Gas-to-liquids fuel use offers significant benefits for improving environmental conditions, in particular in mega-cities where air quality is under serious strain. |
Использование сжиженного газа в качестве топлива обладает существенными преимуществами с точки зрения улучшения состояния окружающей среды, в частности, в мегаполисах, где воздух сильно загрязнен. |
The civil registrar checks to see whether the two parties meet the legal conditions and, if so, enters the declaration into the population register. |
Служащий отдела записи актов гражданского состояния проверяет, отвечают ли обе стороны предусмотренным Законом требованиям, и, в случае соответствия, вносит запись в реестр регистрации населения. |
Conditions such as blepharitis can often co-exist and paying particular attention to cleaning the eyelids morning and night with mild soaps and warm compresses can improve both conditions. |
Синдрому сухого глаза могут сопутствовать такие состояния как блефарит, поэтому необходимо уделять особое внимание очистке век утром и вечером с помощью мягких шампуней и теплых компрессов, может улучшить оба состояния. |
Grants are provided to communities, which can then decide how best to use the funds as long as they are used for improving health and educational conditions. |
Гранты направляются общинам, которые затем принимают решение о том, как лучше использовать средства для улучшения состояния здоровья и обучения. |
Here, we express appreciation for the statement you issued on 19 February about the crisis of the hunger-striking prisoners and their deteriorating health conditions. |
В этой связи мы хотели бы выразить Вам признательность за Ваше заявление от 19 февраля, в котором говорилось о страшно тяжелом положении заключенных, объявивших голодную забастовку, и об ухудшении состояния их здоровья. |
In order to realize such transit, Belarus was implementing a series of technical measures to develop the necessary conditions for electricity grid equipment to work within the energy system. |
Для организации такого транзита белорусская сторона реализовывает комплекс технических мероприятий, направленных на поддержание необходимого эксплуатационного состояния электросетевого оборудования энергосистемы. |
It is important to mention that CPNM monitors cases of endangered conditions of national monuments, and undertakes measures for their protection by instituting proceedings before competent courts, in accordance with the Criminal Procedure Code. |
Важно отметить, что КОНП отслеживает случаи ухудшения состояния национальных памятников и принимает меры по их охране, обращаясь в компетентные суды в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
Therefore it is usual for vehicles to be written off because of poor mechanical conditions as a result of accident or accelerated wear and tear, even though the vehicle has low mileage and/or a short usage period. |
Таким образом, обычно списание автотранспортных средств производится из-за плохого технического состояния по причине аварии или ускоренного износа, даже несмотря на небольшой пробег и/или непродолжительный срок службы. |
Based on medicine and balneology, treatment of post-traumatic conditions and treatment of children with hypokinesia as a consequence of injury to the central nervous system has brought good results. |
На основе медицины и бальнеологии хорошие результаты имеет лечение послетравматического состояния и лечение детей с нарушением двигательных функций вследствие повреждения центральной нервной системы. |
The PNC Park City Game series ended in Pitt's favor, four games to two, with the 2007 game canceled because of poor field conditions. |
Противостояние двух коллективов на «PNC-парке» закончилось в пользу «Пантерс» 4-2 (игра 2007 года была отменена из-за плохого состояния игрового поля). |
Its job is to recreate the conditions that were present less than a billionth of a second after the universe began, up to 600 million times a second. |
Его цель в воспроизведении состояния в котором вселенная существовала менее одной миллиардной доли секунды после своего рождения - до 600 миллионов раз за одну секунду. |
That goal cannot be achieved if the current sea and air blockade is not lifted and if the deplorable conditions of the roads and bridges are not vastly improved. |
Эта цель не будет достигнута без отмены нынешней морской и воздушной блокады и без улучшения достойного сожаления состояния дорог и мостов. |
In Rio de Janeiro, approximately 350 juveniles rebelled at Prison Muniz Sodré protesting because of overpopulation, ill-treatment and poor conditions of the facilities in May 1998. |
В мае 1998 года в тюрьме Мунис-Содре в Рио-де-Жанейро 350 подростков выступили с протестом против переполненности тюрем, жесткого обращения и антисанитарного состояния помещений. |
The United Nations also facilitated orientation programmes for diagnosing the health conditions of and providing medical attention to Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca ex-combatants during the demobilization phase. |
