Its principal objectives are to ensure conditions for health promotion; to guarantee health services of improved quality and accessibility; to restructure and effectively manage hospital care; to procure medicines and medical products; to improve non-hospital medical care and to ensure financial stability of health care. |
Ее основные цели состоят в том, чтобы обеспечивать условия для улучшения состояния здоровья населения, гарантирования более качественного и более доступного медицинского обслуживания, реструктуризации и эффективного контроля стационарного лечения, снабжения медикаментами и медицинскими товарами, повышения уровня амбулаторного обслуживания и обеспечения финансовой стабильности сектора здравоохранения. |
Energy efficiency interventions in housing improve the conditions of living and the state of public health, address the problems of energy affordability and "energy poverty" and, as a consequence, mitigate social exclusion and inequality. |
Меры по повышению энергоэффективности в жилищном хозяйстве содействуют улучшению условий жизни и состояния здоровья населения, решению проблем доступности энергии и "дефицита энергии" и, как следствие, уменьшению оборота проблем социальной маргинализации и неравенства. |
While closely related to health status from one perspective, data on disability or functioning provide information on the extent to which disabling conditions affect the functioning and activity limitations within a population. |
Хотя данные об ограничениях жизнедеятельности или функционировании с определенной точки зрения тесно связаны со статистикой состояния здоровья, они позволяют получить информацию о степени влияния вызывающих ограничения жизнедеятельности условий на функционирование и ограничение жизнедеятельности населения. |
73.31 Establish the legal conditions that are necessary in order to avoid discrimination of Maroons and Indigenous Peoples in terms of socio-economic development, health status, and access to health-care (Germany); |
73.31 создать правовые условия, необходимые для недопущения дискриминации в отношении маронов и коренных народов в вопросах социально-экономического развития, состояния здоровья и доступа к медицинским услугам (Германия); |
(a) Enhancing national information and monitoring systems relating to small-scale mining, including areas affected; regular surveys of the health, income, livelihoods and economic conditions of concerned populations; |
а) укрепление национальных систем информации и мониторинга в сфере кустарно-старательской разработки недр, включая затронутые области; регулярные обследования состояния здоровья, уровня доходов, средств к существованию и экономического положения затронутого населения; |
Ground transportation ($12.2 million), attributable to lower requirements for fuel because of severe weather and poor road conditions, combined with delays in the acquisition of vehicles owing to late finalization of the systems contract. |
наземный транспорт (12,2 млн. долл. США) - в связи с сокращением потребностей в топливе вследствие неблагоприятных погодных условий и плохого состояния дорог, а также задержками с приобретением автотранспортных средств, обусловленными поздней подготовкой системного контракта. |
(a) Collaborate with the international community to strengthen the justice system so as to address the perennial problems of access to justice, delays in trials, prolonged pre-trial detentions and prison conditions; |
а) сотрудничать с международным сообществом в укреплении судебной системы, с тем чтобы решить многолетние проблемы доступа к правосудию, задержек в проведении судебного разбирательства, длительного досудебного содержания под стражей и состояния тюрем; |
(b) Strengthening its efforts to further reduce infant and child mortality, especially by focusing on preventive measures and treatment, including vaccination uptakes, improved nutrition and sanitary conditions, greater access to clean drinking water, and the management of communicable diseases and malaria; |
Ь) наращивания усилий по дальнейшему сокращению младенческой и детской смертности при уделении особого внимания профилактическим мерам и терапии, включая проведение вакцинации, улучшение питания и санитарного состояния, расширение доступа к чистой питьевой воде, а также лечение инфекционных болезней и малярии; |
(b) Ensure that budgetary allocations are also directed at improving and upgrading school buildings, recreational equipment and facilities, and the sanitary conditions in schools; |
Ь) обеспечивать, чтобы бюджетные ассигнования также направлялись на цели улучшения и обновления школьных зданий, имущества и помещений для организации отдыха и улучшения санитарного состояния школ; |
(a) Regional oceanographic cruises of the Permanent Commission for the South Pacific, conducted by Colombia, Ecuador, Peru and Chile, in which there is simultaneous monitoring of physical, biological and physical conditions up to a depth of 500 metres. |
а. региональные океанографические экспедиции в рамках Постоянной комиссии для южной части Тихого океана, осуществляемые Колумбией, Перу, Чили и Эквадором, в ходе которых одновременно осуществляется контроль за физическими, биологическими и химическими аспектами состояния океана, в том числе на глубине до 500 метров. |
To that end, the Committee has arranged for a joint assessment of school conditions and facilities in the region and has also provided a forum for the discussion of such issues as the restoration/preservation of churches, grave sites and monuments; |
С этой целью Комитет организовал проведение совместной оценки состояния школ в районе, а также организовал форум для обсуждения вопросов, связанных, в частности, с восстановлением/сохранением церквей, мест захоронения и монументов; |
(b) Check of the internal conditions of the receptacle (e.g. by weighing, internal inspection, checks of wall thickness); |
(Ь) проверка внутреннего состояния сосудов (например, путем взвешивания, внутреннего осмотра, проверки толщины стенок); |
(a) Provide scientific, methodological and technical support to UN/ECE Governments to implement the provisions of the Convention related to monitoring and assessment of the conditions in transboundary surface waters and groundwaters as well as international lakes; |
