Vehicle emissions are considered the most prevailing source of air pollution amounting to 90 percent of the emission of CO, due to poor maintenance, car aging, low quality fuels and poor traffic management and road conditions. |
Выбросы автотранспорта считаются основным источником загрязнения воздуха, на долю которых приходится до 90 процентов выбросов СО из-за плохого технического состояния и обслуживания транспортных средств, длительных сроков их эксплуатации, низкого качества горючего, плохой организации дорожного движения и аварийного состояния дорог[184]. |
Before the registration of marriage, the official of the registration office must check once again if all the conditions laid down in the Civil Code of the Republic of Lithuania for contracting a marriage have been fulfilled. |
Получив уведомление о совершении религиозного обряда бракосочетания, бюро записи актов гражданского состояния делает запись о заключении брака и выдает свидетельство о браке. |
They reflect the resolve of the world leaders to free all men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty, "to making the right to development a reality for everyone and to freeing the entire human race from want". |
Декларация тысячелетия обязывает государства активизировать глобальные усилия, нацеленные на уменьшение нищеты, улучшение состояния здоровья населения и поощрение мира, прав человека и экологической устойчивости. |
In order to improve environmental conditions in the Aral Sea region, forests have been planted over an area of 740,000 ha in the past 15 years, including 310,000 ha of the dry Aral Sea bed. |
В целях улучшения экологического состояния в зоне Приаралья за последние 15 лет осуществлены лесопосадки на площади около 740 тыс. га, в том числе на осушенном дне Арала 310 тыс. га. |
These savings were partially offset by additional requirements for spare parts and maintenance due to extreme weather conditions, poor roads and, as a result, high accident rates for the Mission's vehicles. |
Сумма сэкономленных средств частично сокращается в результате возникновения дополнительных потребностей, связанных с приобретением запасных частей и ремонтом в результате суровых погодных условий, плохого состояния дорог и большого числа дорожно-автотранспортных происшествий. |
A more humane and effective way to ensure the validity and usefulness of animal experimentation would be to provide conditions that minimize stress-related activities such as excessive grooming and fighting. |
Более гуманным и эффективным способом обеспечения надежности и полезности экспериментов на животных было бы создание для них условий, минимизирующих характерное для состояния стресса поведение, а именно чрезмерное умывание или агрессию. |
The conditions in Valenzuela are well-documented in reports of Amnesty International and media sources, and plainly fall beneath what the Covenant requires of all States parties, regardless of their budgetary situation. |
Условия содержания в Валенсуэльской тюрьме подробно описаны в докладах организации "Международная амнистия" и средствах массовой информации, и они, безусловно, не соответствуют тем, обеспечения которых Пакт требует от всех государств-участников, независимо от состояния их бюджета. |
The time which it takes will vary, depending on the metal and environmental conditions, but usually exceeds several years or decades. |
Необходимое для этого время зависит от конкретного металла и состояния окружающей среды, однако обычно оно превышает несколько лет или несколько десятилетий. |
The inadequate nutrient quality of purchased "globalized foods" is manifested in poor health consequences such as decayed and missing teeth, obesity, heart disease and other conditions. |
Неадекватная питательная ценность приобретаемых «глобализированных продуктов» выражается в плохом состоянии здоровья, в частности речь идет об ухудшении состояния зубов и их потере, избытке веса, болезнях сердца и других заболеваниях. |
The degree of deprivation depends on how many of the four conditions used to measure slums (poor access to improved water, poor access to sanitation, non-durable housing and insufficient living area) are prevalent within a slum household. |
Степень такой неустроенности зависит от того, каким из четырех условий, используемых для определения состояния трущоб (отсутствие качественного водоснабжения, плохие санитарные условия, недолговечность жилых строений и нехватка жилплощади), отвечает то или иное трущобное домохозяйство. |
The combination of basic research, field trials, business incubator services, venture capital funding, technical advice and support, and policy and market analysis adopted will also be contingent on local conditions and challenges. |
Характер сочетания базовых научных исследований и полевых испытаний, услуг по оказанию начальной помощи новым предприятиям, венчурный капитал, технические консультативные услуги и поддержка и анализ политики и состояния рынка, также будет зависеть от местных условий и задач. |
The Joint Inspection Unit report entitled "Junior Professional Officer/Associate Expert/Associate Professional Officer programmes in United Nations system organizations" assesses the current state of those programmes and recommends "measures to improve their political, organizational and operational conditions". |
В докладе Объединенной инспекционной группы, озаглавленном «Программы младших сотрудников категории специалистов/младших экспертов в организациях системы Организации Объединенных Наций» дается оценка текущего состояния этих программ и рекомендуются «меры по улучшению их политических, организационных и оперативных условий». |
The composition of and conditions of meals are determined in such a way that they are in compliance with recommended diet and consider also the work performed by the prisoner and his/her health condition. |
