UNAMA has continued to provide advice to improve the conditions in and the operation of prison facilities, including the expansion of facilities across the country to address such issues as overcrowding. |
МООНСА продолжает оказывать консультативную помощь по вопросам улучшения состояния тюрем и управления ими, включая вопрос об открытии в различных регионах страны новых тюрем для решения, в частности, проблемы их переполненности. |
(a) The objectives of the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention include improving the conditions of affected ecosystems and improving the livelihoods of affected populations; |
а) цели Десятилетнего стратегического плана и рамок деятельности по активизации осуществления Конвенции предусматривают улучшение состояния затрагиваемых экосистем и средств существования затрагиваемого населения; |
It is important to note that the check of the external conditions of composite cylinders with a steel liner is also done through the check of the external coating. |
Важно отметить, что осмотр внешнего состояния баллонов из композитных материалов с внутренней стальной оболочкой также проводится путем осмотра внешнего покрытия. |
The aim of focus area 1 is to raise awareness of sustainable urbanization issues among Governments, local authorities and Habitat Agenda partners and improve monitoring of urbanization trends and conditions. |
Цель основного направления 1 заключается в повышении осведомленности правительств, местных органов власти и партнеров по Повестке дня Хабитат по проблемам устойчивой урбанизации, а также в совершенствовании мониторинга тенденций и состояния урбанизации. |
Further work should also look at developing comparable indicators across CES member countries that address more sophisticated health policy areas, such as monitoring disabilities, mental illnesses and long-term health conditions that can impact on the human function. |
В ходе последующей работы следует также изучить возможность разработки показателей, сопоставимых между странами - членами КЕС, которые затрагивают более сложные области политики здравоохранения, такие как мониторинг инвалидностей, психических заболеваний и состояния здоровья в долгосрочной перспективе, которые могут иметь отношение к состоянию здоровья человека. |
Moreover, cities are often highly vulnerable to natural and other disasters owing to the inadequate physical conditions of buildings and infrastructure, the high concentration of people and the lack of institutional capacities to mitigate and prevent disasters. |
Кроме того, города нередко являются весьма уязвимыми для стихийных и иных бедствий из-за ненадлежащего физического состояния зданий и инфраструктуры, высокой плотности населения и недостатка организационного потенциала для предотвращения бедствий и ликвидации их последствий. |
186.204. Continue its efforts in improving health conditions of the people with a view to further reducing maternal and infant mortality, including through awareness-raising (Sri Lanka); 186.205. |
186.204 продолжать усилия по улучшению состояния здоровья населения с целью дальнейшего сокращения материнской и младенческой смертности, в том числе посредством повышения осведомленности общественности (Шри-Ланка); |
The deployment of these units was facilitated by the improvement in road conditions at the end of the rainy season, which accelerated the movement, by road, of contingent-owned equipment into Darfur. |
Развертыванию этих подразделений содействовало улучшение состояния дорог в конце сезона дождей, благодаря чему удалось ускорить переброску имущества, принадлежащего контингентам, по наземным дорогам в Дарфур. |
It reduces the regular requirements of national transit procedures, while avoiding the need for physical inspection in countries of transit other than checking seals and the external conditions of the load compartment or container. |
Она сокращает обычные требования национальных транзитных процедур, устраняя необходимость в физическом досмотре груза в ходе транзитных операций, за исключением проверки целостности пломб и осмотра внешнего состояния грузового отделения или контейнера. |
As a result of global trends in population ageing and a global increase in chronic health conditions, as well as the disabling impact of environmental degradation, the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. |
В результате глобальных тенденций в старении населения и увеличения распространенности хронических недугов во всем мире, а также губительных последствий, которые влечет за собой ухудшение состояния окружающей среды, ожидается рост доли лиц с расстройствами и инвалидностью в общей численности населения. |
Construction plans were severely hindered by logistical challenges, harsh conditions, poor infrastructure and supply lines, an extended rainy period, a limited number of local contractors, a scarcity of manpower from the local community and the mission's inability to secure visas for international staff. |
Реализация строительных планов резко затормозилась в результате возникновения материально-технических проблем, из-за суровых погодных условий, плохого состояния инфраструктуры и подъездных путей, продолжительного периода дождей, ограниченного количества местных подрядчиков, нехватки рабочей силы из местных общин и вследствие неспособности миссии оформить визы для международных сотрудников. |
In the 40 years since the United Nations Conference on the Human Environment took place in Stockholm in 1972, the international community has vastly improved its knowledge about the state of the environment and the extent to which environmental conditions are deteriorating. |
З. За 40 лет, прошедших после проведения в 1972 году в Стокгольме Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей человека среде, международное сообщество значительно расширило свои знания в отношении состояния окружающей среды и степени ухудшения экологических условий. |
