Water assumed a central role in the drafting of the millennium development goals because of its role in generating economic growth and reducing poverty, and achieving food security, improving environmental health conditions and protecting ecosystems. |
Водным ресурсам была отведена одна из центральных ролей при формулировании целей тысячелетия в области развития ввиду их роли в обеспечении экономического роста, сокращении масштабов нищеты, достижении продовольственной безопасности, улучшении санитарного состояния окружающей среды и охране экосистем. |
The Forest Research Institute in Zvolen has performed activities focusing mainly on the research and applications of satellite and aerial remote sensing in the survey and monitoring of forest conditions. |
Институт лесных исследований в городе Зволен основное внимание в своей деятельности уделяет научным и прикладным программам, предполагающим использование результатов дистанционного зондирования с помощью спутников и авиации в обследовании и мониторинге состояния лесов. |
The services provided depend on patients' clinical conditions, and Hospital Authority does not differentiate the services on the basis of patients' occupation. |
Эти услуги предоставляются в зависимости от состояния здоровья пациентов, и Управление лечебных учреждений не проводит различия между пациентами по роду их занятий. |
The project may involve up to 15 countries at its final stage, all members of ECOWAS, to ensure improvement of road conditions, facilitation of border-crossing operations and implementation of interregional transit agreements. |
На заключительном этапе проекта в нем могут участвовать до 15 стран, являющихся членами ЭКОВАС, в целях улучшения состояния дорог, упрощения процедур пересечения границы и реализации межрегиональных соглашений по транзитным перевозкам. |
However, a major reordering of national priorities, with resources allocated to increasing physical investment in plant and equipment and improving meritocratic mobility and conditions of the social infrastructure, in a context of defused tensions represents a more pertinent and effective prerogative. |
Более уместным и эффективным подходом является серьезный пересмотр национальных приоритетов с направлением ресурсов на увеличение физических инвестиций в предприятия и оборудование и повышение мобильности с учетом производственных показателей и улучшением состояния социальной инфраструктуры в атмосфере «ослабленной напряженности». |
To what extent and at what technical level does the TSO make an internal inspection of the pipeline system conditions? |
5.7 В какой степени и на каком техническом уровне ОПС проводит внутреннюю инспекцию состояния системы трубопроводов? |
Moreover, there has been little effort to strengthen the justice system and to improve the basic health conditions of prisons and other detention centres, where the majority of inmates are not fed and receive no medical care. |
Кроме того, мало что было сделано для укрепления системы правосудия и улучшения санитарного состояния тюрем и других пенитенциарных учреждений, где большинство заключенных не получают ни пищи, ни медицинского ухода. |
In some prisons, appalling sanitary conditions, lack of out-of-cell time and severe deficiencies in the provision of medical treatment have put at risk the health of prisoners. |
В некоторых тюрьмах ужасающие санитарные условия, ограниченное время прогулок и серьезные недостатки в области оказания медицинской помощи создали опасность для состояния здоровья заключенных. |
The effect of these changes is that, in the event of separation or divorce, parents can agree that they will jointly exercise parental authority and resolve matters relating to their children's lives under exactly the same conditions as during the marriage. |
Согласно внесенным изменениям, в случае раздельного проживания или развода родители могут договориться о совместном осуществлении родительских прав и решать вопросы, касающиеся жизни ребенка, на тех же условиях, как и в период их состояния в браке. |
Indigenous peoples have a statistically lower health status than the rest of the population, and initiatives are being developed and implemented, to reduce specific conditions and diseases which are prevalent among them. |
По имеющимся статистическим данным, среди представителей коренных народов отмечаются более низкие показатели, касающиеся состояния здоровья, чем среди остальных групп населения, в связи с чем разрабатываются и осуществляются инициативы, направленные на уменьшение воздействия конкретных факторов и заболеваний, распространенных среди уязвимых групп. |
In recent years, the Council has taken a more active role in developing a capacity to respond to the problems of countries emerging from conflict and thus prevented conditions from worsening. |
В последние годы Совет играет более активную роль в развитии способностей по реагированию на проблемы выходящих из состояния конфликта стран и тем самым препятствует ухудшению ситуации. |
If this were to happen, implementing anti-poverty programmes would prove very difficult, leading to a further deterioration of health and social conditions of this section of the population, on which the future of these societies will so much depend. |
Если это случится, в деле осуществления программ борьбы с нищетой возникнут весьма серьезные трудности, а это приведет к дальнейшему ухудшению состояния здоровья и социального положения представителей данной группы населения, от которой в столь значительной степени зависит будущее этих стран. |
2.6 The author further submits that she suffers from a serious skin disease, haemorrhoidal vasculitis and that the conditions of the prison in which she was detained aggravated her medical condition. |
