Since 1994, UNEP and the London-based company SustainAbility Ltd. have produced 11 reports on corporate sustainability reporting through the joint "Engaging Stakeholders" programme. |
С 1994 года ЮНЕП и базирующаяся в Лондоне компания SustainAbility Ltd. подготовили 11 докладов по устойчивой отчетности корпораций в рамках совместной программы привлечения участников. |
During a typical recession, the default rate among corporations may rise to 10-15%, threatening massive losses for those holding risky corporate bonds. |
При типичном спаде показатель дефолтов среди корпораций может увеличиться до 10%-15%, угрожая массовыми потерями для держателей рискованных корпоративных облигаций. |
It was a form of corporate colonialism: the developed countries intervened on behalf of their multinational corporations to ensure smooth operations in the host countries. |
Это является одной из форм корпоративного колониализма: развитые страны выступают от имени своих многонациональных корпораций и гарантируют их бесперебойную деятельность в принимающих странах. |
A representative of two corporate groups stated that any document applying human rights standards to corporations should be voluntary only, stressing that a one-size-fits-all approach would limit innovation. |
Представитель двух корпоративных групп заявил, что любой документ, касающийся применения стандартов в области прав человека в отношении корпораций, должен носить только добровольный характер, подчеркнув при этом, что неубедительный подход ограничит инновационный процесс. |
Appointment of corporate officers in the personnel departments of enterprises, with responsibilities for monitoring and promoting equal opportunities throughout the enterprise |
назначение сотрудников кадровых отделов различных корпораций, которые наблюдали бы за соблюдением принципа равенства возможностей в масштабах всего предприятия и способствовали бы его соблюдению |
International agreement on a formula to divide corporate income among jurisdictions |
Международное соглашение о формуле распределения прибыли корпораций между различными юрисдикциями |
Any disappointment could trigger a sharp fall in prices and a further deterioration in the balance sheets of households, the corporate sector and financial institutions in the major industrial countries. |
Любое разочарование может вызвать резкое падение этих цен и дальнейшее ухудшение состояния балансов домохозяйств, сектора корпораций и финансовых институтов крупных промышленно развитых стран. |
They were working within an environment marked by increased competition for funds, including from domestic charities and other child rights advocacy groups, and a demand for corporate donations that outstripped supply. |
Они работают в условиях обострения конкурентной борьбы за финансовые средства, поступающие, в частности, от национальных благотворительных организаций и других групп по защите прав детей, а также роста спроса на пожертвования со стороны корпораций, который превышает их предложение. |
Targeting may also help policy makers to improve their understanding of corporate strategies and of the specific locational assets and liabilities that are associated with their host countries. |
Целенаправленный подход может также помогать тем, кто принимает решения лучше понимать стратегии корпораций и конкретные преимущества мест размещения инвестиций и соответствующих обязательств в принимающих странах. |
The complicity concept has also been used to describe the corporate position vis-à-vis government or rebel violations when business benefits from human rights abuses committed by another entity. |
Концепция соучастия также использовалась для описания позиции корпораций по отношению к нарушениям, совершаемым правительством или повстанческой группировкой, когда соответствующая компания получает выгоду от нарушений прав человека, совершаемых другой стороной. |
At the meeting, several corporate leaders pledged to convene dialogues on racial issues, workplace diversity and employment equity during the next year. |
На этом совещании ряд руководителей корпораций заявили о намерении наладить в течение следующего года диалог по вопросам межрасовых отношений, разнообразия на рабочем месте и равноправия в сфере занятости. |
Where Governments lack capacity or abdicate their duties, the corporate sphere of influence looms large by default, not due to any principled underpinning. |
В тех случаях, когда правительства не имеют возможности выполнять свои обязанности или уклоняются от этого, сфера ответственности корпораций расширяется "по умолчанию" без какой-либо принципиальной подоплеки. |
The report also makes specific recommendations on how the government, the corporate community, non-governmental organizations and private citizens can take active steps to promote racial reconciliation. |
В докладе также даются конкретные рекомендации для правительства, корпораций, неправительственных организаций и частных граждан в отношении возможностей принятия активных мер по содействию межрасовому примирению. |
It describes corporate "best practice" in the areas of human rights, labour standards and protection of the environment, and promotes dialogue on supportive partnership programmes. |
Он содержит информацию о передовом опыте корпораций в областях, связанных с правами человека, стандартами в сфере трудовых отношений и охраной окружающей среды, и способствует развитию диалога относительно дополнительных программ партнерства. |
Article 35(3) states the standard of evidence required for corporate, government and international organization claims: |
В статье 35 (3) изложен доказательственный стандарт, предъявляемый к претензиям корпораций, правительств и международных организаций: |
Another participant emphasized the need for corporate accountability and for the countries of the North to prosecute Northern companies and individuals involved in bribing officials in the South. |
Другой участник подчеркнул необходимость в подотчетности корпораций и возбуждения уголовного преследования странами Севера своих компаний и отдельных лиц, занимающихся подкупом чиновников стран Юга. |
According to the World Bank assessment, policy makers in a number of countries have simplified tax regimes in their efforts to create an attractive corporate tax environment. |
По оценкам Всемирного банка, директивные органы в ряде стран упростили налоговые режимы в стремлении создать привлекательные налоговые условия для корпораций. |
Fourth, we call for corporate social accountability and for responsibility and transparency by Governments and among Governments and private sector organizations. |
Четвертое предложение - мы призываем к установлению социальной подотчетности корпораций, а также к ответственным и гласным действиям правительств и организаций частного сектора. |
∙ improving the credibility of corporate environmental reporting activities by formalizing the external attestation process. |
повышение уровня доверия к экологической отчетности корпораций за счет придания официального характера процедурам внешней аттестации. |
The crisis has affected everyone in those countries through sharp exchange-rate depreciation, financial-sector collapse, corporate bankruptcy, changes in rates of return on assets and monetary tightening. |
Этот кризис коснулся каждого в этих странах в результате резкого падения обменного валютного курса, краха финансового сектора, банкротства корпораций, изменений в нормах прибыли на активы, а также ограничений на денежную массу. |
(b) Legal persons under public law, except for territorial corporate bodies; |
Ь) юридические лица по определению публичного права, за исключением территориальных корпораций; |
While this amendment was finally introduced into law, the original bill was suppressed owing to strong corporate opposition and its passage did not occur until almost ten years later. |
Несмотря на то, что в конечном итоге данная поправка была внесена в закон, первоначальный законопроект не прошел из-за сильного противодействия со стороны корпораций и был принят лишь спустя почти десять лет. |
The Sarbanes-Oxley Act on corporate accountability passed in the United States was a very good example of national action to fill regulatory gaps, with important international implications. |
Весьма наглядным примером национальных действий по восполнению пробелов в системе регулирования, имеющих важные международные последствия, является закон Сарбанеса-Оксли о подотчетности корпораций, принятый в Соединенных Штатах. |
The actions of private companies during conflicts, and the corporate ethics behind those actions, and sensitivity to human rights are important in this regard. |
В этой связи важными представляются действия частных корпораций во время конфликтов, корпоративная этика в основе таких действий и чуткость к правам человека. |
Role of multinational corporations in promoting best corporate governance practices in developing countries; |
роль многонациональных корпораций в содействии распространению передовой практики корпоративного управления в развивающихся странах; |