You'll be working under Phillip Rigby in corporate law. |
Ты будешь работать с Филиппом Ригби из отдела корпораций. |
In the area of global corporate citizenship, the technology bank could work with bodies such as the International Standards Organization to develop a system of recognition of corporate support to technology transfer to the least developed countries through, for example, "pro-development" labelling. |
В сфере глобальной гражданской ответственности корпораций банк технологий может сотрудничать с такими структурами, как Международная организация по стандартизации, для разработки системы идентификации корпоративной поддержки, оказываемой процессу передачи технологий наименее развитым странам посредством, например, указания того, что эти технологии передаются в целях развития. |
This guidance is a voluntary technical aid to assist stock exchanges and regulators who have responsibility for corporate reporting practice and are contemplating the introduction of a new initiative - or further development of an existing one - to promote corporate sustainability reporting. |
Настоящее руководство представляет собой техническое пособие для фондовых бирж и регулирующих органов, отвечающих за вопросы корпоративной отчетности и рассматривающих возможность выдвижения новых или совершенствования существующих инициатив, направленных на поощрение отчетности корпораций по показателям устойчивости. |
The weaker yen, improved consumer and corporate sentiment and high operating leverage after years of cost reduction resulted in substantial corporate earnings growth of 65 per cent in the fiscal year ended March 2014. |
Ослабление йены, рост потребительского и корпоративного доверия и высокие показатели доли постоянных издержек в полных затратах, обусловленные многолетними сокращениями издержек, привели к существенному росту доходов корпораций в размере 65 процентов в финансовом году, закончившемся в марте 2014 года. |
Focusing on the legal dimension of corporate responsibilities in the field of economic development, he said that trends in investment arbitration case law suggested that certain corporate conduct obligations were inherent in the protective principles found in international investment agreements. |
Говоря о правовом аспекте корпоративной ответственности в процессе экономического развития, он отметил, что тенденции в инвестиционном арбитражном предецентном праве свидетельствуют о том, что некоторые обязательства в отношении поведения корпораций вытекают из самих защитных принципов международных инвестиционных соглашений. |
Since the 1970s, a number of intergovernmental organizations have formulated voluntary guidelines, declarations and codes of conduct aimed at regulating corporate activities. |
С 1970-х годов ряд межправительственных организаций разработал добровольные руководящие принципы, декларации и кодексы поведения для целей регулирования деятельности корпораций. |
It further encourages investors to adhere to the Guiding Principles and to carry out corporate due diligence relating to economic, social and environmental risks. |
Кроме того, в этом документе инвесторам рекомендуется соблюдать Руководящие принципы и принцип должной осмотрительности корпораций при анализе экономических, социальных и экологических рисков. |
To begin the process, stock exchanges and/or regulators should consider publishing an official statement explaining the rationale for corporate sustainability reporting to help companies better understand the benefits. |
Приступая к работе над соответствующими инициативами, фондовые биржи и/или регулирующие органы должны рассмотреть возможность публикации официального заявления с разъяснением мотивов установления требований в отношении отчетности корпораций по показателям устойчивости, с тем чтобы донести до компаний преимущества такого шага. |
The inequality in avenues available to corporate interests versus non-profit interests creates a power imbalance influencing global governance and its outcomes that favours for-profit interests. |
Из-за неравенства возможностей корпораций и некоммерческих организаций по защите своих интересов возникает дисбаланс сил, воздействующий на глобальное управление и его результаты в благоприятном для коммерческих организаций плане. |
This has been associated with a concomitant increase in foreign participation in domestic markets for government debt for a number of large developing countries, and a rapid increase in corporate issues abroad. |
Это связано с сопутствующим увеличением иностранного участия на отечественных рынках правительственной задолженности в случае ряда крупных развивающихся стран и быстрым ростом выпуска ценных бумаг корпораций за границей. |
The Intergovernmental Working Group deliberated the role of regulatory and institutional arrangements for the consistent implementation and enforcement of international corporate reporting standards. |
Межправительственная рабочая группа рассмотрела вопрос о роли институциональных механизмов и механизмов регулирования в обеспечении применения и соблюдения международных стандартов в области отчетности корпораций. |
Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. |
Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
The first observation underpins why UNCITRAL has not engaged in matters such as the regulation of corporate and taxation law. |
Первое замечание помогает понять, почему ЮНСИТРАЛ не занимается такими вопросами, как регулирование права корпораций и законодательства о налогообложении. |
Lowering corporate and income tax rates while increasing the goods and services tax places additional financial burdens on poorer Singaporeans at a time of increased inequality. |