2.6 Автор также утверждает, что она страдает серьезным кожным заболеванием - геморрагическим васкулитом и что условия содержания в тюрьме привели к ухудшению состояния ее здоровья. |
5.8 As to the conditions of detention on death row, it is submitted that they caused serious additional detriment to the author's mental health and constituted a separate violation of article 7. |
5.8 Что касается условий содержания в блоке смертников, то автор утверждает, что они стали дополнительной причиной серьезного ухудшения его психического состояния и являются отдельным нарушением статьи 7. |
Despite increasingly serious assessments of the author's conditions in February and June 1994, it was only in August 1994 that the Minister exercised his exceptional power to release him from immigration detention on medical grounds. |
Несмотря на все более тревожные выводы при обследованиях состояния здоровья автора в феврале и июне 1994 года, лишь в августе 1994 года министр прибег к своему исключительному полномочию и освободил его из-под стражи в центре для иммигрантов по медицинским показаниям. |
Where on-site solutions are not possible due to high population density or because of soil or groundwater conditions, large investments may have to be mobilized to cover conventional trunk sewers, feeder collection systems and waste-water treatment facilities. |
Там, где установка автономных туалетов не представляется возможной из-за высокой плотности населения или из-за состояния почвы или подземных вод, может возникнуть необходимость в широкомасштабных инвестициях для сооружения магистральных канализационных коллекторов, создания систем подачи сточных вод и объектов их переработке. |
Through its ministerial declarations and resolutions, the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe has continued to address urgent issues impacting forest conditions in Europe. |
В своих министерских декларациях и резолюциях Конференция на уровне министров по вопросам охраны лесов в Европе продолжала рассматривать неотложные вопросы, касающиеся состояния лесов в Европе. |
The Committee recommends that the State party take immediate steps to address, as a matter of priority, the poor health conditions for persons with mental disabilities, as well as the regressive measures taken in funding mental health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять незамедлительные шаги для преодоления в приоритетном порядке проблемы неудовлетворительного состояния здоровья лиц с психическими отклонениями, а также для отмены регрессивных мер, принятых в области финансирования психиатрических служб. |
Monitoring the strength of those signals served as an ionospheric diagnostic tool, since the propagation of the radio signals from transmitter to receiver relied on the conditions of the lower ionosphere. |
Контроль мощности этих сигналов позволяет диагностировать состояние ионосферы, поскольку распространение радиосигналов от передатчика к приемнику зависит от состояния нижнего слоя ионосферы. |
Such exceptions are usually based on decisions taken by a court of law declaring that the person is unable, in view of his or her mental conditions, to understand the nature and significance of his or her action. |
Такие ограничения обычно основаны на решениях судов, объявляющих соответствующих лиц неспособными, ввиду их умственного состояния, понять характер и значение их действий. |
Owing to social divisions of labour, women often have considerable expertise in respect of medicinal plants utilization, seed development, livestock rearing and soil conditions assessment. |
Из-за традиционного разделения труда женщины часто накапливают ценные знания и опыт в таких областях, как использование растений в лечебных целях, семеноводство, животноводство и оценка состояния почвы. |
The campaign is aimed at improving the health conditions of more than 1.1 million animals after a period of prolonged drought and is expected to provide emergency livelihood support to approximately 280,000 pastoralists. |
Цель кампании заключается в улучшении состояния 1,1 млн. животных после продолжительного периода засухи и предположительно окажет чрезвычайную помощь в обеспечении средств к существованию примерно 280000 скотоводов. |
An alternative approach is for the court, possibly following an initial estimate or appraisal of value by the insolvency representative, to determine the value on the basis of evidence, which might include a consideration of markets, market conditions and expert testimony. |
Еще один подход состоит в том, что суд, возможно, после первоначальной предварительной или экспертной оценки стоимости управляющим в деле о несостоятельности определяет стоимость на основе доказательств, которыми могут стать материалы состояния рынков, данные об условиях на этих рынках, а также показания экспертов. |
UNHCR in turn works with the World Food Programme (WFP) in undertaking joint assessment missions every two years on health and other conditions in the refugee camps. |
В свою очередь УВКБ сотрудничает со Всемирной продовольственной программой (ВПП) в лагерях беженцев, проводя раз в два года совместные миссии по оценке состояния здоровья и других условий содержания беженцев в лагерях. |
It is feared that the anticipated deterioration of employment conditions in the region as a result of the global financial crisis will have adverse consequences, disproportionately affecting women job-seekers. |
Есть опасения, что ухудшение состояния рынка труда в результате мирового финансового кризиса будет иметь неблагоприятные последствия и непропорционально сильно отразится именно на женщинах, ищущих работу. |