Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состояния

Примеры в контексте "Conditions - Состояния"

Примеры: Conditions - Состояния
The Ministry of Justice pays particular attention to improving the system of release of prisoners or postponing sentences owing to health conditions. Министерство юстиции уделяет особое внимание совершенствованию системы, позволяющей освобождать заключенных или откладывать исполнение приговоров с учетом их состояния здоровья.
(a) Environmental conditions at the proposed activity location; а) состояния окружающей среды по месту осуществления планируемой деятельности;
Evaluation of environmental conditions and socio-economic characteristics as a result of implementation of the proposed activity Оценка состояния окружающей среды и социально-экономических условий в результате реализации планируемой хозяйственной деятельности
By March 2008, we had treated some 8,000 AIDS patients with Chinese medicine, preventing their conditions from exacerbating rapidly. К марту 2008 года курс лечения с помощью китайской медицины прошли около 8000 больных СПИДом; это помогло им избежать быстрого ухудшения состояния здоровья.
There is great potential for reducing mercury releases, improving health and environmental conditions in the near-term, both locally and globally through collaborative global efforts on partnerships. Благодаря совместным глобальным усилиям по линии партнерств уже в ближайшей перспективе могут быть реализованы большие возможности для сокращения выбросов ртути, улучшения состояния здоровья людей и окружающей среды как на местном, так и на глобальном уровнях .
The additional expenditures incurred are attributable to higher costs for spare parts and repairs and maintenance owing to the prevailing climatic conditions and the poor road infrastructure. Дополнительные понесенные расходы обусловлены увеличением издержек, связанных с приобретением запасных частей, ремонтом и эксплуатацией, ввиду существовавших климатических условий и плачевного состояния дорог.
These data will be used for both retrospective analysis aimed at physical understanding of space weather, and for models to predict future space weather conditions. Эти данные будут использоваться как для ретроспективного анализа с целью изучения физических процессов, обусловливающих космическую погоду, так и для моделей прогнозирования состояния космической погоды в будущем.
In terms of health, the relative improvement in Mexicans' economic and social conditions has been most obvious in the considerable drop in mortality rates. Что касается состояния здоровья населения, то относительное улучшение экономических и социальных условий жизни мексиканцев привело к значительному снижению показателей смертности.
Furthermore, the Ministry organizes unannounced visits to inspect custodial conditions and the state of prisons in general and to investigate any violations of the law. Кроме того, министерство организует необъявляемые заранее поездки с целью инспектирования условий в местах содержания под стражей и проверки состояния тюрем в целом, а также расследования любых правонарушений.
Italy recommended adopting further measures aimed at improving media freedom and protecting the working conditions of journalists and human rights defenders in the country. Италия рекомендовала принять дальнейшие меры, нацеленные на улучшение состояния свободы средств массовой информации и на защиту условий работы журналистов и правозащитников в стране.
On 13 January 2012, after more than one year of the pre-trial detentions, the Permanent Military Tribunal of the Royal Armed Forces in Rabat postponed all further hearings indefinitely, and 2 of the 23 detainees were transferred to a hospital due to critical health conditions. 13 января 2012 года, после более годичного содержания в следственном изоляторе, постоянный военный трибунал Королевских вооруженных сил в Рабате отложил на неопределенный срок все дальнейшие слушания по этому делу, а 2 из 23 задержанных были переведены в больницу ввиду критического состояния их здоровья.
Upon enquiry, the Committee was informed that all 45 accidents were attributable to either driver error or poor road conditions, and not to the age of the Mission's vehicles. В ответ на соответствующий вопрос Комитет был информирован о том, что все 45 ДТП произошли либо по вине водителя, либо по причине плохого состояния дорог, и не связаны с возрастом автотранспортных средств Миссии.
The aim was to determine whether chemical munitions had been dumped in the waters of the Lithuanian exclusive economic zone and to perform an environmental impact assessment by evaluating the conditions of the environment and biota in the area under investigation. Целью проекта было определить, производился ли в водах исключительной экономической зоны Литвы сброс химических боеприпасов, и осуществить оценку экологических последствий путем анализа состояния окружающей среды и биоты в изучаемом районе.
