The use of fuelwood, charcoal and agricultural and animal residues for energy in developing countries, however, had resulted in a deterioration of living and environmental conditions. |
Однако расширение использования топливной древесины, древесного угля, сельскохозяйственных отходов и отходов животноводства в целях получения энергии в развивающихся странах привело к ухудшению условий жизни и состояния окружающей среды. |
The Working Group decided to recommend to the Working Group on Arbitrary Detention to express concern about the conditions of the imprisonment and the deteriorating health of Leonard Peltier, in prison for more than 20 years. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Рабочей группе по произвольным задержаниям выразить обеспокоенность в связи с условиями тюремного заключения и ухудшением состояния здоровья Леонарда Пелтиера, содержащегося в тюрьме более 20 лет. |
(c) Collection of data needed to provide a profile of health conditions in the Congo (the first operation was launched in Kinshasa); |
с) обеспечение сбора данных, необходимых для составления и краткого обзора состояния здоровья населения в Демократической Республике Конго (первое мероприятие такого рода было начато в Киншасе); |
Country poverty assessments, national human development reports and other country-level poverty analyses that UNDP, the World Bank and other organizations have conducted in several countries focus their analysis on the conditions of the poor, defining or assessing a poverty-reduction strategy. |
Страновые оценки нищеты, национальные доклады о развитии человеческого потенциала и другие анализы состояния проблемы нищеты на страновом уровне, проведенные в нескольких странах ПРООН, Всемирным банком и другими организациями, были сосредоточены на анализе положения неимущих, определении или оценке стратегии по уменьшению масштабов нищеты. |
In France, even after the marriage was concluded, it was difficult to regularize the foreign spouse's status, as it was subject to various conditions: one-year wait following the marriage, lawful entry into and stay in France in order to receive a residence permit. |
Во Франции же даже после заключения брака весьма трудно нормализовать положение супруга-иностранца, поскольку оно связано с различными условиями: вид на жительство выдается только по истечении годичного срока состояния в браке и при условии въезда в страну и пребывания в ней на законных основаниях. |
The actions penalized must be taken on a repeated basis and be designed to "degrade the working conditions of, and alter the physical or psychological health of the male or female employee". |
Подлежащие наказанию действия должны быть неоднократными и направлены на "ухудшение условий труда и изменение физического или психического состояния работника или работницы". |
The representative of the United Republic of Tanzania said that the LDCs faced dire economic conditions, in sharp contrast to the broad-based improvement in the world economy during the period 1994 to 1995. |
Представитель Объединенной Республики Танзания заявил, что в экономике НРС, в полную противоположность общему улучшению состояния мировой экономики в период 1994 и 1995 годов, сложилось крайне тяжелое положение. |
Information based on such satellite data, such as forest inventory, mangrove inventory, paddy and crop assessment, drought and flood conditions and forest fire locations, is communicated to the responsible agencies for further processing and planning. |
Основанная на таких спутниковых данных информация, включая инвентаризационную опись лесов и мангровых зарослей, оценку состояния рисовых полей и урожая, информацию о засухе, наводнениях и очагах лесных пожаров, передается соответствующим учреждениям для дальнейшей обработки и планирования. |
(b) Review the monitoring parameters and methods, further develop and explore methods for the integrated assessment of the status and evaluation of trends in forest ecosystem conditions under the impact of air pollution, including ozone. |
Ь) обзор параметров и методов мониторинга, дальнейшее развитие и изучение методов комплексной оценки существующего положения и тенденций состояния лесных экосистем, вызываемого воздействием загрязнения воздуха, включая озон. |
The phase-out of lead is an important measure to improve the environment and health conditions all over Europe, but it must be underlined that there are still many other environmental problems caused by mobile sources which must also be solved to finally achieve an environmentally sustainable transport system. |
Постепенное прекращение использования свинца является важной мерой по улучшению состояния окружающей среды и здоровья населения повсеместно в Европе, однако необходимо подчеркнуть, что существует еще много других вызываемых мобильными источниками экологических проблем, которые также должны решаться для обеспечения в итоге экологически устойчивой транспортной системы. |
These include national forest programs and similar policy frameworks, existing systems for monitoring and assessing forest conditions and management, such as criteria and indicators, and new and innovative methods of collecting and sharing information. |
К ним относятся национальные программы по лесам и аналогичные программные механизмы, существующие системы контроля и оценки состояния лесов и их рационального использования, в частности критерии и показатели, а также новые и передовые методы сбора информации и обмена ею. |
The increased estimates are attributable to the replacement of 70 vehicles that will be four years old by March 2008, corresponding to the minimum replacement period under the replacement policy of the Department of Peacekeeping Operations, and are in poor condition due to harsh driving conditions. |
