Changes in base saturation and C/N ratio led to drastic changes in the site conditions and thus to altered natural vegetation types as predicted by the BERN model. |
Изменения в насыщенности основаниями и отношении C/N привели к резкому изменению состояния участков и в результате этого к изменению видов естественной растительности, как это предсказывалось с помощью модели BERN. |
The Panel recognizes that, in implementing the remediation activities, Kuwait may find it necessary to make further modifications to take account of new information or changing environmental conditions. |
Группа признает, что при осуществлении мероприятий по восстановлению Кувейт, учитывая поступившую новую информацию или изменения состояния окружающей среды, может счесть необходимым внесение дальнейших изменений. |
The report presents a general overview of the present poor conditions of F-FDTL, proposing some solutions to the problems confronting them, but does not address the issue of individual accountability for misconduct in the incident. |
В докладе содержится общий обзор нынешнего плачевного состояния вооруженных сил и предлагаются определенные меры по решению проблем, с которыми они сталкиваются, но не затрагивается вопрос о персональной ответственности за нарушение норм поведения во время инцидента. |
During the first phase, the focus is on the establishment of an emotional contact between educators and pupils together with an overall assessment of the socio-economic, health and psychological conditions of the child. |
На первой стадии обучения основное внимание уделяется установлению психологического контакта между воспитателями и учениками и проводится общая оценка социально-экономического, физического и психического состояния ребенка. |
In the framework of general cooperation mentioned in article 9 of this Convention, or specific arrangements, the Riparian Parties shall establish and implement joint programmes for monitoring the conditions of transboundary waters, including floods and ice drifts, as well as transboundary impact. |
«В рамках общего сотрудничества, упомянутого в статье 9 настоящей Конвенции, или конкретных договоренностей прибрежные Стороны разрабатывают и осуществляют совместные программы мониторинга состояния трансграничных вод, включая паводки и ледяные заторы, а также трансграничного воздействия». |
Within the structure of diagnosed diseases and health conditions in the area of women health-care, during the reporting period five most frequent groups of diseases were identified. |
В структуре диагностированных заболеваний и состояния здоровья в области медицинского обслуживания женщин в течение отчетного периода были выявлены пять наиболее распространенных групп заболеваний. |
During the review period, the human rights office handled individual complaints, and monitored court sessions and detention facilities in police stations because of increasing concerns about inhumane treatment or health conditions of detainees. |
В течение отчетного периода Отделение по правам человека рассматривало отдельные жалобы и следило за судебными заседаниями и за ситуацией в местах содержания под стражей в полицейских участках ввиду растущей обеспокоенности по поводу бесчеловечного обращения с задержанными или их состояния здоровья. |
To prepare and implement appropriate national policies on sewage and wastewater collection and treatment, leading to a reduction of soil and water contamination by uncontrolled disposal of waste and an improvement in sanitary and health conditions. |
Подготовка и осуществление надлежащих национальных мер в области сбора и переработки канализационных стоков и сточных вод, позволивших сократить загрязнение почвы и воды неконтролирумыми выбросами отходов, а также обеспечить улучшение общего санитарного состояния и здоровья населения. |
Under the Environmental Assessment process, the Government can require that employment equity conditions be part of major projects that require the Government's approval to proceed. |
В рамках процесса оценки состояния среды правительство может потребовать, чтобы условия, связанные с равноправием в сфере труда, стали составной частью крупномасштабных проектов, осуществление которых требует одобрения правительства. |
The Government should create a commission to investigate the physical, sanitary and health conditions at all national prisons, followed by a comprehensive plan to rapidly improve all detention facilities to conform with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Правительству надлежит создать комиссию по обследованию условий содержания во всех государственных тюрьмах, включая их санитарное состояние и уровень медицинского обслуживания заключенных, с последующим принятием комплексного плана по скорейшему улучшению состояния всех пенитенциарных учреждений в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
That has given rise to growing concern about the environment, as has the trend towards the use of larger passenger vessels, many of which are not of suitable construction for the ice conditions of the Antarctic. |
Это вызывает растущую обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды, как и тенденция к использованию более крупных пассажирских судов, конструкции многих из которых не соответствуют ледовым условиям Антарктики. |
If every region in the world, working with the United Nations, can help to stabilize its own immediate environment and promote favourable conditions for development, the prospects for global peace will be enhanced. |