Состав продуктов и условия питания определяются в соответствии с рекомендованным пищевым рационом, а также с учетом работы, выполняемой осужденным, и его состояния здоровья. |
The severe effects of the drastically exacerbated conditions for the functioning of the health system on the health status of the population in the Federal Republic of Yugoslavia are best demonstrated by the increased incidence of infectious diseases among both children and adults. |
Тяжелые последствия резко ухудшихся условий функционирования системы здравоохранения для состояния здоровья населения в Союзной Республике Югославии особенно просматриваются на примере увеличения числа инфекционных заболеваний среди детей и взрослых. |
To ensure daily information exchange and joint monitoring of atmospheric air conditions, Talco set up a direct telephone link and paid to equip three 24-hour monitoring stations in the Sariosiyo and Dashnabad regions of Uzbekistan. For unknown reasons, those facilities have been dismantled completely. |
Для обеспечения ежедневного взаимного обмена информацией и совместного контроля состояния атмосферного воздуха Таджикский алюминиевый завод установил прямую телефонную связь и оборудовал на свои средства три поста круглосуточного контроля в Сариасийском и Дашнабадском районах Республики Узбекистан, которые в настоящее время по неизвестным причинам полностью разукомплектованы. |
Methods and technology for the assessment and monitoring of geodynamic and environmental conditions at enterprises in areas where gas deposits are being developed and where gas is transported and stored |
Методы и технологии оценки и контроля геодинамического и экологического состояния на предприятиях в районах освоения месторождений газа, его транспортировки и хранения |
Temporary asylum is provided until the Government of the Republic of Slovenia establishes that conditions of war, which prompted the introduction of the temporary asylum regime for citizens of Bosnia and Herzegovina, have definitely ceased to exist. |
Временное убежище будет предоставляться до тех пор, пока правительство Республики Словении не установит факта окончательного прекращения состояния войны, на основании которого для граждан Боснии и Герцеговины был введен режим временного убежища. |
The inventive method and composition makes it possible to correct the complex unfavourable changes of the skin surface layers by providing it with the required pH values during and after washing and by maintaining the normal chemical and bacteriological conditions of the face skin. |
Способ и композиция корректируют комплексные неблагоприятные изменения поверхностных слоев кожи путем обеспечения требуемых значений рН в процессе умывания и после него, а также путем поддержания нормального химического и бактериологического состояния кожи лица. |
The fitness test must also take account of the conditions of hygiene and safety in the minor's workplace (on a case-by-case basis), as well as of the tools he is to use. |
Экзамен на профпригодность должен проводиться с учетом гигиенического состояния и безопасности того места, где подростку предстоит работать, а также орудий и механизмов, которые он должен будет использовать. |
(b) Ensure that Tibetan children injured after self-immolating have full access to free medical treatment and that their conditions are independently verified and publicly reported; |
Ь) обеспечить полный доступ пострадавших в результате самосожжений тибетских детей к бесплатной медицинской помощи, а также независимое обследование их состояния и публичное оглашение ее результатов; |
Owing to the deterioration of road conditions and in order to forestall a reduction in operational capability during the handover and takeover of operational units, the rotation had to be carried out using 93 MI-8 flights to shuttle the rotating troops from Abyei to Kadugli and back. |
В связи с ухудшением состояния дорог и с целью предотвратить сокращение оперативных возможностей во время убытия и прибытия задействованных частей и подразделений в ходе замены личного состава для перевозки военнослужащих из Абьея в Кадугли потребовалось выполнить 93 челночных рейса на вертолете «Ми-8». |
Unexpectedly, the geotechnical report uncovered drastically atypical soil conditions in sections of the foundation area of the new building, requiring the reinforcement of the building foundation. |
Неожиданно геотехнический отчет показал наличие совершенно нетипичного состояния почвы на некоторых участках, выделенных для закладки фундамента нового здания, требующего дополнительного укрепления фундамента здания. |
It was noted that, in light of their advanced years and health conditions, it was for many their last opportunity to stand present at an NPT Review Conference as testimony to the horror of the use of nuclear weapons. |
Отмечалось, что с учетом их преклонных лет и состояния здоровья для многих это была последняя возможность участвовать в Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в качестве свидетелей ужасов применения ядерного оружия. |
There are also women heads of households, who will not be able to return to their homes, due to destroyed/inadequate property/living conditions (205 families) and those who do not want to return (274 families). |
Часть женщин, возглавляющих домашние хозяйства, не смогла вернуться в свои дома по причине их сноса или плохого состояния (205 семей), а часть отказалась от возвращения (274 семьи). |
Boris Sharkov is a specialist in the field of physics of matter under extreme conditions, as well as in the field of accelerator physics. |
Борис Юрьевич Шарков является специалистом в области теплофизики экстремального состояния вещества с высоким удельным локальным уровнем концентрации энергии, а также в области физики ускорителей. |