leaders telling them not to worry and that it was just campaign rhetoric. |
Но затем его сотрудник был пойман за рассылкой записок лидерам корпораций, в которых им предлагалось не волноваться, так как это была лишь риторика кампании. |
Furthermore, financial liberalization and the use of public funds to bail out private corporations had not been accompanied by safeguards to ensure corporate and market responsibility and discipline. |
Кроме того, финансовая либерализация и использование государственных фондов для спасения частных корпораций не сопровождаются гарантиями обеспечения корпоративной и рыночной ответственности и дисциплины. |
A benchmark analysis conducted at the end of 2010 showed that the Office had negotiated fares that were, in general, more competitive and more flexible than corporate benchmarks. |
Сравнительный анализ, проведенный в конце 2010 года, показал, что Отделение согласовало такие ставки проезда, которые в целом были более конкурентоспособными и гибкими по сравнению с базовыми ставками для корпораций. |
It is, however, difficult to gauge with accuracy the global prevalence of employee volunteering programmes since they are not usually mentioned in corporate reports. |
Тем не менее сложно определить точное число добровольческих программ для сотрудников компаний в мировом масштабе, поскольку такая деятельность обычно не отмечается в отчетах о деятельности корпораций. |
During the period under review, Government and corporate leaders in all regions of the South attended many interregional meetings and conducted numerous visits aimed at broadening contacts and exploring opportunities. |
За отчетный период руководители правительств и корпораций во всех регионах Юга приняли участие во многих межрегиональных встречах и нанесли множество визитов в целях расширения контактов и поиска новых возможностей. |
He emphasized that the selection of fully committed corporate and governmental partners from the outset was key, especially given the problem of high costs for first movers to put in place supportive infrastructures whose benefits could subsequently be captured by all. |
Выступавший подчеркнул, что ключевое значение имеет выбор с самого начала ответственных партнеров со стороны корпораций и государства, особенно учитывая высокие первоначальные затраты "первопроходцев" на создание поддерживающей инфраструктуры, преимуществами которой впоследствии могут воспользоваться все. |
He emphasized that ISAR makes a key contribution to the broader development agenda of the United Nations, and underscored the important role that corporate transparency plays in enhancing financial stability and facilitating investment to developing countries and economies in transition. |
Подчеркнув, что МСУО вносит важнейший вклад в более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, он обратил внимание на то важное значение, которое прозрачность деятельности корпораций имеет для укрепления финансовой стабильности и стимулирования инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
There should be coordination at all levels, not only locally, regionally and globally, but also at the corporate level and with the United Nations. |
Следует обеспечивать координацию на всех уровнях, не только на местном, региональном и глобальном, но и на уровне корпораций и в рамках сотрудничества в Организации Объединенных Наций. |
Working people in the United States had borne the brunt of the capitalist economic crisis, including persistent unemployment and unrelenting corporate efforts to drive down wages and living conditions. |
Трудящиеся в Соединенных Штатах несет на себе основное бремя капиталистического экономического кризиса, включая сохраняющуюся безработицу и непрестанные усилия корпораций сократить заработную плату и снизить уровень жизни. |
In doing so, they should try to diminish the regulatory discrepancies between different States to the benefit of regulations that are considered the most effective in protecting individuals and societies from adverse corporate human rights impacts. |
При этом они должны пытаться уменьшить нормативные расхождения между различными государствами, способствуя принятию таких нормативных положений, которые считаются наиболее эффективными в деле защиты людей и обществ от негативных последствий деятельности корпораций для прав человека. |
The Working Group encourages Governments to explore further how these kinds of approaches can increase corporate respect for human rights and take steps to strengthen reporting requirements concerning business operations that pose a particular risk to human rights. |
Рабочая группа рекомендует правительствам далее изучать вопрос о том, каким образом подобные подходы могут способствовать повышению уважения корпораций к правам человека, и принимать меры по укреплению отчетности в отношении деловых операций, представляющих особый риск для прав человека. |
Previously, a single equivalent discount rate of 4.5 per cent was used based only on high-quality corporate bonds denominated in United States dollars; |
Ранее использовалась единая эквивалентная дисконтная ставка в размере 4,5 процента, основанная только на ставках процента по первоклассным облигациям корпораций, деноминированным в долларах США; |
Participants' questions helped identify key capital market players that civil society could engage with, including asset owners, asset managers, mutual fund managers and corporate chief investment officers. |
Вопросы участников помогли выявить ключевых участников рынка капитала, с которыми гражданское общество могло бы наладить взаимодействие, включая владельцев активов, управляющих ими, управляющих взаимными фондами, а также старших инвестиционных сотрудников корпораций. |
Participants discussed a number of responsible investment themes reflected in the World Investment Report 2014, which focused on how policymakers, corporate executives and civil society could better promote investment in the proposed sustainable development goals. |
Участники обсудили ряд тем ответственного инвестирования, отраженных в "Докладе о мировых инвестициях 2014 года", посвященном тому, как директивные органы, руководство корпораций и гражданское общество могли бы более действенным образом развивать инвестиции для достижения предложенных целей устойчивого развития. |
Both have features that meet the needs of MSMEs: the corporate regime focuses on asset maximization and preservation of the company; insolvency of natural persons focuses on discharge or providing a fresh start to support and promote entrepreneurial activity. |
И те, и другие обладают чертами, которые отвечают потребностям ММСП: режим для корпораций сконцентрирован на максимизации активов и сохранении компании; цель режима несостоятельности для физических лиц - освобождение от ответственности или создание возможности для нового старта с целью поддержки и развития предпринимательской деятельности. |
The consequences of transnational corporate activities for indigenous peoples' lands and territories include non-recognition of indigenous peoples' property rights, eviction, displacement and forced migration. |
Последствия деятельности транснациональных корпораций для земель и территорий коренных народов включают в себя непризнание прав собственности коренных народов, вытеснение, смещение и принудительную миграцию. |
For example, corporations have acquired significant rights under various types of bilateral investment agreements and host government treaties, they set international standards in several industries, and certain corporate acts are directly prohibited in a number of civil liability conventions dealing with environmental pollution. |
Например, корпорации обрели существенные права в соответствии с различными видами двусторонних соглашений и договоров с принимающими странами, они определяют международные стандарты в различных отраслях, а отдельные действия корпораций прямо запрещены в ряде конвенций о гражданской ответственности, касающихся загрязнения окружающей среды. |