Организация Объединенных Наций также содействует осуществлению установочных программ для определения состояния здоровья бывших комбатантов и медицинского ухода за ними в период демобилизации. |
Turning to the matters raised by the Board of Auditors, he said that a geotechnical investigation was in progress on the North Lawn to determine subsurface conditions for the purpose of designing the foundations of the temporary conference building. |
Переходя к вопросам, поднятым Комиссией ревизоров, оратор говорит, что на Северной лужайке в настоящее время проводится геотехническое обследование для определения состояния грунта в целях проектирования фундамента для временного конференционного здания. |
"Inspection" shall mean careful examination during one or more surveys of the conditions and functioning of rolling stock, containers, piggyback semi-trailers and goods with a view to ensuring compliance with applicable rules and legislation. |
Под «проверкой» подразумевается определение при одном или более осмотрах состояния и функционирования подвижного состава, контейнеров, контрейлеров и грузов с точки зрения их соответствия применяемым правилам и законодательствам. |
It was also shown, that for dry weather conditions both requirements of serviceability are equivalent, and can be applied simultaneausly for definition of technical state of network insulation. |
Также показано, что для сухой погоды оба условия работоспособности являются равноценными и могут одновременно использоваться для определения технического состояния изоляции сети. |
Renaturation of a completely denatured prion to infectious status has not yet been achieved; however, partially denatured prions can be renatured to an infective status under certain artificial conditions. |
Ренатурация полностью денатурированного приона до инфективного состояния зафиксирована не была, однако для частично денатурированных прионов в некоторых искусственных условиях это возможно. |
There are accomplished the studies of the state of proteinase-proteinase inhibitor system at various pathological states under the conditions of rhythmic cold effects in animals of different age groups. |
Проведены исследования состояния системы протеиаза-ингибитор протеиназ при различных экспериментальных патологических состояниях в условиях ритмических холодовых воздействий у животных разных возрастных групп. |
The State ensures optimal working conditions for young people performing work that involves the manual lifting and moving of loads, to ensure that they suffer no damage to their physical development and health. |
Государство обеспечивает оптимальные условия труда при выполнении подростками работ, связанных с подъёмом и перемещением тяжестей вручную, в целях профилактики нарушений физического развития и состояния здоровья. |
In May, the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) visited the prison island of Imralı where Abdullah Öcalan remained imprisoned to examine the conditions of his detention and his state of health. |
В мае представители КПП посетили островную тюрьму «Имрали», в которой содержится Абдулла Оджалан, с целью проверки условий его содержания и состояния здоровья. |
Some speakers noted that the application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice depended on the conditions to be found in the various social systems, cultural backgrounds, legal systems and stages of development of Member States. |
Некоторые выступавшие отметили, что применение стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия зависит от конкретных социокультурных условий, состояния правовых систем и уровня развития государств-членов. |
The presentation by a participant from Stony Brook University in the United States explained the use of quantitative ultrasound technology to deliver image-based bone quality assessments, particularly under extreme conditions such as on space missions of long duration. |
В ходе презентации, проведенной участником от Стоуни-Брукского университета, Соединенные Штаты, было рассказано об использовании количественной ультразвуковой технологии для оценки на основе изображений состояния костных тканей, в частности при экстремальных условиях, таких как длительные космические полеты. |
The project aims to address poor health conditions in Maban County by raising the quality of health-care services, which have been affected by limited access, low capacity and weak health sector systems. |
Проект направлен на решение проблемы неудовлетворительного состояния здоровья населения в области Мабан посредством повышения качества медицинских услуг, на которых пагубно воздействовали ограниченный доступ, низкий потенциал и слабость систем здравоохранения. |
The registrar still has an active role to play, and must verify that the future spouses meet the formal and substantive conditions and there is no impediment to the marriage. |
Сотрудник бюро регистрации актов гражданского состояния продолжает выполнять важные функции: он проверяет, соответствуют ли будущие супруги всем существенным и формальным критериям для вступления в брак и не имеется ли препятствий для заключения их брака. |