Upgrading of transport permanent way will be primarily performed by implementation of investment intends within the set scope to extend its equipment and applicability through inclusion of advanced progressive elements and devices with overall improvement of technical conditions of these railway lines. |
Непрерывные мероприятия по модернизации транспортной инфраструктуры будут осуществляться в первую очередь в рамках установленного объема капиталовложений, направленных на приобретение нового оборудования и использование новых методов перевозок на основе внедрения прогрессивных элементов и устройств при общем улучшении технического состояния соответствующих железнодорожных линий. |
The need to continuously monitor environmental conditions, in particular once an activity with a likely impact on the environment has been started up, has generally been accepted. |
В целом была признана необходимость постоянного мониторинга состояния окружающей среды, особенно после начала осуществления деятельности, которая может оказывать воздействие на окружающую среду. |
3.4 The authors submit that, given these medical conditions, the deportation of the family would amount to inhuman and degrading treatment on the part of the Canadian authorities in violation of article 16 of the Convention against Torture. |
3.4 Авторы утверждают, что при таком состояния их здоровья высылка семьи была бы равнозначна бесчеловечному и унижающему достоинство обращению со стороны канадских властей, которые в этом случае нарушили бы статью 16 Конвенции против пыток. |
A request for proposals will be launched in the course of 2001 to undertake a study on the conditions of essential building structures and systems, and hire a consultancy firm accordingly. |
В 2001 году будет объявлено о принятии предложений на проведение обследования состояния основных сооружений и систем и привлечение на субподрядной основе той или иной консалтинговой фирмы. |
As environmental conditions deteriorate once again, with the prospects for increasing vulnerability and malnutrition ever likely towards the end of 2001 and the beginning of 2002, increased international support is even more important. |
В связи с продолжающимся ухудшением состояния окружающей среды и с учетом возможности усиления уязвимости и недоедания к концу 2001 года и началу 2002 года усиление международной поддержки как никогда имеет первостепенное значение. |
It is now recognized that poverty and land degradation are inextricably linked in a vicious downward spiral in which poverty leads to short-term and often unsustainable resource management strategies with the effect of maintaining or aggravating poverty conditions. |
В настоящее время признано, что из-за неразрывной связи между бедностью и деградацией земель образовался своего рода порочный круг: бедность ведет к появлению краткосрочных и зачастую неустойчивых стратегий управления ресурсами, а следствием этого является сохранение или усугубление состояния бедности. |
Breaches of the 72-hour limit for police detention have also occurred, particularly in remote areas where lack of transport, gasoline or poor road conditions have resulted in suspects not being able to be brought before the court in a timely fashion. |
Нарушения 72-часового предельного срока содержания под стражей в полиции также имели место, особенно в отдаленных районах, где подозреваемых невозможно было своевременно доставить в суд из-за отсутствия транспорта, бензина или плохого состояния дорог. |
From the degradation levels established as a baseline, various elements capable of estimation by local residents will be chosen, and benchmarks for diagnosing local land conditions will be suggested. |
Из всех уровней деградации, принятых в качестве базы, будут выбраны различные параметры, которые могут быть оценены местными жителями, и предложены соответствующие критерии диагностики местного состояния земель. |
The procedure for the transfer is in progress, and its delay has been caused by the seriously aggravated health conditions of the accused which has impeded the course of the procedure. |
Процедура передачи уже приведена в действие, и ее задержка была вызвана серьезным ухудшением состояния здоровья обвиняемого, ставшим причиной приостановки процедуры. |
Multiple agencies can be engaged in projects related to improving health conditions at the country level, but their activities must be aligned around common goals and strategies if they are to be most effective. |
Одновременно несколько учреждений могут привлекаться к осуществлению проектов, связанных с улучшением состояния здравоохранения на страновом уровне, однако деятельность этих учреждений должна осуществляться с учетом общих целей и стратегий, с тем чтобы она была в наибольшей степени эффективной. |
Due to the specific conditions of the inland transport networks in the countries concerned, there seems to be a broad consensus in giving priority to railways and to combined transport. |
С учетом фактического состояния внутренних транспортных сетей в соответствующих странах сложилось, как можно предположить, общее согласие на предмет того, что приоритет следует отдавать железнодорожным комбинированным перевозкам. |
The Ministry of Health is providing comprehensive health services, covering prevention, improvement of health standards, cure and rehabilitation to improve health conditions of the people. |
Министерство здравоохранения оказывает весь комплекс медицинских услуг, охватывающих профилактику, оздоровление, лечение и реабилитацию, цель которых - улучшение состояния здоровья населения. |