The Special Rapporteur is also deeply concerned about the impact of deteriorating environmental conditions, including the imminent destruction of Lake Urmia and the Hamoun wetlands on the human rights of individuals in surrounding communities. Специальный докладчик также глубоко обеспокоен последствиями, которые может иметь ухудшение состояния окружающей среды, в том числе исчезновение в ближайшее время озера Урмия и группы озер Хамун, для осуществления прав человека жителей местных общин.
In consultation with the Commission, internal stakeholders, and the Office of Central Support Services at Headquarters, the consultant conducted a conditions assessment of the building's exterior and interior, and of the surrounding landscape elements. В консультации с Комиссией, внутренними заинтересованными сторонами и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания в Центральных учреждениях консультант провел оценку состояния наружной и внутренней частей здания и ландшафтных элементов на прилегающей к нему территории.
Taking into consideration the administrative processes required to enter into design and construction contracts, the time frame to address reactive repairs is often longer than desired, leading to deteriorating conditions. С учетом административных процедур, необходимых для заключения контрактов на проектирование и строительство, проведение ремонта, предпринимаемого в порядке реагирования, зачастую требует больше времени, чем желательно, что ведет к ухудшению состояния объектов.
In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики.
It recognizes the role of both the impact of health conditions and the environmental factors in the creation of disability. Здесь в числе факторов, обусловливающих ограничение жизнедеятельности, учитывается влияние как состояния здоровья, так и факторов среды.
The findings of the Austrian report on Women's Health describe the health conditions and psychosocial situation of Austria's female population. Выводы, сделанные в Докладе по вопросам охраны здоровья женщин, касаются состояния здоровья и психосоциального состояния женского населения Австрии.
The threat of relocation hampers the ability of communities to cooperate effectively and on equal footing with local corporate entities to improve environmental conditions around industrial sites. Угроза передислокации подрывает возможности общин в деле эффективного и равноправного сотрудничества с местными корпорациями в интересах улучшения состояния окружающей среды вокруг промышленных районов.
However, considering the considerable differences between regions in terms of the quality, quantity and availability of information, socio-economic setting and environmental conditions, the achievement of comparability is particularly challenging. Однако ввиду значительных различий между регионами с точки зрения количества, качества и доступности информации, социально-экономических условий и состояния окружающей среды, обеспечение сопоставимости данных является особенно сложной задачей.
These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change, the deterioration of the marine environment and biodiversity loss, to challenges to maritime safety and security including piracy, irregular migration by sea and poor labour conditions for seafarers. К ним относятся истощение рыбных ресурсов, последствия изменения климата, ухудшение состояния морской среды и утрата биоразнообразия, вызовы безопасности и защищенности на море, включая пиратство, незаконную миграцию морем и плохие условия труда моряков.
The mission nevertheless sought to assess the impact of the conflict on civilians where possible, conducting visits to observe the status and conditions of medical facilities in some areas, and visiting areas with concentrations of internally displaced persons. Тем не менее Миссия попыталась оценить, когда это было возможно, последствия конфликта для гражданского населения, совершая поездки в некоторые районы для проверки состояния и условий содержания медицинских учреждений и посещая места сосредоточения внутренне перемещенных лиц.
During that time, UNSOM will continue to monitor and assess the evolving security and operational situation, and will adjust its approach as appropriate in the updated proposal as conditions allow. Тем временем МООНСОМ будет продолжать отслеживать и оценивать развитие состояния безопасности и оперативной обстановки и внесет соответствующие коррективы в применяемый ею подход в обновленной предлагаемой смете, если позволят существующие условия.
Conflicts can also result in worsening public health conditions due to physical injuries, poor mental health, an increase in malnutrition, particularly among children, and outbreaks of communicable diseases. Конфликты могут также служить причиной ухудшения состояния здоровья населения в связи с телесными повреждениями, плохим состоянием психического здоровья, ростом масштабов недоедания, особенно среди детей, и вспышками инфекционных заболеваний.