This was followed by the Essai analytique sur les facultés de l'âme (Copenhagen, 1760), in which he develops his views regarding the physiological conditions of mental activity. |
За ней последовала Essai analytique sur les facultés de l'âme (Копенгаген, 1760), в которой он разработал взгляды на психологические состояния умственной деятельности. |
And she told me I got a "B" because of the conditions of the back room off the dishwasher area. |
Она сказала, что я получил "четвёрку" из-за состояния чулана, за посудомоечной. |
People with kidney disease, hyperuricemia, or gout should not take aspirin because it inhibits the kidneys' ability to excrete uric acid, thus may exacerbate these conditions. |
Люди с заболеваниями почек, гиперурикемией или подагрой не должны принимать аспирин, потому что это препятствует способности почек выделять мочевую кислоту, что может усугубить эти состояния. |
Considering the poor conditions of the existing road and rail network in Cambodia, uninterrupted access to a reliable air support system that links remote parts of the country is important in the continued effort of nation-building. |
С учетом неудовлетворительного состояния существующей в Камбодже сети автомобильных и железных дорог непрерывный доступ к надежной системе обеспечения полетов, связывающей отдаленные части страны, имеет важное значение для продолжающейся деятельности по восстановлению страны. |
These include an Italian contribution to the United Nations Children's Fund (UNICEF) worth Lit 1.6 billion that will also be utilized to expand basic health services and improve the conditions of some primary schools. |
Сюда входит взнос Италии в Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) на сумму 1,6 млрд. лир, который также будет использован для развития базового медицинского обслуживания и улучшения состояния некоторых начальных школ. |
For example, it was argued that, to be realistic, the process of internalization through the enforcement of better environmental conditions and rigorous standards would have to accompany the process of development itself. |
В частности, было указано, что для достижения реальных результатов необходимо, чтобы процесс интернализации издержек, основывающийся на обязательном принятии мер по улучшению состояния окружающей среды и соблюдении жестких стандартов, развивался параллельно самому процессу развития. |
In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. |
В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
As the living and health conditions of the population have improved, as a result of the introduction of new medical technologies, the country has achieved significant advances in hygiene. |
В результате улучшения условий жизни и санитарного состояния населения за счет использования медицинских технологий страна достигла значительных успехов в области здравоохранения. |
It establishes general trends and principles of environmental activities, provides the basis for the further operations and development of corresponding target and planned environmental measures setting particular requirements on environmental conditions and ecological activities efficiency. |
Экологическая политика устанавливает общее направление и принципы природоохранной деятельности предприятия, обеспечивает основу дальнейшей работы и разработки целевых и плановых экологических показателей, предъявляющих требования к параметрам состояния окружающей среды и эффективности экологической деятельности. |
Obtaining the data on the radiation safety of cosmonauts during long-duration and long-range missions, as well as the dynamics of their central nervous system functional state and changes in the level of their capacity as operators under these conditions. |
Получение данных по радиационной безопасности космонавтов при длительных и дальних полетах, а также динамики функционального состояния их центральной нервной системы и изменения уровня операторской работоспособности в этих условиях. |
That is more than double the total for HIV and malaria combined, and nearly as many as all other infectious diseases, injuries, and other post-neonatal conditions put together. |
Это более чем в два раза превышает общие показатели для ВИЧ и малярии и составляет практически столько же, как и прочие инфекционные заболевания, травмы и другие постнеонатальные состояния вместе взятые. |
Repair costs caused by numerous accidents and regular preventive maintenance due to the deterioration of vehicles because of severe weather conditions resulted in the overexpenditure for spare parts, repairs and maintenance. |
Расходы на ремонт, обусловленные многочисленными авариями и осуществлением регулярного профилактического обслуживания в связи с ухудшением состояния автомобилей вследствие неблагоприятных климатических условий, повлекли за собой перерасход по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание". |
Using Inmarsat mobile satellite communications systems and GPS, operations control is able to monitor the progress and location of all equipped vehicles, as well as send messages to them, regardless of the state of the local infrastructure, weather conditions and other impediments. |
Используя подвижные системы спутниковой связи ИНМАРСАТ и ГПС, можно контролировать продвижение и местонахождение всех транспортных средств с соответствующим оборудованием, а также направлять им сообщения независимо от состояния инфраструктуры на местах, погодных условий и других возможных препятствий. |
