Despite the availability of modern technologies, the major obstacle to improving health conditions in the developing countries is the weakness of the health infrastructure and the lack of adequate human resources. |
Несмотря на наличие современных технологий, основным препятствием на пути улучшения состояния здоровья населения в развивающихся странах являются недостаточно развитая инфраструктура здравоохранения и нехватка надлежащим образом подготовленных кадров. |
Although gaps between the developing and the developed countries have been significantly reduced, particularly in relation to mortality levels, it is important to emphasize that improved levels of survival do not necessarily mean that the population is enjoying better health conditions. |
Хотя разрыв между развивающимися и развитыми странами удалось значительно сократить, в частности в отношении уровней смертности, важно подчеркнуть, что повышение средней продолжительности жизни отнюдь не означает улучшения состояния здоровья населения. |
The declining economic power in the country, considerably contributed to by the United Nations Security Council sanctions, has detracted from the basic conditions for the exercise of human rights, as well as from the State's capacity to assist minority institutions and organizations. |
Ухудшение состояния экономики страны, которому во многом способствовали санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, мешает созданию основных условий для осуществления прав человека, а также уменьшает возможности государства по оказанию помощи учреждениям и организациям меньшинства. |
In particular, the facts differ as to the age and mental state of the offender, and the conditions on death row in the respective prison systems. |
В частности, факты разнятся с точки зрения возраста и психического состояния правонарушителя, а также условий содержания в камере смертников в соответствующих тюремных системах. |
The counsel's intention to have the holding charges examined by the magistrate courts was reportedly based on the deteriorating physical condition of the detainees, resulting from harsh prison conditions and alleged torture. |
Намерение адвоката добиться рассмотрения первоначальных обвинений в магистратских судах, как сообщалось, объяснялось ухудшением состояния здоровья задержанных в результате тяжелых условий содержания в тюрьме и предполагаемых пыток. |
(c) Integrating urban planning and management in relation to housing, transport, employment opportunities, environmental conditions and community facilities; |
с) увязка процессов городского планирования и управления с вопросами жилищного строительства, транспорта, занятости, состояния окружающей среды и коммунально-бытовых служб; |
However, shortages had led to a deterioration in the population's health and hygiene conditions and thus to an increase in the incidence of disease. |
Однако нехватка медикаментов и предметов санитарно-гигиенического назначения привела к ухудшению состояния здоровья и гигиены населения и, таким образом, способствовала повышению уровня заболеваемости. |
Special attention also was paid in these States to improving health conditions, primarily through the provision of essential drugs and training of basic health workers. |
В указанных областях особое внимание было уделено улучшению состояния медицинской помощи, в первую очередь путем снабжения основными лекарственными средствами и подготовки работников первичной медицинской помощи. |
On 29 June, it was reported that, as the open-ended hunger strike continued, more than a dozen prisoners on strike had been transferred to Ramla prison hospital because of their deteriorating health conditions. |
29 июня было сообщено о том, что, поскольку бессрочная голодовка продолжается, более десятка участвующих в ней заключенных были переведены в больницу тюрьмы Рамла из-за ухудшения состояния их здоровья. |
Overcrowding in the camps and catchment areas had aggravated existing environmental health conditions by increasing the risk of infection and making it more difficult to provide adequate potable water and sewers. |
Проблема перенаселенности лагерей и районов размещения беженцев привели к ухудшению нынешнего состояния окружающей среды, увеличив опасность распространения инфекционных заболеваний и затруднив мероприятия по надлежащему снабжению питьевой водой и удалению сточных вод. |
They tend to be applicable in extreme situations (e.g. very poor conditions of the building, making it unfit to live in). |
Обычно их применяют только в чрезвычайных ситуациях (например, в случае крайне плохого состояния здания, что делает его непригодным для проживания). |
These programmes bring together Governments of the region and scientists from various disciplines to assess the complex interactions of industrial development and performance on the international waters and to establish baseline conditions against which future actions can be judged. |
Эти программы позволяют объединить усилия правительств стран региона и ученых, представляющих различные дисциплины, для оценки того, какое воздействие промышленное развитие и производство оказывают в целом на международные воды, и для определения современного состояния, в сравнении с которым можно будет оценивать действия в будущем. |
Therefore, the substitution of urea can reduce emissions by up to 90 %, depending on the substitute fertilizer and on climatic and soil conditions. |
Поэтому замена мочевины позволяет сократить выбросы до 90% в зависимости от удобрения-заменителя, а также климатических условий и состояния почвы. |