Emissions will vary with the composition of the slurry and solid manure and with prevailing weather and soil conditions. |
Выбросы будут различными в зависимости от состава навозной жижи или навоза, а также от погодных условий и состояния почвы. |
Although measures have been taken to improve the condition of prisoners, the Committee expresses its concern at recurring problems of overcrowding and poor health and sanitary conditions in many prisons, which are incompatible with article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Несмотря на принятые меры по улучшению условий содержания заключенных, Комитет обеспокоен сохранением проблемы переполненности и неудовлетворительного санитарного состояния многих тюрем, что несовместимо с пунктом 1 статьи 10 Пакта. |
The risk of poverty among workers is determined firstly by the situation of the labour market, which has undergone significant changes over the last 15 years, affecting conditions of work and remuneration. |
Риск появления состояния бедности у работающих прежде всего определяется положением на рынке труда, которое существенно изменялось в последние 15 лет, повлияв на условия занятости и вознаграждение. |
Reconfirm our determination to address at all levels the deteriorating environmental conditions that threaten the health and quality of life of billions of people. |
подтверждаем нашу готовность решать на всех уровнях проблемы ухудшения состояния окружающей среды, создающие угрозу здоровью и качеству жизни миллиардов людей. |
The recent survey indicates further deterioration in the school infrastructure: only 54 per cent of the facilities of each school surveyed offer appropriate and safe learning conditions for students and teachers. |
Результаты последнего обследования свидетельствуют о дальнейшем ухудшении состояния инфраструктуры школ, ибо лишь в 54 процентах помещений каждой обследованной школы обеспечиваются надлежащие и безопасные условия для школьников и преподавателей. |
Constructive dialogue was important not only in order to enhance the effectiveness of the functioning of the Commission, but also to gain a clear picture of conditions of service within the United Nations system. |
Установление конструктивного диалога важно не только для повышения эффективности функционирования Комиссии, но и для того, чтобы иметь четкую картину состояния дел с условиями службы в системе Организации Объединенных Наций. |
My Government is gravely concerned about the humanitarian issues in Haiti posed by the continuing conflict and the resulting food shortages and worsening health and education conditions. |
Мое правительство серьезно озабочено гуманитарными вопросами, которые возникли в Гаити в результате продолжения конфликта, нехватки продовольствия и ухудшения состояния здравоохранения и образования. |
UNODC has provided advice to several Governments to enhance their capacity to administer criminal law and to reduce crime by promoting the humane treatment of prisoners, juvenile justice reform, the improvement of prison conditions, victim support and urban security. |
ЮНОДК предоставляло ряду правительств консультации в целях укрепления их потенциала для уголовного судопроизводства и снижения уровня преступности путем поощрения гуманного обращения с заключенными, реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, улучшения состояния тюрем, оказания поддержки потерпевшим29 и повышения безопасности в городах. |
The ECE Meeting of Experts had given its consent to this plan, and the monitoring departments in the importing countries cooperated in checking the conditions in which the produce arrived at its destination. |
Данный проект был согласован группой экспертов ЕЭК ООН и предусматривал сотрудничество с инспекционными службами стран-импортеров в целях проверки состояния грузов по их прибытии в место назначения. |
But for Africa to achieve any tangible success and emerge from the conditions of poverty and underdevelopment a new type of partnership with the developed world is required to increase trade and the continent's share of global prosperity. |
Однако для того, чтобы Африка достигла хоть сколько-нибудь ощутимого успеха и выкарабкалась из состояния нищеты и слаборазвитости, ей необходимы партнерские отношения нового типа с развитым миром для расширения торговли и увеличения доли континента в глобальном процветании. |
The Subcommittee took note of the important contributions of satellite remote sensing to environmental monitoring, planning sustainable development, water-resource development, monitoring crop conditions and predicting and assessing drought. |
Подкомитет отметил важную роль дистанционного зондирования со спутников для мониторинга окружающей среды, планирования устойчивого развития, освоения водных ресурсов, мониторинга состояния посевов, прогнозирования и оценки масштабов засухи. |
There, they are helped in different stages, depending on their conditions and needs, with the objective of reintegrating them with their families and their social environment. |
Там им оказывают помощь в рамках различных этапов, в зависимости от их состояния и потребностей, с целью их реинтеграции в свои семьи и социальную среду. |
According to a recent report by the World Health Organization, which examined the global burden of disease, psychiatric conditions such as depression now account for 5 of the 10 top causes of disability worldwide. |
Согласно недавнему докладу Всемирной организации здравоохранения, в котором рассматривается вопрос о глобальных последствиях этого заболевания, психиатрические состояния, например депрессия, в настоящее время входят в число пяти из десяти главных причин инвалидности во всем мире. |