| Low public tolerance for price spikes Corruption, cronyism, and corporate malfeasance | Коррупция, назначения на должности по знакомству и злоупотребления со стороны корпораций |
| The panellist from CUTS International illustrated the pros and cons of corporate development contributions in the context of the Bhutan experience and Indian industry's role in that country. | Эксперт от международной организации "За единство и доверие потребителей" рассказал о плюсах и минусах участия корпораций в процессе развития на примере опыта Бутана и о роли, которую играет в этой стране промышленность Индии. |
| [Adrian] Not to mention the fact that you just screwed over the only corporate friend you have. | К тому же, вы "кинули" единственного друга из корпораций. |
| It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city. | В основном это белые, богаты люди, сотрудники крупных корпораций, их нельзя назвать лицом города. |
| They're complicit in a system that supports inequality and favors corporate rights over the rights of the workers. | Они были соучастниками системы, основанной на неравноправии, в которой права корпораций важнее прав рабочих. |
| A resource person introduced the agenda item. She noted that ISAR had previously recognized that corporations had environmental and social impacts that were not always reflected in corporate reporting. | С вводным сообщением по этому пункту выступила сотрудник, занимающаяся этим направлением, которая отметила, что, как уже признавала МСУО, корпорации оказывают экологическое и социальное влияние, которое не всегда находит отражение в отчетности корпораций. |
| Women have led the way to protest corporate encroachment on the rain forest and its life-sustaining, planet-sustaining environment. | Женщины возглавили движение протеста против посягательства корпораций на влажные тропические леса и их среду обитания, обеспечивающую средства к существованию и выживание планеты. |
| Tight-knit cliques of bureaucrats and corporate officials made sure that a utility company vital for economic growth would never be hindered by strict regulation or political oversight. | Сплоченная клика бюрократов и руководителей корпораций дала гарантию того, что деятельность электростанции общего назначения, важная для экономического роста, никогда не будет ограничена строгими законами или политическим контролем. |
| Land is moved away from food production and into corporate control for large-scale industrial monocultures, tourism and shrimp cultivation. | Землю перестают использовать для производства продуктов питания, и она переходит под контроль корпораций для крупномасштабного промышленного производства монокультур, туризма и создания креветочных хозяйств. |
| Second, researchers have examined the changing nature of NGO-business relations and the development by civil society of new strategies and tactics to promote corporate environmentalism. | Во-вторых, исследователи проанализировали меняющийся характер отношений между НПО и деловым сектором и пути выработки гражданским обществом новых стратегий и практических подходов, направленных на поощрение природоохранной деятельности корпораций. |
| Other non-governmental organizations and business respondents felt that multi-stakeholder voluntary initiatives represented genuine progress in influencing corporate activities and commented that a combination of voluntary and regulatory approaches was needed. | Другие неправительственные организации и респонденты из деловых кругов высказали мнение, что добровольные инициативы, предусматривающие участие множества заинтересованных сторон, представляют собой подлинный шаг вперед на пути усиления влияния на деятельность корпораций, и отметили, что необходимо сочетание добровольных и нормативных подходов. |
| In the 1960s, Thailand's corporate income tax was as high as 30 per cent and its import duties on inputs for finished manufactures were pervasive. | В 60х годах в Таиланде налог с доходов корпораций достигал 30%, и применялись высокие пошлины в отношении импортируемых производственных ресурсов, используемых для производства готовой продукции обрабатывающего сектора. |
| Thus, even as the Bush administration and some scientific contrarians pretend that there is no problem, US corporate leaders are seeking practical solutions. | Таким образом, несмотря на то, что администрация Буша и некоторые ученые 'белые вороны' притворяются, что не существует никакой проблемы, руководители американских корпораций ищут практических решений. |
| Enron's failure was accompanied by failures among every conceivable corporate watchdog ranging from auditors to investment banks, ratings agencies, analysts and regulatory organizations. | Банкротство "Энрон" сопровождалось крахом самых разнообразных структур, контролировавших деятельность корпораций, - от аудиторских фирм до инвестиционных банков, рейтинговых агентств, аналитических центров и регулирующих организаций. |