The Ministers agreed that the EPE should represent a pan-European approach, based on a series of general principles, prevailing political and economic conditions in Europe and aspirations for a significant improvement in the state of the environment. |
Министры согласились с тем, что ЭПЕ должна воплощать общеевропейский подход, основанный на ряде общих принципов, существующих политических и экономических условиях в Европе и стремлении к значительному улучшению состояния окружающей среды. |
The political momentum for the Sofia Ministerial Conference provides an opportunity for taking further concerted action in this direction in a wider pan-European context, which would contribute both to the improvement of environmental conditions and to achieving convergence of the ECE countries. |
Политический импульс, возникший в связи с организацией Софийской конференции министров, предоставляет возможность принять в этом направлении новые согласованные меры в более широком общеевропейском контексте, что будет способствовать как улучшению состояния окружающей среды, так и достижению сближения стран ЕЭК. |
It called for massive aid to address the crippling economic conditions where, in some areas, unemployment rates exceed 40 per cent of the working population. |
В нем содержится призыв к оказанию широкомасштабной помощи для преодоления кризисного состояния экономики в тех местах, где уровень безработицы превышает 40 процентов среди трудоспособного населения. |
This in turn is the result of improved road conditions and modernization of transport infrastructure, harmonization of transit documentation and procedures, and lifting of regulations involving additional costs to escort cargo in transit. |
Это в свою очередь является результатом улучшения состояния дорог и модернизации транспортной инфраструктуры, согласования транзитной документации и процедур и отмены требований о сопровождении транзитных грузов, выполнение которых было сопряжено с дополнительными расходами. |
By analysing and documenting the destructive effects of apartheid policies on the health conditions in South Africa, WHO has contributed to a heightened awareness in the international community of the plight of the majority of the population in the country. |
Анализируя и документально подтверждая разрушительные последствия политики апартеида для состояния здоровья в Южной Африке, ВОЗ способствовала более широкому распространению среди международной общественности информации о бедственном положении большинства населения в этой стране. |
The social welfare system gives special protection to the elderly, persons incapable of working, and in general all whose essential needs are not insured or who need protection because of their living or health conditions. |
Режим социальной помощи более конкретно ориентирован на престарелых, нетрудоспособных и в целом всех тех лиц, основные потребности которых не обеспечиваются или которые в силу условий жизни или состояния своего здоровья нуждаются в защите. |
The distribution and relative abundance of many pelagic fisheries resources such as tuna, squid, sardines and anchovies were related to surface oceanographic conditions. |
Наличие и относительное изобилие многих рыбных ресурсов океана, в частности тунца, кальмаров, сардин и анчоусов, зависит от состояния поверхностных вод океана. |
A mixture of approaches may be preferable, depending on the market conditions in individual industries and countries, as well as level of development and administrative capacity and institutions. |
Предпочтительным может быть сочетание нескольких подходов в зависимости от состояния рынка в отдельных отраслях и странах, а также уровня развития и наличия административного потенциала и соответствующих учреждений. |
(c) Reduction of the consequences of the above conditions, through medical rehabilitation and the provision of prosthetic appliances. |
с) смягчение последствий болезненного состояния путем обеспечения медицинской реабилитации и использования протезов. |
In Brazil, one of the interregional advisers was requested by the government to assess the conditions of the correctional system in order to prepare a project for its improvement. |
Так, правительство Бразилии обратилось с просьбой к одному из межрегиональных консультантов провести оценку состояния системы исправительных учреждений в целях подготовки проекта по ее совершенствованию. |
Reducing pollution also means increased efficiency and less waste of resources, and improving health and safety conditions means a healthier, more productive workforce. |
Снижение уровня загрязнения также означает повышение эффективности и ресурсосбережения, а улучшение состояния здоровья и более безопасные условия труда делают рабочую силу более здоровой и продуктивной. |
Other delegations questioned the link between intraregional trade and environmental and employment conditions in subprogramme 17.2, as well as the nature of the contribution that transnational corporations could make to the economic development of the region's countries. |
Другие делегации усомнились в обоснованности увязки межрегиональной торговли, состояния окружающей среды и условий занятости в рамках подпрограммы 17.2, а также в характере вклада, который могут внести в экономическое развитие стран региона транснациональные корпорации. |