Challenges for Rwanda were not limited to the country itself, but also included the conditions along the transit corridors through neighbouring countries. |
Проблемы Руанды - это не только проблемы внутри страны, но и проблемы состояния транзитных коридоров через соседние страны. |
The Special Rapporteur stresses that solitary confinement is a harsh measure which may cause serious psychological and physiological adverse effects on individuals regardless of their specific conditions. |
Специальный докладчик подчеркивает, что одиночное содержание является жесткой мерой, которая может привести к серьезным негативным психологическим и физиологическим последствиям для заключенных независимо от их конкретного состояния. |
Experiences and research have shown that interventions addressing hygiene, access to safe water and sanitation and better environmental conditions lead to an increase in the gross domestic product (GDP). |
Накопленный опыт и результаты научных исследований свидетельствуют о том, что меры, направленные на улучшение санитарно-гигиенических условий и состояния окружающей среды, а также на обеспечение доступа к безопасной воде, приводят к увеличению объема валового внутреннего продукта (ВВП). |
Beyond specific natural asset restoration programmes, improving the conditions of natural assets in the long run will require locally adapted rules for the management of the commons. |
Помимо целевых программ восстановления природных активов, улучшение состояния природных активов в долгосрочной перспективе потребует адаптирования к местным условиям процедур управления общими благами. |
This seems to reflect the overall situation in the region, causing prison overcrowding and having a negative effect on health conditions in prisons. |
Такое положение дел, как представляется, характерно для всего региона и является причиной переполненности и неудовлетворительного санитарно-гигиенического состояния тюрем. |
(b) Implementation of techniques and tools for evaluating current rangeland conditions |
Ь) Использование методов и средств для оценки нынешнего состояния пастбищных угодий |
This includes social assistance clients whose adult children are living at home; individuals who cannot work due to physical, emotional or social conditions; and long-term clients of the Department. |
К их числу относятся клиенты системы социального вспомоществования, взрослые дети которых проживают вместе с ними; лица, которые не могут работать по причине физического и психического состояния или социальных затруднений; также лица в течение длительного времени являющиеся клиентами Департамента. |
A question had also been posed regarding the current assessment of the state of prisons and other detention conditions in Suriname. |
Также был задан вопрос об оценке нынешнего состояния тюрем и иных условий содержания под стражей в Суринаме. |
In addition, organic agriculture was associated with improved health conditions (deaths and illness due to pesticide exposure are eliminated). |
Кроме того, биологически чистое сельское хозяйство связано с улучшением состояния здоровья людей (благодаря ликвидации смертности и заболеваемости из-за контакта с пестицидами). |
Focusing on mine workers, more attention has been placed on safe working conditions and on improving the health of the worker. |
Что касается горняков, то больше внимания уделялось безопасным условиям труда, а также улучшению состояния их здоровья. |
But this also requires the provision of data on the cost-effectiveness of environmental health actions and on the economic benefits of adequate environmental conditions. |
Но для этого также требуется представление данных о затратоэффективности действий по обеспечению надлежащего состояния окружающей среды и об экономических выгодах обеспечения надлежащих экологических условий. |
He had received treatment for his existing conditions and had subsequently been admitted to the prison infirmary suffering from a high fever and a skin rash. |
С учетом его состояния здоровья он получил медицинскую помощь и впоследствии был помещен в тюремный лазарет с высокой температурой и кожной сыпью. |
Slovakia expressed concern about the conditions in detention centres and prisons, especially the lack of necessary infrastructure which resulted in overcrowding and poor hygiene. |
Делегация Словакии выразила озабоченность условиями содержания в местах содержания под стражей и тюрьмах, особенно отсутствие необходимой инфраструктуры, являющейся главной причиной переполненности таких мест и их неудовлетворительного гигиенического состояния. |
ECE also seeks to reduce pollution and minimize environmental damage with a view to avoiding compromising environmental conditions for future generations. |
ЕЭК также ставит задачу сокращения загрязнения окружающей среды и сведения к минимуму экологического ущерба, чтобы в интересах грядущих поколений не допустить опасного ухудшения состояния окружающей среды. |
The continuation of the present uncertain conditions in the world economy, or its deterioration, will affect the developing countries seriously. |
сохранение нынешней неопределенности в мировой экономике или ухудшение ее состояния серьезно затронет развивающиеся страны. |
(e) Investment and infrastructure conditions for power production remain poor in many countries; |
ё) сохраняющаяся неудовлетворительность инвестиционных условий и состояния инфраструктуры для производства энергии во многих странах; |
Examination of children and adolescents' mental and physical health conditions; |
обследование психического и физического состояния здоровья детей и подростков; |
Examination of psychic conditions of children and adolescents; |
обследование состояния психики детей и подростков; |
Also, in view of the exceptionally poor road conditions, especially in Liberia, there was a need to vary the application of the ratios. |
Кроме того, ввиду исключительно плохого состояния дорог, особенно в Либерии, необходимо гибко подходить к применению коэффициентов. |
Many locations are in remote areas and due to poor road conditions, the round-trip travel for fuel delivery may take from one to three days. |
Многие пункты базирования находятся в удаленных районах, и в силу плохого состояния дорог поездка за топливом в оба конца может занимать от одного до трех дней. |
The reduced requirements are partly offset by the increased requirements for spare parts resulting from a high number of ageing vehicles and poor road conditions. |
Сокращение потребностей частично компенсируется увеличением расходов на закупку запасных частей в связи с тем, что автопарк Миссии в значительной степени состоит из автотранспортных средств с высокой степенью износа, а также по причине плохого состояния дорог. |
Space weather is the concept of changing environmental conditions in outer space. |
Понятие космической погоды охватывает изменение состояния космической среды. |
The process, which is being monitored by joint monitoring teams, has been slowed down by heavy rainfall and bad road conditions. |
Этот процесс, за ходом которого следят совместные группы по наблюдению, замедлился вследствие сильных дождей и плохого состояния дорог. |
A culture exists whereby serious and often painful conditions become so much a part of everyday life, they are accepted as normal and left untreated. |
В силу существующей культурной традиции серьезные и часто мучительные состояния настолько становятся частью повседневной жизни, что их воспринимают как нормальные и оставляют без лечения. |
Many internally displaced persons living in urban centres continue to suffer from substandard conditions of buildings, in particular the lack of sanitation and harmful overcrowding. |
Многие внутренне перемещенные лица, живущие в городских пунктах размещения, по-прежнему страдают от неудовлетворительного состояния их зданий, в частности отсутствия канализации и недопустимой скученности. |