В период усиления неравенства снижение налога с доходов корпораций и подоходного налога при одновременном повышении налога на товары и услуги ложится дополнительным финансовым бременем на менее богатых сингапурцев. |
She recalled that women serving on corporate boards were elected by the corporate boards themselves and the Government could not directly impose a quota, although a pending bill setting a 40 per cent target for the representation of women would probably be adopted soon. |
Она напоминает, что женщины, работающие в советах корпораций, избираются самими советами корпораций, и правительство не может непосредственно устанавливать квоту, хотя, вероятно, вскоре будет принят рассматриваемый законопроект об установлении целевого показателя 40-процентного представительства женщин. |
This stocktaking exercise will result in a database of best practices, the creation of a website on corporate contributions to development and studies on corporate practices and national policy measures. |
По результатам этой работы будет составлена база данных оптимальной практики, создан веб-сайт, посвященный вкладу корпораций в развитие и исследованиям по вопросам практики корпораций и мерам национальной политики. |
In addition, for many corporations, going global has translated into adopting network-based operation models involving multiple corporate entities spread across and within different territories and countries. |
Кроме того, для многих корпораций осуществление глобальной деятельности выразилось в принятии сетевых моделей функционирования, в которых задействованы многочисленные корпоративные структуры в различных территориях и странах. |
In 2003, the European Commission proposed an Action Plan covering proposals on corporate governance, capital maintenance and alteration, groups and pyramids, corporate restructuring and mobility, and other issues. |
В 2003 году Европейская комиссия1 выдвинула План действий, содержащий предложения по корпоративному управлению, поддержанию и изменению капитала, по группам и пирамидам, реструктуризации и мобильности корпораций и по другим вопросам. |
By doing so, corporate activity is also brought into closer alignment with United Nations values and goals. The Global Compact is not intended as, and does not have the capacity to be, a corporate code of conduct or global standard. |
Благодаря этому корпоративная деятельность приводится также в большее соответствие с ценностями и целями Организации Объединенных Наций. «Глобальный договор» не задумывался как кодекс поведения корпораций или как глобальный стандарт и не может выступать в этой роли. |
Servicing the smaller domestic corporate sector has been neglected in the past, but a number of banks in the region have begun to focus on this sector's investment banking and corporate finance needs. |
В прошлом игнорировалась такая сфера, как обслуживание сектора мелких национальных корпораций; однако ряд банков региона уже начал уделять повышенное внимание потребностям этого сектора в инвестиционных банковских услугах и корпоративных кредитах. |
Integrating into global capital markets and facilitating the mobilization of capital and fostering investor confidence call for national corporate transparency requirements which are consistent with international best practices, including in the area of corporate financial reporting. |
Интеграция в глобальные рынки капитала и содействие мобилизации капитала и укрепление доверия инвесторов - все это вызывает необходимость того, чтобы требования к прозрачности корпораций страны соответствовали международному передовому опыту, в том числе в области финансовой отчетности корпорации. |
UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. |
ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
The disclosure by the vendor of the identity of corporate officials, including its principal officers, and former corporate incarnations is critically important to the integrity of the screening, contract selection and sanctions process. |
Раскрытие поставщиками информации о должностных лицах корпораций, включая их главных сотрудников, и о прежних корпоративных формах их существования является крайне важным для обеспечения целостности процесса проверки, выбора контрактов и введения санкций. |
The challenges faced by developing countries and countries with economies in transition in mobilizing tax revenues, ensuring proper use of corporate accounts, and introducing modern financial mechanisms, all require high-quality, internationally-comparable standards of corporate reporting. |
Для решения задач, стоящих перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой в мобилизации налоговых поступлений, обеспечении надлежащего использования корпоративной отчетности и внедрении современных финансовых механизмов, требуются совместимые на международном уровне высококачественные стандарты отчетности корпораций. |
To the extent that corporate environmental and social responsibility and accountability breeds financial success, this could occur as a matter of course, but government policy can assist through the encouragement and enforcement of ethical, environmental and governance standards for all corporate entities. |
В силу того, что экологическая и социальная ответственность корпораций является основой финансового успеха, процесс ее распространения может идти естественным образом, однако соответствующая государственная политика может способствовать этому процессу посредством стимулирования принятия всеми корпоративными образованиями этических, экологических и управленческих стандартов и обеспечения их соблюдения. |