Are gas pipeline conditions being regularly established? |
З. Проводится ли на регулярной основе оценка состояния газопровода? |
In its report, the Committee criticized the health conditions of persons held in custody at the Oslo Police Headquarters. |
В докладе Комитета были высказаны критические замечания по поводу состояния здоровья лиц, содержащихся под стражей в Управлении полиции Осло. |
The soak period shall not include the time required to reach steady state conditions. |
Продолжительность выдержки не включает в себя время, необходимое для достижения устойчивого состояния. |
Some ICD-10 codes represent new conditions that did not exist in ICD-9. |
Некоторые коды МКБ-10 представляют новые состояния, отсутствовавшие в МКБ-9. |
People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. |
Люди могут стать инвалидами вследствие физических, умственных или сенсорных дефектов, состояния здоровья или психических заболеваний. |
In this connection, LAPAN has been undertaking measurement and research on total, profile and surface conditions of ozone. |
В этой связи ЛАПАН проводит измерения и исследования состояния озонового слоя в целом, по профилям и у поверхности. |
Criteria define the essential elements of sustainable forest management, while indicators provide a basis for assessing actual forest conditions. |
Критерии определяют основные элементы устойчивого лесопользования, а показатели составляют основу для качественной оценки фактического состояния лесов. |
The Federation of International Civil Servants' Associations expressed its deepest concern over the current conditions of safety and security of United Nations staff. |
Федерация ассоциаций международных гражданских служащих выразила свою глубокую озабоченность в отношении нынешнего состояния безопасности и защиты сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Costs for remediation highly depend on the legal background and local land conditions. |
Расходы на ремедиацию в значительной мере зависят от юридических предпосылок и локального состояния земель. |
Because of general socio-economic and health conditions, this challenge is most acute in developing countries. |
В силу общих социально-экономических условий и состояния здравоохранения эта проблема стоит с наибольшей остротой в развивающихся странах. |
The Labour Force Survey is the main tool to assess labour market indicators, including employment and unemployment conditions. |
Основным механизмом для анализа показателей состояния рынка труда, включая занятость и безработицу, выступает обследование рабочей силы. |
It has not contributed directly and significantly to the improvement of shelter and human settlements conditions in developing countries. |
При этом Фонд не внес заметного непосредственного вклада в благоустройство жилья и улучшение состояния населенных пунктов в развивающихся странах. |
The run-off rate under steady-state conditions is mainly affected by rain quantity and pH. |
В условиях устойчивого состояния скорость вымывания зависит в основном от количества дождевых осадков и рН. |
Environmental degradation was mainly expected to have an indirect effect on migration by affecting economic conditions which in turn could stimulate departure. |
Предполагается, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает главным образом косвенное влияние на миграцию, отражаясь на экономических условиях, которые в свою очередь могут стимулировать отъезд. |
In some of these regions, Scots pine recovered after a decrease in air pollution and improved weather conditions. |
В некоторых из этих регионов отмечено восстановление состояния сосны обыкновенной после уменьшения степени загрязнения воздуха и улучшения погодных условий. |
Attention should be given to preserving or restoring astronomical observation conditions to a state as close to natural as possible by any practicable means. |
Необходимо уделить соответствующее внимание проблеме сохранения и восстановления условий для астрономических наблюдений до состояния, максимально приближенного к естественному, за счет использования любых практических средств. |
The recuperation occurring in the north eastern parts of central Europe could have been caused by the interactions of weather conditions and air pollution. |
Улучшение состояния кроны в северо-восточных районах центральной Европы могло быть вызвано взаимодействием погодных условий и снижения уровня загрязнения воздуха. |
Environmental financing has been recognized within the EfE process as vital for improving environmental conditions in economies in transition. |
В рамках процесса ОСЕ было признано жизненно важное значение финансирования природоохранной деятельности для улучшения состояния окружающей среды в странах с переходной экономикой. |
On the other hand, real opportunities exist to improve livelihoods and environmental conditions, and these need to be more fully exploited. |
С другой стороны, существуют реальные возможности для улучшения условий жизни и состояния окружающей среды, и их необходимо полнее использовать. |
This is the minimum amount required to provide adequate health and cleaning conditions to kitchens, offices and living quarters in the area of operations. |
Это минимальная сумма, требуемая для обеспечения надлежащего санитарного состояния и чистоты кухонных, служебных и жилых помещений в районе операций. |
There is an increased role for the public in the determination of environmental health conditions and actions. |
Общественность призвана играть более активную роль в определении санитарного состояния окружающей среды и принятии соответствующих мер. |
Methods of assessment of the conditions of the water body and determination of long-term and short-term water body status objectives. |
Методика оценки состояния водного объекта и определения долгосрочных и краткосрочных целевых показателей. |
The dramatic decline in the standard of living increased malnutrition and has resulted in a worsening of health conditions. |
Резкое сокращение уровня жизни привело к обострению проблемы недостаточного питания и ухудшению состояния здоровья. |
Efforts were now being made by the Government to improve the health conditions of the internally displaced. |
Правительство в настоящее время прилагает усилия в целях улучшения состояния здоровья внутренних перемещенных лиц. |
Observations by the United Nations confirmed that the deteriorated conditions of the existing trucking fleet resulted in frequent breakdowns. |
Наблюдения Организации Объединенных Наций подтвердили, что ухудшение состояния имеющегося парка грузовых автомобилей приводило к частому выходу техники из строя. |