Those conditions often result from inadequate knowledge and practices among parents regarding prevention, appropriate home care, and when and where to seek help, as well as limited access to quality health care and other basic services. |
Эти заболевания или состояния зачастую являются следствием неосведомленности или порочной практики родителей в области профилактики, лечения и выбора места и времени обращения за помощью, а также недоступности качественных медико-санитарных и других базовых услуг. |
In some cases the process of development itself is creating conditions where, as a result of economic, political and social upheaval, environmental degradation, and uneven development or increasing inequities, human health suffers. |
В некоторых случаях в результате самого процесса развития возникают условия, когда экономические, политические и социальные потрясения, ухудшение состояния окружающей среды и неравномерное развитие или усиление неравенства сказываются на здоровье людей. |
Since one of the goals is the convergence of environmental conditions and policies throughout the UNECE region, the second reviews would benefit from a uniform structure. |
Поскольку одной из целей является достижение однородности состояния окружающей среды и природоохранной политики в регионе ЕЭК ООН, проведению вторых обзоров способствовало бы создание единой структуры. |
The WFP missions, inter alia, reaffirmed previous findings made by United Nations observation teams on the deteriorating conditions of the facilities of the main port, Umm Qasr. |
Миссии МПП вновь подтвердили, в частности, ранее сделанные группами наблюдателей Организации Объединенных Наций выводы об ухудшении состояния разгрузочного оборудования в главном порту Умм-Каср. |
Special attention is being given to improving the reproductive health conditions of adolescents and youth, with particular emphasis on the provinces of Guantanamo, Granma, Holguin, Las Tunas and Santiago de Cuba. |
Повышенное внимание уделяется задаче улучшения состояния репродуктивного здоровья подростков и молодежи - в первую очередь в провинциях Гуантанамо, Гранма, Ольгин, Лас-Тунас и Сантьяго-де-Куба. |
The results were used to improve the ICP Forests manual and will help in identifying systematic differences between countries for more reliable interpretation of crown conditions at level I and II plots. |
Полученные результаты были использованы для усовершенствования справочника МСП по лесам и будут содействовать выявлению систематических различий с целью более надежного определения состояния кроны деревьев на участках уровней I и II. |
Scientific research and then a pre-operational project had focused on the use of satellite information to monitor environmental conditions of coastal waters and microscopic sea life and to detect possible deterioration of marine ecosystems. |
Были проведены научные исследования и разработан предварительный оперативный проект, которые посвящены вопросам использования спутниковой информации для мониторинга состояния прибрежных вод и жизни морских микроорганизмов в целях выявления возможности деградации морской экосистемы. |
It has collected and systematized considerable amounts of information, scattered throughout the country, resulting from decades of research and analysis of the environmental and socio-economic conditions of that area. |
Она собрала и систематизировала значительный объем информации, которая была получена в самых разных уголках страны в результате проведения длившейся многие десятилетия работы по изучению и анализу экологического и социально-экономического состояния района. |
They have also reported significant deterioration in the physical conditions of civilians fleeing UNITA, with many claiming that they were being used as porters for food and military equipment by UNITA. |
Оно также сообщило о значительном ухудшении физического состояния людей, бегущих от УНИТА, причем многие из них утверждали, что они использовались УНИТА в качестве носильщиков для доставки продовольствия и военного имущества. |
There have been several distinct tendencies in atmospheric conditions during the decade of the 1990s and since the United Nations Conference on Environment and Development held at Rio that have continued from previous decades. |
В 90-е годы, после Конференции по окружающей среде и развитию Организации Объединенных Наций в Рио-де-Жанейро, в области изменения состояния атмосферы прослеживался ряд ярко выраженных тенденций, которые сформировались еще в предыдущие десятилетия. |
These are suffering continual impoverishment which takes the form of declining quality of life and deteriorating health conditions, given the close relationship between socio-economic development and health. |
Здесь идет постоянный процесс обнищания, который проявляется в ухудшении качества жизни и состояния здоровья, так как между социально-экономическим развитием и здоровьем существует тесная связь. |
(c) Domestic legislation must lay down requirements for obtaining a driving permit, including those for the theoretical and practical exams and medical conditions; |
с) В национальном законодательстве должны быть предусмотрены требования для получения водительского удостоверения, в том числе касающиеся теоретических и практических экзаменов, а также состояния здоровья; . |