Since its inception, UNMOT has been experiencing frequent vehicle breakdowns caused by the mountainous terrain and rough road conditions in the mission area, the dispersed locations of team sites and inadequate local availability of spare parts. |
Со времени своего учреждения МНООНТ сталкивается с проблемой частого выхода из строя автотранспортных средств вследствие их эксплуатации в условиях горной местности и плохого состояния дорог в районе Миссии, удаленности точек базирования и нехватки запасных частей на местах. |
They allow financial institutions to be instantly informed concerning conditions in markets around the world, as well as to perform the detailed calculations necessary to identify profit opportunities from the allocation of capital in different areas. |
Они позволяют финансовым учреждениям оперативно получать информацию, касающуюся состояния рынков во всем мире, а также производить детальные расчеты, необходимые для оценки возможностей получения прибылей за счет размещения капитала в различных районах. |
All problems in the health sector may be brought down to those that result from health conditions, dissatisfaction of the participants in the systems, and financial issues. |
Все проблемы в секторе здравоохранения можно свести к тем, которые являются результатом состояния системы здравоохранения, неудовлетворенности пользователей медицинских услуг и финансовых трудностей. |
National forest inventories are an important basis for effective formulation of national forest programmes, and assessment of the actual and potential conditions of all types of forests is central to sustainable forest management. |
Важной основой для эффективной разработки национальных программ в области лесов являются национальные реестры, а оценка фактического и потенциального состояния всех видов лесов имеет центральное значение для устойчивого лесопользования. |
In addition, there were frequent inspections of health conditions, which could also be carried out at the request of individual detainees; complaints in that regard had risen in 1996 by 11.4 per cent over 1995. |
Кроме того, проводятся частые проверки состояния здоровья, которые могут осуществляться также по просьбе отдельных содержащихся под стражей лиц; количество жалоб на этот счет возросло в 1996 году по сравнению с 1995 годом на 11,4%. |
In response to the questions posed as to the visits carried out by the Special Rapporteur, he said that examination of prison conditions, as such, did not fall within his mandate. |
Отвечая на вопросы, касающиеся посещений, проводимых Специальным докладчиком, он отметил, что изучение состояния тюрем, как таковое, не входит в его мандат. |
Many government policies have emphasized the need to create social conditions for accelerated economic growth; invest in health and education, especially for girls and women; alleviate poverty; and mobilize resources to improve settlements and services. |
В рамках многих государственных стратегий подчеркивается необходимость создания социальных условий для ускоренного экономического роста; инвестиций в здравоохранение и образование, особенно для девочек и женщин; уменьшения нищеты; и мобилизации ресурсов для улучшения состояния населенных пунктов и повышения эффективности услуг. |
The Ambassador emphasized the need to provide children access to meals and fresh water, and the importance of maintaining urban structures so as to prevent the proliferation of slum conditions. |
Посол подчеркнул необходимость обеспечения детям доступа к продовольствию и питьевой воде, а также важность поддержания надлежащего состояния городских структур, с тем чтобы воспрепятствовать разрастанию трущоб. |
Since the atmosphere is central to climate, it is essential to characterize the three-dimensional state of the atmosphere and the meteorological conditions at the Earth's surface. |
Поскольку центральное место в климатической системе занимает атмосфера, существенное значение имеет характеристика объемного состояния атмосферы и метеорологических условий на поверхности Земли. |
The physical inspection of equipment and materials on hand found that sensitive items, such as electronic equipment, were not always stored in suitable conditions, although the Logistics Base has excellent storage facilities in the form of warehouses. |
Проверка физического состояния имеющегося оборудования и материалов показала, что такое сложное оборудование, как электронная аппаратура, не всегда хранится в соответствующих условиях, хотя на Базе имеются превосходные складские помещения. |
In view of the critical state of the economy and increasing poverty in the CIS countries, and unfavourable family circumstances, it is not possible to ensure conditions conducive to normal child development. |
В условиях общего кризисного состояния экономики масштабы бедности в странах СНГ и неблагополучное положение в семьях не позволяют обеспечить нормальную жизнедеятельность и необходимое развитие детей. |
Moreover, the general deterioration of infrastructure and basic social services in the subregion has increased the vulnerability of affected populations and the level of investment needed to resettle displaced persons and returnees when conditions permit. |
К тому же общее ухудшение состояния инфрастуктуры и основных систем оказания социальных услуг в субрегионе повысили уязвимость населения и уровень инвестиций, необходимый для расселения перемещенных лиц и возвращенцев при наличии надлежащих условий. |