Увеличение сметных расходов связано с заменой 70 автотранспортных средств, срок эксплуатации которых достигнет к марту 2008 года четырех лет, что соответствует минимальному периоду эксплуатации до замены, установленному в регламенте Департамента операций по поддержанию мира, и которые сегодня находятся в неисправном состоянии из-за плохого состояния дорог. |
The Minister of Health is also supporting the adoption of a law that would exempt the payment of duties levied on health products related to the diagnosis and treatment of health conditions. |
Министр здравоохранения также высказывается за принятие закона, предусматривающего отмену налогов, взимаемых с медицинской продукции, связанной с диагностикой состояния здоровья и лечением. |
Often elderly people, persons with disabilities, pregnant women and ill people, including the mentally ill, are detained without any particular regard for their conditions and specific needs. |
Зачастую пожилые люди, инвалиды, беременные женщины и больные, в том числе больные психически, подвергаются задержанию без особого учета их состояния и специфических нужд. |
According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. |
Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
Because of their health conditions, seniors make greater use of all health services than younger Canadians, including acute care, drug care, home care and institutional long-term care. |
В силу своего физиологического состояния престарелые гораздо больше пользуются всеми медицинскими услугами, чем молодые канадцы, включая уход за тяжелобольными, применение лекарственных препаратов, уход на дому и долгосрочное пребывание в лечебных учреждениях. |
The ICN Code of Ethics for Nurses spells out the nurse's responsibility for providing care to all people and strict adherence to professional conduct based on respect for all people regardless of their status, including medical conditions such as HIV/AIDS. |
Разработанный МСМС Кодекс поведения медицинских сестер предусматривает обязанность медицинской сестры оказывать помощь всем людям и строго придерживаться правил профессионального поведения, основанных на уважении всех людей независимо от их статуса и состояния здоровья, включая наличие ВИЧ/СПИДа. |
In particular, steps should be taken to solve the problem of overcrowded prisons, improve the state of the buildings and conditions of hygiene, ensure sufficient food rations, increase opportunities for physical exercise, and facilitate access to educational and reinsertion programmes. |
В частности, необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем, улучшения состояния зданий и санитарно-гигиенических условий, обеспечения достаточных рационов питания, увеличения возможностей для физических упражнений и облегчения доступа к образовательным программам и программам социальной реинтеграции. |
The according of priority, in financing at the national level, to the execution of projects for sustainable development projects and improvement of environmental conditions; |
уделение приоритетного внимания - в контексте финансирования на национальном уровне - осуществлению проектов в области устойчивого развития и проектов по улучшению состояния окружающей среды; |
What measures in terms of education, awareness and capacity-building would be required to improve the precarious health conditions in LDCs which are directly related to environmental degradation? |
Какие меры потребуется принять в области образования, повышения информированности и наращивания потенциала для улучшения существующих в НРС неблагоприятных санитарных условий, непосредственно вызванных ухудшением состояния окружающей среды? |
In the long term, the welfare and conditions of peoples will depend primarily on our ability or will to use wisely and sparingly the limited resources of our planet and to shape the environment we live in. |
В перспективе благосостояние и условия жизни людей будут зависеть в основном от нашей способности или стремления мудро и экономно использовать ограниченные ресурсы нашей планеты, а также от состояния окружающей среды. |
The applications were based on water resource variables, such as topography, vegetation cover, humidity, standing water and soil moisture, and the success of using remote sensing for monitoring and prediction of disease depended on observation of breeding conditions of disease vectors. |
Соответствующие технологии применялись с учетом переменных значений состояния водных ресурсов, таких как рельеф местности, растительный покров, влажность, уровень стоячей воды и увлажненность почвы, а результативность дистанционного зондирования для мониторинга и прогнозирования заболеваний зависела от отслеживания условий размножения и распространения возбудителей заболеваний и их переносчиков. |
Professional judicial training centres have been established in Serbia and Montenegro, judges' salaries have been raised, and there have been improvements in the physical conditions of courts and available technology. |
В Сербии и Черногории созданы центры профессиональной подготовки по вопросам судопроизводства, повышены зарплаты судей и произошли улучшения в плане состояния физической инфраструктуры судов и имеющейся технологии. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) has embarked on a strategic assessment of environmental conditions, on the basis of which projects will be introduced to rehabilitate and manage the natural resources of Afghanistan on a sustainable basis. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) приступила к проведению стратегической оценки состояния окружающей среды, на основе которой будут разработаны проекты по восстановлению и рациональному использованию природных ресурсов Афганистана на устойчивой основе. |
The Committee notes that the State party has not refuted the causal link between the conditions of the detention of Mr. Lantsov and the fatal deterioration of his state of health. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло наличия причинно-следственной связи между условиями содержания под стражей г-на Ланцова и роковым ухудшением состояния его здоровья. |