| Fears of sooner-than-expected interest rate hikes arose and cast doubts on the sustainability of the corporate profit expansion begun just a year earlier. | В этой связи возникли опасения по поводу возможности ускоренного повышения процентных ставок и сомнения в устойчивости роста прибылей корпораций, который начался лишь годом ранее. |
| At the same time, improving prospects for economic growth and corporate profitability led investors to reduce their required risk premia. | В то же время улучшающиеся перспективы в том, что касается экономического роста и прибылей корпораций, побудили инвесторов умерить требования в отношении дополнительного вознаграждения за риски. |
| The European Union would support initiatives to support mainstreaming of sustainable production practices into corporate practices and help build capacity to enable commodity-dependent developing countries to benefit from related opportunities, including through public-private partnerships. | Европейский союз будет поддерживать инициативы, направленные на содействие включению методов устойчивого производства в деятельность корпораций и наращиванию потенциала, который позволял бы развивающимся странам, зависящим от экспорта сырья, пользоваться открывающимися в этой области возможностями, в том числе на основе партнерства между государственным и частным секторами. |
| Currently, Governments have divested funds from youth programmes to cater to powerful corporate interests, which played a central role in bringing about the Great Recession. | В настоящее время правительства перебрасывают средства, ранее направлявшиеся на молодежные программы, для обслуживания интересов влиятельных корпораций, которые в большой степени несут ответственность за «великую рецессию». |
| Another participant expressed the view that in most cases small local businesses in developing countries ended up paying corporate tax while large multinational companies often paid little or no tax. | Другой участник высказал мнение, что в большинстве случаев в развивающихся странах налог на прибыль корпораций в конечном итоге взимается с малого местного бизнеса, а крупные многонациональные компании зачастую платят весьма ограниченные налоги или не платят их вовсе. |
| In short, the State's role as an economic actor is a key - but underutilized - leverage point in promoting corporate human rights awareness and preventing abuses. | Короче говоря, роль государства как субъекта экономической деятельности является ключевой, хотя и недоиспользованной, если говорить о его функции рычага в содействии повышению информированности корпораций о правах человека и в деле предупреждения их нарушений. |
| Three such compliance-related scenarios are addressed here: weak governance zones, the possible "materiality" of human rights-related risks, and reduction of the risk of corporate complicity in international crimes. | Ниже рассматриваются три ситуации, связанные с тематикой соблюдения правовых норм: зоны со слабой системой управления, возможность отнесения к категории "существенных" рисков, связанных с правами человека, и снижение степени риска причастности корпораций к международной преступной деятельности. |
| This is a lose-lose-lose situation: human rights are adversely impacted, serious corporate value erosion occurs and disclosure requirements and directors' duties may be breached. | Эта ситуация проигрышная по трем параметрам: негативное воздействие на права человека, стоимостная эрозия для корпораций и возможное нарушение обязательств по раскрытию информации и невыполнение обязанностей членами советов директоров. |
| One of the biggest changes in a variety of jurisdictions over recent years has been the creation of corporate leniency programmes. | Одним из важнейших событий, которые произошли в последние годы сразу в нескольких странах, стало внедрение программ амнистий для корпораций, добровольно сообщающих о совершенных правонарушениях. |
| The issue of corporate citizenship in zones of conflict has generically not been dealt with by the Security Council. | Один из них - это полный комплекс ответственности предпринимателей, так называемый глобальный принцип гражданской ответственности корпораций, а другой - огромный потенциал для деятельности частного сектора в рамках любой стратегии развития или реконструкции. |
| The government set up integrated market enforcement teams in four major financial centres of that country in order to target high-level corporate fraud that affected publicly traded companies. | В четырех крупных финансовых центрах этой страны по решению правительства были созданы комплексные правоприменительные группы по рыночной деятельности, в задачи которых входила борьба с мошенничеством высокопоставленных должностных лиц корпораций, влиявшим на компании, акции которых котируются. |