| A programme aimed at improving conditions in prisons and a prison renovation project were currently being implemented. | В стране осуществляется проект, направленный на улучшение условий содержания заключенных, и программа улучшения состояния тюрем. |
| Both clarified that firms were not obliged to use market prices in distressed conditions. | Оба эти органа пояснили, что компании не обязаны использовать рыночные цены в условиях угнетенного состояния экономики. |
| Because of the poor environmental conditions, residents are vulnerable to infectious diseases. | Из-за плохого состояния окружающей среды жители подвержены инфекционным заболеваниям. |
| Housing of the poor often also develops in places unfit for habitation due to environmental conditions. | Беднота также часто селится в местах, непригодных для жилья из-за состояния окружающей среды. |
| Steps should be taken to improve measures of people's health, education, personal activities and environmental conditions. | Должны быть предприняты шаги для улучшения показателей состояния здоровья людей, образования, личной деятельности и экологических условий. |
| For example, they shall establish and implement joint programmes for monitoring the conditions of transboundary waters, including floods and ice drifts. | Например, они разрабатывают и осуществляют совместные программы мониторинга состояния трансграничных вод, включая паводки и ледяные заторы. |
| These developments are accompanied by the further aggravation of the medical conditions of Mr. Lumanog. | Эти новые моменты в развитии дела сопровождаются дальнейшим ухудшением состояния здоровья г-на Луманога. |
| As environmental conditions worsen, more men migrate for longer periods, sometimes even permanently. | По мере ухудшения состояния окружающей среды все большее число мужчин мигрирует на более продолжительные периоды времени, а иногда даже навсегда. |
| The conditions of particular environmental components and the results of environmental activities are summarized in the document. | В документе содержится краткая характеристика состояния отдельных аспектов окружающей среды и результатов природоохранной деятельности. |
| This was changed to heavy reconstruction owing to heavier traffic, an extended rainy season and considerably poorer conditions of the selected roads than expected. | Однако вместо этого была произведена их значительная реконструкция ввиду более интенсивного движения транспорта, продолжительного сезона дождей и намного худшего состояния отдельных дорог по сравнению с ожидавшимся. |
| These preconditions depend on legislation and legal framework conditions in a given country. | Эти предварительные условия зависят от законодательства и состояния правовой базы в каждой конкретной стране. |
| In the '70s and '80s, these conditions were relatively self-limiting by the lack of media. | В 70-х и 80-х эти состояния были относительно немногочисленны, СМИ было немного. |
| Impact assessments must use reliable baseline studies, for both environmental contaminants as well as human health conditions. | В оценках воздействия должны использоваться результаты надежных исследований исходных уровней как в отношении загрязнения окружающей среды, так и состояния здоровья людей. |
| 2.3.2 Information concerning road and traffic conditions (1.7) | 2.3.2 Информация, касающаяся состояния дорог и дорожного движения (1.7) |
| C. Improving conditions for external borrowing for environmental improvements | С. Улучшение условий для внешних заимствований на цели улучшения состояния окружающей среды |
| The Group stresses that the civil registration of Haitians is one of the necessary conditions for significant progress in such a formalization process. | Группа подчеркивает, что регистрация актов гражданского состояния гаитян является необходимым условием значительного прогресса в таком процессе легализации. |
| That would provide for a transition to recovery and development as soon as security and political conditions permit. | Это позволит перейти к работе над восстановлением и развитием, как только это будет возможно с учетом состояния безопасности и политических условий. |
| Some of those effects are short-term, with conditions returning to normal following the end of the drought. | Некоторые из этих последствий носят краткосрочный характер - условия восстанавливаются до нормального состояния после прекращения засухи. |
| The Committee is concerned at reports of appalling prison conditions, particularly as regards hygiene, access to health care and food. | (15.) Комитет выражает озабоченность по поводу информации о плохих условиях содержания в некоторых тюрьмах, в частности в отношении санитарного состояния, доступа к медицинскому обслуживанию и питанию. |
| Cadmium is accumulating in soils and catchments under certain environmental conditions, thus increasing the risk of future exposure through food. | Кадмий накапливается в почвах и водосборных бассейнах при определенных условиях состояния окружающей среды и тем самым увеличивает риск будущего воздействия через пищевые продукты. |
| This would eventually lead to deterioration of the biological system and of conditions for surface waters and limnic life. | Это может в конечном счете привести к ухудшению состояния биологической системы поверхностных вод и условий жизни в озерах. |
| Prison conditions, noted AITPN, remain deplorable due to overcrowding, sub-standard facilities and lack of basic facilities. | АСКПН отметила, что условия содержания в тюрьмах остаются удручающими из-за переполненности камер, неудовлетворительного состояния инфраструктуры и отсутствия самых элементарных ее элементов. |
| Labor Code prohibits the employer to place the employee in difficult and dangerous conditions for pregnancy or the baby. | Трудовой кодекс запрещает работодателю ставить работника в трудные и опасные с точки зрения беременности женщины или состояния ребенка условия. |
| Also due to particular physical and treatment conditions, these individuals were unable to work in several full-time jobs. | Кроме того, ввиду их особого физического состояния и особых условий лечения эти лица не могут быть заняты на некоторых видах работ полный рабочий день. |
| Italy asked about measures undertaken to improve media freedom and protection of journalists' working conditions. | Италия просила сообщить о мерах, принятых для улучшения состояния свободы средств массовой информации и защиты условий работы журналистов. |