A programme aimed at improving conditions in prisons and a prison renovation project were currently being implemented. |
В стране осуществляется проект, направленный на улучшение условий содержания заключенных, и программа улучшения состояния тюрем. |
Both clarified that firms were not obliged to use market prices in distressed conditions. |
Оба эти органа пояснили, что компании не обязаны использовать рыночные цены в условиях угнетенного состояния экономики. |
Because of the poor environmental conditions, residents are vulnerable to infectious diseases. |
Из-за плохого состояния окружающей среды жители подвержены инфекционным заболеваниям. |
Housing of the poor often also develops in places unfit for habitation due to environmental conditions. |
Беднота также часто селится в местах, непригодных для жилья из-за состояния окружающей среды. |
Steps should be taken to improve measures of people's health, education, personal activities and environmental conditions. |
Должны быть предприняты шаги для улучшения показателей состояния здоровья людей, образования, личной деятельности и экологических условий. |
For example, they shall establish and implement joint programmes for monitoring the conditions of transboundary waters, including floods and ice drifts. |
Например, они разрабатывают и осуществляют совместные программы мониторинга состояния трансграничных вод, включая паводки и ледяные заторы. |
These developments are accompanied by the further aggravation of the medical conditions of Mr. Lumanog. |
Эти новые моменты в развитии дела сопровождаются дальнейшим ухудшением состояния здоровья г-на Луманога. |
As environmental conditions worsen, more men migrate for longer periods, sometimes even permanently. |
По мере ухудшения состояния окружающей среды все большее число мужчин мигрирует на более продолжительные периоды времени, а иногда даже навсегда. |
The conditions of particular environmental components and the results of environmental activities are summarized in the document. |
В документе содержится краткая характеристика состояния отдельных аспектов окружающей среды и результатов природоохранной деятельности. |
This was changed to heavy reconstruction owing to heavier traffic, an extended rainy season and considerably poorer conditions of the selected roads than expected. |
Однако вместо этого была произведена их значительная реконструкция ввиду более интенсивного движения транспорта, продолжительного сезона дождей и намного худшего состояния отдельных дорог по сравнению с ожидавшимся. |
These preconditions depend on legislation and legal framework conditions in a given country. |
Эти предварительные условия зависят от законодательства и состояния правовой базы в каждой конкретной стране. |
In the '70s and '80s, these conditions were relatively self-limiting by the lack of media. |
В 70-х и 80-х эти состояния были относительно немногочисленны, СМИ было немного. |
Impact assessments must use reliable baseline studies, for both environmental contaminants as well as human health conditions. |
В оценках воздействия должны использоваться результаты надежных исследований исходных уровней как в отношении загрязнения окружающей среды, так и состояния здоровья людей. |
2.3.2 Information concerning road and traffic conditions (1.7) |
2.3.2 Информация, касающаяся состояния дорог и дорожного движения (1.7) |
C. Improving conditions for external borrowing for environmental improvements |
С. Улучшение условий для внешних заимствований на цели улучшения состояния окружающей среды |
The Group stresses that the civil registration of Haitians is one of the necessary conditions for significant progress in such a formalization process. |
Группа подчеркивает, что регистрация актов гражданского состояния гаитян является необходимым условием значительного прогресса в таком процессе легализации. |
That would provide for a transition to recovery and development as soon as security and political conditions permit. |
Это позволит перейти к работе над восстановлением и развитием, как только это будет возможно с учетом состояния безопасности и политических условий. |
Some of those effects are short-term, with conditions returning to normal following the end of the drought. |
Некоторые из этих последствий носят краткосрочный характер - условия восстанавливаются до нормального состояния после прекращения засухи. |
The Committee is concerned at reports of appalling prison conditions, particularly as regards hygiene, access to health care and food. |
(15.) Комитет выражает озабоченность по поводу информации о плохих условиях содержания в некоторых тюрьмах, в частности в отношении санитарного состояния, доступа к медицинскому обслуживанию и питанию. |
Cadmium is accumulating in soils and catchments under certain environmental conditions, thus increasing the risk of future exposure through food. |
Кадмий накапливается в почвах и водосборных бассейнах при определенных условиях состояния окружающей среды и тем самым увеличивает риск будущего воздействия через пищевые продукты. |
This would eventually lead to deterioration of the biological system and of conditions for surface waters and limnic life. |
Это может в конечном счете привести к ухудшению состояния биологической системы поверхностных вод и условий жизни в озерах. |
Prison conditions, noted AITPN, remain deplorable due to overcrowding, sub-standard facilities and lack of basic facilities. |
АСКПН отметила, что условия содержания в тюрьмах остаются удручающими из-за переполненности камер, неудовлетворительного состояния инфраструктуры и отсутствия самых элементарных ее элементов. |
Labor Code prohibits the employer to place the employee in difficult and dangerous conditions for pregnancy or the baby. |
Трудовой кодекс запрещает работодателю ставить работника в трудные и опасные с точки зрения беременности женщины или состояния ребенка условия. |
Also due to particular physical and treatment conditions, these individuals were unable to work in several full-time jobs. |
Кроме того, ввиду их особого физического состояния и особых условий лечения эти лица не могут быть заняты на некоторых видах работ полный рабочий день. |
Italy asked about measures undertaken to improve media freedom and protection of journalists' working conditions. |
Италия просила сообщить о мерах, принятых для улучшения состояния свободы средств массовой информации и защиты условий работы журналистов. |