| Are gas pipeline conditions being regularly established? | З. Проводится ли на регулярной основе оценка состояния газопровода? |
| In its report, the Committee criticized the health conditions of persons held in custody at the Oslo Police Headquarters. | В докладе Комитета были высказаны критические замечания по поводу состояния здоровья лиц, содержащихся под стражей в Управлении полиции Осло. |
| The soak period shall not include the time required to reach steady state conditions. | Продолжительность выдержки не включает в себя время, необходимое для достижения устойчивого состояния. |
| Some ICD-10 codes represent new conditions that did not exist in ICD-9. | Некоторые коды МКБ-10 представляют новые состояния, отсутствовавшие в МКБ-9. |
| People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. | Люди могут стать инвалидами вследствие физических, умственных или сенсорных дефектов, состояния здоровья или психических заболеваний. |
| In this connection, LAPAN has been undertaking measurement and research on total, profile and surface conditions of ozone. | В этой связи ЛАПАН проводит измерения и исследования состояния озонового слоя в целом, по профилям и у поверхности. |
| Criteria define the essential elements of sustainable forest management, while indicators provide a basis for assessing actual forest conditions. | Критерии определяют основные элементы устойчивого лесопользования, а показатели составляют основу для качественной оценки фактического состояния лесов. |
| The Federation of International Civil Servants' Associations expressed its deepest concern over the current conditions of safety and security of United Nations staff. | Федерация ассоциаций международных гражданских служащих выразила свою глубокую озабоченность в отношении нынешнего состояния безопасности и защиты сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Costs for remediation highly depend on the legal background and local land conditions. | Расходы на ремедиацию в значительной мере зависят от юридических предпосылок и локального состояния земель. |
| Because of general socio-economic and health conditions, this challenge is most acute in developing countries. | В силу общих социально-экономических условий и состояния здравоохранения эта проблема стоит с наибольшей остротой в развивающихся странах. |
| The Labour Force Survey is the main tool to assess labour market indicators, including employment and unemployment conditions. | Основным механизмом для анализа показателей состояния рынка труда, включая занятость и безработицу, выступает обследование рабочей силы. |
| It has not contributed directly and significantly to the improvement of shelter and human settlements conditions in developing countries. | При этом Фонд не внес заметного непосредственного вклада в благоустройство жилья и улучшение состояния населенных пунктов в развивающихся странах. |
| The run-off rate under steady-state conditions is mainly affected by rain quantity and pH. | В условиях устойчивого состояния скорость вымывания зависит в основном от количества дождевых осадков и рН. |
| Environmental degradation was mainly expected to have an indirect effect on migration by affecting economic conditions which in turn could stimulate departure. | Предполагается, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает главным образом косвенное влияние на миграцию, отражаясь на экономических условиях, которые в свою очередь могут стимулировать отъезд. |
| In some of these regions, Scots pine recovered after a decrease in air pollution and improved weather conditions. | В некоторых из этих регионов отмечено восстановление состояния сосны обыкновенной после уменьшения степени загрязнения воздуха и улучшения погодных условий. |
| Attention should be given to preserving or restoring astronomical observation conditions to a state as close to natural as possible by any practicable means. | Необходимо уделить соответствующее внимание проблеме сохранения и восстановления условий для астрономических наблюдений до состояния, максимально приближенного к естественному, за счет использования любых практических средств. |
| The recuperation occurring in the north eastern parts of central Europe could have been caused by the interactions of weather conditions and air pollution. | Улучшение состояния кроны в северо-восточных районах центральной Европы могло быть вызвано взаимодействием погодных условий и снижения уровня загрязнения воздуха. |
| Environmental financing has been recognized within the EfE process as vital for improving environmental conditions in economies in transition. | В рамках процесса ОСЕ было признано жизненно важное значение финансирования природоохранной деятельности для улучшения состояния окружающей среды в странах с переходной экономикой. |
| On the other hand, real opportunities exist to improve livelihoods and environmental conditions, and these need to be more fully exploited. | С другой стороны, существуют реальные возможности для улучшения условий жизни и состояния окружающей среды, и их необходимо полнее использовать. |
| This is the minimum amount required to provide adequate health and cleaning conditions to kitchens, offices and living quarters in the area of operations. | Это минимальная сумма, требуемая для обеспечения надлежащего санитарного состояния и чистоты кухонных, служебных и жилых помещений в районе операций. |
| There is an increased role for the public in the determination of environmental health conditions and actions. | Общественность призвана играть более активную роль в определении санитарного состояния окружающей среды и принятии соответствующих мер. |
| Methods of assessment of the conditions of the water body and determination of long-term and short-term water body status objectives. | Методика оценки состояния водного объекта и определения долгосрочных и краткосрочных целевых показателей. |
| The dramatic decline in the standard of living increased malnutrition and has resulted in a worsening of health conditions. | Резкое сокращение уровня жизни привело к обострению проблемы недостаточного питания и ухудшению состояния здоровья. |
| Efforts were now being made by the Government to improve the health conditions of the internally displaced. | Правительство в настоящее время прилагает усилия в целях улучшения состояния здоровья внутренних перемещенных лиц. |
| Observations by the United Nations confirmed that the deteriorated conditions of the existing trucking fleet resulted in frequent breakdowns. | Наблюдения Организации Объединенных Наций подтвердили, что ухудшение состояния имеющегося парка грузовых автомобилей приводило к частому выходу техники из строя. |