а) оказывает научную, методологическую и техническую поддержку правительствам стран - членов ЕЭК ООН в осуществлении положений Конвенции, связанных с мониторингом и оценкой состояния трансграничных поверхностных вод и подземных вод, а также международных озер; |
The minimum wage, irrespective of the physical and mental conditions of workers or the work they are asked to do, should be sufficient to meet the needs of a family the size of which is to be decided by the relevant authorities. |
76.2 минимальный размер заработной платы, независимо от физического и психического состояния работников или работы, которую они должны выполнять, должен быть достаточным для удовлетворения потребностей семьи, размер которых должен устанавливаться соответствующими органами; |
Moreover, this rule is often extended to normal deterioration of the value of the encumbered assets due to wear and tear or market conditions, whenever such deterioration reaches a significant percentage of the initial value of the encumbered assets. |
Кроме того, действие этой нормы часто распространяется на обычное ухудшение состояния обремененных активов вследствие амортизации или рыночных условий каждый раз, когда величина такого ухудшения составляет значительный процент от первоначальной стоимости обремененных активов. |
Some individuals and groups may require additional water owing to health, climate and work conditions, and the State should therefore ensure that water is available in sufficient quantities to fulfil the needs of such groups and individuals. |
Некоторые лица и группы лиц могут нуждаться в дополнительном количестве воды вследствие состояния здоровья, климатических условий и условий труда, и в связи с этим государство должно обеспечивать, чтобы вода имелась в достаточном количестве для удовлетворения потребностей таких лиц и групп лиц. |
Although assessments of water quality are widespread, assessments of status and trends of physical and geochemical oceanographic conditions are uncommon except in the North Atlantic and the North Pacific; |
Хотя оценки качества воды и являются широко распространенными, оценки состояния и тенденций физических и геохимических океанографических условий распространены не широко, за исключением северной Атлантики и северной части Тихого океана; |
A description of the present environmental conditions of the area including a description of climate, hydrology, soils, ecosystems, and the possible presence of rare or endangered species and their habitats |
Ь) описание существующего состояния окружающей среды района, включая описание климата, гидрологических особенностей, почв, экосистем, а также возможного присутствия редких или находящихся под угрозой исчезновения видов и их сред обитания; |
The universe is governed by two kinds of laws laws of evolution which determine how the universe develops in time given its state at one time, and boundary conditions which determine the initial state. |
Вселенная управляется законами двух видов: законами эволюции, которые определяют, как вселенная развивается во времени, до определенного состояния в определенный момент, и законами пограничных состояний, которые определяют, каким было первоначальное состояние. |
(a) Take all measures to ensure that the involvement of children in all contexts is in full compliance with the international child labour standards, in terms of their age, working hours, their working conditions, their education and health. |
а) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы участие детей в трудовой деятельности во всех контекстах полностью соответствовало международным стандартам детского труда, в частности с точки зрения их возраста, продолжительности рабочего дня, условий труда, их образования и состояния здоровья. |
(e) Roscosmos: Telemedicine technologies for diagnostics and treatment in remote places or under extreme conditions, developed on the basis of existing technologies, and devices for individual health monitoring for home and out-of-hospital use. |
ё) Роскосмос: телемедицинские комплексы для диагностики и лечения заболеваний в удаленных районах или в экстремальных условиях, разработанные на базе существующих технологий, а также индивидуальные устройства для мониторинга состояния здоровья в домашней и внебольничной обстановке. |
They may have been reassured by the SNB's official statement that the appreciation represented "an inappropriate tightening of monetary conditions," and that the policy move merely aims "to prevent any further appreciation of the Swiss franc against the euro." |
Быть может, их успокоило официальное заявление SNB о том, что повышение курса явилось «неадекватным ужесточением состояния валютного рынка» и что единственной целью данного шага SNB было «предотвратить возможность дальнейшего повышения курса швейцарского франка по отношению к евро». |
Requests the administering Powers to take all necessary measures to protect and conserve the environment of the Territories under their administration against any environmental degradation, and requests the specialized agencies concerned to continue to monitor environmental conditions in those Territories; |
просит управляющие державы принимать все необходимые меры по защите и сохранению окружающей среды территорий, находящихся под их управлением, в целях недопущения какого-либо ухудшения ее состояния и просит соответствующие специализированные учреждения продолжать осуществлять контроль за экологической обстановкой в этих территориях; |
creating conditions for and promoting the awareness of the benefits accruing from healthy lifestyles; encouraging action to improve one's own and other people's health, |
создания условий для ведения здорового образа жизни и распространения информации о преимуществах такого образа жизни; поощрения принятия каждым гражданином мер, направленных на улучшение состояния своего собственного здоровья и состояния здоровья других граждан; |
(a) Improvement of the living standards of impoverished communities through, for example, improvements in access to drinking water, education and health services; access to the national electrical grid; and improvements in housing and shelter conditions, rural roads and tracks; |
а) повышение уровня жизни обездоленных общин посредством, в частности, расширения доступа к питьевой воде, образованию и медицинскому обслуживанию; обеспечения доступа к национальной сети электроснабжения; улучшения состояния жилья и убежищ, автомобильных дорог и железнодорожных путей в сельской местности; |