Assessment of medical facilities and health conditions of 4 peacekeeping missions (Medical Services Division) |
Оценка состояния медицинских пунктов и состояния здоровья участников четырех миссий по поддержанию мира (Отдел медицинского обслуживания) |
Countries with similar forest conditions have come together in nine regional processes on criteria and indicators of sustainable forest management, involving some 150 countries that represent 85 per cent of the world's forests. |
Страны с аналогичными показателями состояния лесов объединились в девять региональных групп, занимающихся разработкой критериев и показателей устойчивого лесопользования; в этом процессе задействованы примерно 150 стран, на которые приходится 85 процентов лесных массивов мира. |
Founded in 1990, ICLEI's mission is to build and serve a worldwide movement of local governments to achieve tangible improvements in global environmental and sustainable development conditions through cumulative local actions. |
МСМИП был основан в 1990 году с целью создания и обеспечения функционирования всемирного движения местных органов власти за существенное улучшение состояния глобальной окружающей среды и условий для достижения устойчивого развития на основе совместных действий на местном уровне. |
The MoE has since the end of the 1990s concluded several free-will agreements with enterprises, whose activities have a significant impact on the environment, with them aim of mutual cooperation to improve environmental conditions. |
С конца 1990-х годов МООС заключило несколько добровольных соглашений с предприятиями, деятельность которых оказывает значительное воздействие на окружающую среду, в целях налаживания взаимного сотрудничества в области улучшения состояния окружающей среды. |
Some individuals and groups may also require additional water due to health, climate, and work conditions; |
Некоторые лица и группы могут требовать также дополнительной воды с учетом состояния их здоровья, климата и условий труда. |
Plant species often had an optimal temperature range for gs and might acclimatize to warming within this range, depending on local environmental conditions. |
Для многих видов растений существуют оптимальные показатели температурного диапазона в отношении gs, что дает им возможность для акклиматизации в условиях потепления в пределах этого диапазона в зависимости от местных условий и состояния окружающей среды. |
But this can be done only if the tools developed for the elaboration phase of the NAP process were conceived with sufficient adaptability to follow the evolution of the institutional framework and environmental conditions. |
Однако эту задачу можно решить только в том случае, если инструменты, разработанные для этапа подготовки процесса НПД, характеризуются достаточной гибкостью, позволяющей учитывать эволюцию институциональных структур и состояния окружающей среды. |
In a majority of previous studies during long-lasting space missions, the data describing the levels of hormones and metabolites and the parameters of body fluid balance were obtained in steady-state conditions. |
В ходе большинства предыдущих исследований во время длительных космических полетов данные об уровне гормонов и метаболитов, а также параметры жидкостного баланса в организме получались в условиях неподвижного состояния. |
International efforts to protect ecological systems did not nullify the primary responsibility of developed countries for the degradation of environmental conditions or disruption of the ecological balance of developing countries. |
Международные усилия по защите экологических систем не отменяют основной ответственности развитых стран за ухудшение состояния окружающей среды или нарушение экологического равновесия развивающихся стран. |
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. |
Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
There has also been, particularly during the 1990s, a proliferation of voluntary corporate codes of conduct, ranging from vague declarations of business principles applicable to their international operations, to more direct efforts at self-regulation, focusing on social conditions and the environment. |
Кроме того, в последнее время, особенно в течение 90х годов, появилось большое число добровольных кодексов поведения корпораций - от расплывчатых деклараций принципов предпринимательства, применимых к их международным операциям, до прямых действий по саморегулированию в интересах улучшения социальных условий и состояния окружающей среды. |
Improving the conditions of human settlements in developing countries is key to the success of improving human settlements globally. |
Улучшение условий жизни в населенных пунктах развивающихся стран является залогом успеха мер по улучшению состояния населенных пунктов во всем мире. |
Working conditions and employee health are systematically investigated with a view to identifying the most "unfavourable" workplaces; |
осуществляется анализ и систематизация условий труда и состояния здоровья работающих, на основе которых выявляются наиболее "неблагополучные" объекты; |