2.2.3. Before the measurements are started, the vehicle engine shall be brought to its normal operating conditions. as regards: |
2.2.3 До начала измерений транспортное средство доводят до состояния, соответствующего его обычным условиям работы в отношении: |
Meteorological studies consisted of a descriptive and graphical analysis of air temperature, temperature of the water surface layer, atmospheric pressure, general weather conditions, wind direction and speed, sea state and visibility. |
Метеорологические исследования состояли из описательного и графического анализа температуры воздуха, температуры поверхностного слоя воды, атмосферного давления, общих погодных условий, направления и скорости ветра, состояния моря и видимости. |
This facilitates the use of SEEA in analyzing the economy and the environment, as well as making strategic development plans, public policy or international assessments of the environmental conditions of the country. |
Сейчас это облегчает использование СЭЭУ при проведении анализа экономики и окружающей среды, а также при разработке стратегических планов развития, государственной политики или международных оценок состояния окружающей среды в стране. |
The fundamental goal is to create conditions for provision of accessible and high quality medical care to children and mothers, to improve the health of children and mothers and to lower the maternal, infant and child mortality rates. |
Основной целью является создание условий для оказания доступной и качественной медицинской помощи детям и матерям, улучшение состояния здоровья детей и матерей, снижение материнской, младенческой и детской смертности. |
What measures had the State party adopted on the basis of the Yean and Bosico ruling to improve conditions for the civil registration for Dominicans of Haitian descent? |
Какие меры были приняты государством-участником на основании решения по делу Йин и Босико в целях улучшения условий записи актов гражданского состояния доминиканцев гаитянского происхождения? |
Under the above article of the Constitution, the following entitlements, among others, may not be restricted even under conditions of martial law or a state of emergency: |
В соответствии с вышеуказанной статьей Конституции Украины даже в условиях военного или чрезвычайного состояния не могут быть ограничены, среди прочих, такие права и свободы, как: |
The Aliens and Migration Act sets out the same conditions and requirements for residents in Venezuelan territory for both women and men, while the Civil Registry Organization Act expressly mentions and respects the rights of women, girls and adolescent girls. |
В Законе об иностранных гражданах и миграции предусматриваются единые для женщин и для мужчин условия и требования относительно пребывания на территории Венесуэлы, а в Органическом законе о регистрации актов гражданского состояния прямо перечисляются и гарантируются права женщин, девочек и девушек-подростков. |
A number of specialist clinics of the HA work with the family medicine specialist clinics within the same cluster to conduct preliminary assessment for patients with low-risk medical conditions so as to shorten the waiting time for the newly referred patients. |
Ряд специализированных клиник АБ сотрудничают со специализированными клиниками семейной медицины в рамках той же самой группы для проведения предварительной оценки состояния здоровья больных с низкой степенью риска, чтобы сократить время ожидания для новых направленных пациентов. |
The Constitution of Finland and the health care legislation ensures that all citizens living in Finland have the right to health care and medical treatment of high quality that is appropriate to individual health conditions. |
Конституция Финляндии и законодательство о медицинском обслуживании обеспечивает право всех граждан Финляндии на высококачественное медицинское обслуживание и лечение с учетом состояния здоровья каждого человека. |
Both in the structure of morbidity and the structure of mortality for children, the main causes are infectious parasitic diseases, respiratory illnesses and conditions arising in the perinatal period. |
Как в структуре заболеваемости, так и в структуре смертности детей, основной причиной являются инфекционно-паразитарные заболевания, болезни органов дыхания, состояния, возникшие в перинатальном периоде. |
According to the data of the small and medium size enterprise conditions survey carried out by the Statistical Department under the Government of the Republic of Lithuania in conjunction with the Ministry of Economy, the number of women enterprise managers has increased. |
По данным обзора состояния малых и средних предприятий, проведенного Департаментом статистики при правительстве Литовской Республики совместно с Министерством экономики, число женщин, управляющих предприятиями, возросло. |
Reduced requirements were partially offset by the increased consumption of spare parts owing to the considerable vehicle wear-and-tear because of poor road conditions and the extensive utilization of vehicles in connection with the deployment of the mission to five regions. |
Уменьшение потребностей частично компенсировалось возросшим расходом запасов запасных частей в результате значительного износа автотранспортных средств по причине плохого состояния дорог и активного использования автотранспортных средств в связи с развертыванием миссии в пяти регионах. |
The economic interests which are at the root of the continued plundering of natural resources and of State revenues remain a factor of destabilization and are contributing to conditions of anarchy and grave violations of human rights in the eastern part of the country. |
Экономические интересы, которые лежат в основе продолжающегося разграбления природных ресурсов и причитающихся государству доходов, по-прежнему являются дестабилизирующим фактором и способствуют сохранению состояния анархии и грубым нарушениям прав человека, которые имеют место в восточной части страны. |