Если каждый регион мира, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, сможет содействовать стабилизации состояния своей окружающей среды и поощрять благоприятные для развития условия, перспективы установления мира во всем мире улучшатся. |
The country's ICT gap was also widened by such factors as the increasing divide between rich and poor and difficulties in the private sector as a result of the worsening security and environmental conditions. |
Кроме того, отставание страны в области ИКТ усугубляется также в силу таких факторов, как увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными и трудности, возникшие в частном секторе в результате снижения безопасности и ухудшения состояния окружающей среды. |
Food allowances vary with state of health, age, climatic conditions, the location of the correctional colony, and the nature and arduousness of the work performed by the convicts. |
Нормы питания дифференцируются в зависимости от состояния здоровья, возраста, климатических условий, места расположения исправительного учреждения, характера и тяжести выполняемой осужденными работы. |
Since the ability to respond expeditiously to changes in markets was essential to the success of commercial enterprises, the financial reporting structure would be reviewed to make it more responsive to market conditions. |
Поскольку своевременное реагирование на изменения состояния рынка является важным элементом успешной коммерческой деятельности, структура финансовой отчетности будет рассматриваться с учетом более оперативной реакции на изменение рыночных условий. |
Popular participation and civic engagement in the management and improvement of villages, towns and cities was confirmed during Habitat II as crucial for the creation of better and environmentally sound conditions for settlements. |
На Хабитат II было подтверждено, что степень участия гражданского общества в управлении городами и селами и их благоустройстве является залогом улучшения состояния населенных пунктов и экологической обстановки в них. |
In addition, the candidate must also fulfil special conditions regarding age, health and psycho-physical ability to perform police duties, prescribed in more detail by the Minister of Internal Affairs. |
Кроме того, кандидат должен соответствовать специальным условиям в отношении возраста, состояния здоровья и психофизических способностей, необходимых для выполнения обязанностей полицейского, которые более детально предписаны министром внутренних дел. |
The principles and commitments undertaken by Governments in Habitat II represent a glimmer of hope for the millions of human beings living in conditions of poverty and deteriorating environments and lacking proper and healthy housing. |
Принципы и обязательства, принятые правительствами на Конференции Хабитат II, представляют собой луч надежды для миллионов людей, живущих в условиях нищеты, ухудшения состояния среды их обитания и отсутствия надлежащего и отвечающего санитарным нормам жилья. |
The Chernobyl disaster created a host of serious and long-lasting problems in Belarus affecting the vital interests of millions of people, in particular, their health, way of life, well-being and working conditions. |
Чернобыльская катастрофа породила в Беларуси множество серьезных долговременных проблем, затронувших жизненные интересы миллионов людей в части состояния здоровья, образа жизни, благосостояния, условий трудовой деятельности. |
It is helpful to present changes in disease levels resulting from unfavourable environmental conditions against a background of general demographic processes) and an assessment of living standards among the population at large. |
При этом, динамику заболеваемости, вследствие неблагоприятного санитарного состояния окружающей среды, полезно давать на фоне общих демографических процессов, а также оценок уровня жизни основной части населения. |
The budget for the capital master plan has been prepared by the design team, based on a full and complete analysis of the existing conditions of the United Nations complex. |
Бюджет на осуществление генерального плана капитального ремонта подготовлен проектировочной группой на основе всестороннего и полного анализа нынешнего состояния комплекса Организации Объединенных Наций. |
It is to be noted, that the reaction products obtained from activated solutions, generally do not change their properties and conditions with time, i.e. |
Необходимо отметить, что, как правило, продукты реакций, полученные с применением активированных растворов, не изменяют своих свойств и состояния во времени, т.е. |
In Brazil, the Stratus had the same engines as the North American version but a higher ground clearance for the road conditions there. |
В Бразилии Stratus комплектовались теми же двигателями, что и североамериканские версии, но имели больший дорожный просвет, исходя из состояния бразильских дорог. |
Thus, FURQAN Company offers canopies which are distinguished with the universality; they are applicable everywhere and their functionality do not depend on weather conditions and seasons. |
Таким образом, предлагаемые компанией FURQAN навесы - универсальны - они применимы везде и не зависят от состояния погоды, времени года и суток. |
As of April 3, 2006 the DriverStudio product family has been discontinued because of "a variety of technical and business issues as well as general market conditions". |
С З-го апреля 2006 года, продажа продуктов семейства «DriverStudio» была прекращена из-за «множества технических и деловых проблем, а также общего состояния рынка». |