The third place is taken by insufficiently defined diseases and conditions (symptoms, signs, pathological, clinical and laboratory findings) while injuries, traumas and consequences of external factors' impact occupy the fourth place. |
Третье место занимают недостаточно определенные заболевания и состояния (симптомы, признаки, результаты патологических, клинических и лабораторных исследований), а телесным повреждениям, травмам и последствиям влияния внешних факторов принадлежит четвертое место. |
The cost of transport, however, remained relatively high because of long distances from areas of production and the poor conditions of the different modes of transportation, coupled with border post delays, high insurance costs and uncoordinated documentation procedures. |
Однако стоимость эксплуатации этой транспортной системы остается относительно высокой в силу больших расстояний, отделяющих районы, где производится продукция, а также в силу плохого состояния различных видов транспорта и задержек на пограничных пунктах, высоких цен на страховку и несогласованных процедур оформления документации. |
The meagre resources available to them today must be allocated to the eradication of poverty, hunger, poor health conditions and many other problems that violate the most fundamental human rights: the right to life and the right to development. |
Скудные ресурсы, имеющиеся сегодня в их распоряжении сегодня, должны быть направлены на ликвидацию нищеты, голода, плачевного состояния системы здравоохранения и многих других проблем, которые подрывают основополагающие права человека: право на жизнь и право на развитие. |
The environmental divide - characterized by stable or improved environmental conditions in some regions and degraded environments in others, mostly located in developing countries; |
а) экологические проблемы - заключаются в стабилизации или улучшении состояния окружающей среды в одних регионах и ее деградации в других, главным образом в развивающихся странах; |
The Global Health Program of the Bill and Melinda Gates Foundations was established to target those diseases and health conditions that cause the greatest illness and death in developing countries, yet receive less attention and fewer resources. |
Глобальная программа здравоохранения фонда Билла и Мелинды Гейтс была создана с прицелом на те заболевания и медико-санитарные состояния, которые причиняют больше всего болезней и смертей в развивающихся странах, а между тем получают меньше внимания и меньше ресурсов. |
Object's conditions definition basing on connected sensors readings («SOS» alarm button, impact sensor, capacity sensor, door opening sensor, ignition sensor, etc. |
Определение состояния объекта на основании показаний подключенных датчиков (тревожная кнопка «SOS», датчик удара, датчик объема, датчик открытия дверей, включение зажигания и др. |
Our company is engaged in systems of complex safety, problems of transfer of the information from mobile and remote objects, and also the control of conditions of object over a mode of real time. |
Наша компания занимается разработкой комплексных информационных систем безопасности, обеспечением передачи информации от мобильных и удаленных объектов, а также контролем состояния объектов в режиме реального времени, системами автоматизации и удалённого мониторинга объектов. |
Environmental and economic aspects, the results from the monitoring of forest conditions and the exogenous impacts on the health and stability of forest ecosystems should be taken into account in an integrated manner. |
Необходимо комплексно учитывать экологические и экономические аспекты, результаты мониторинга состояния лесов и внешнее воздействие на здоровье и стабильность лесных экосистем. |
Another challenge has been the shrinking of the Aral Sea, which has led to desertification, soil salinity, extreme weather conditions and microclimate change, with the affected population experiencing a deterioration of livelihoods, increase in migration, and worsening health. |
Еще одна проблема - усыхание Аральского моря, которое приводит к опустыниванию, засолению почвы, резким изменениям погоды и микроклимата, что в свою очередь ведет к ухудшению условий жизни населения, активизации миграции и ухудшению состояния здоровья. |
As far as the health condition of women are concerned, as a precondition for the passing of an adequate program that would respond to their health care needs, it is necessary to improve the supervision of health conditions and provide comprehensive information on the health of women. |
Что касается состояния здоровья женщин как предварительного условия для принятия надлежащей программы, которая будет направлена на удовлетворение их потребностей в медико-санитарном обслуживании, то здесь необходимо улучшить контроль за состоянием здоровья и предоставлять всеобъемлющую информацию о здоровье женщин. |
3.2.2. The test and vehicle conditions for the Type I test described in Annex 4 apply before the first valid emission test is carried out. |
3.2.2 Условия, касающиеся испытаний и состояния транспортного средства в ходе испытания типа 1, описание которого приводится в пункте 4, применяются до первого испытания на предмет наличия выбросов, результаты которого должны регистрироваться. |
Before the registration of marriage, the official of the registration office must check once again if all the conditions laid down in the Civil Code of the Republic of Lithuania for contracting a marriage have been fulfilled. |
До регистрации брака сотрудник бюро записи актов гражданского состояния должен еще раз проверить, соблюдены ли все необходимые для заключения брака условия, изложенные в Гражданском кодексе Литовской Республики. |
Furthermore, the Committee notes the description given of the author's state of health on arrival at the hospital and observes that any counselling that she received must have been given under stressful and most inappropriate conditions. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению описание, касающееся состояния здоровья автора в момент ее прибытия в больницу, и отмечает, что любые консультации, которые она получила, были, вероятно, предоставлены в обстановке стресса и весьма неблагоприятных условиях. |
An ordinary transition process is characterized by asymptotic approach of the dynamical system from the state defined by its initial conditions to the state corresponding to its stable stationary regime in the basin of attraction of which the system found itself. |
Обычный переходный процесс характеризуется асимптотическим приближением динамической системы из состояния, заданного её начальными условиями, к состоянию, соответствующему её устойчивому стационарному режиму, в области притяжения которого система оказалась. |
The idea would therefore be to establish a permanent surveillance mechanism, as a preventive measure, with conditions for bringing new vessels into service, which, if the market so permits, would ultimately cease to exist. |
Таким образом, в превентивных целях предполагается создать механизм постоянного контроля с условиями ввода в эксплуатацию таких новых судов, которые на данный период времени и с учетом состояния рынка ввести в эксплуатацию было бы невозможно. |
In response to a questionnaire which was sent out, detailed information was collected concerning 38 sites in 14 countries of central and eastern Europe and the newly independent States covering the soil and groundwater conditions which exist and the nature and extent of known pollutants. |
Благодаря ответам на вопросы, содержавшиеся в разосланном вопроснике, была собрана подробная информация по 38 объектам в 14 странах центральной и восточной Европы и в новых независимых государствах, которая касается нынешнего состояния подземных и грунтовых вод, а также характера и степени воздействия известных загрязнителей. |
Owing to the conditions of the roads and the higher number of used vehicles in the Mission area, the actual cost for spare parts, repair and maintenance was much higher than anticipated. |
Из-за состояния дорог и более высокого количества подержанных автотранспортных средств в районе действия миссии фактические расходы по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" были гораздо выше, чем ожидалось. |
The family planning policies sought to improve the health conditions of mothers and children while affirming the rights of every family to have the number of children it desired. |
Целями политики планирования размера семьи является улучшение состояния здоровья матерей и детей и подтверждение права каждой семьи иметь столько детей, сколько она желает. |
In this connection, we had voiced concern over the possibility that the deterioration of the economic conditions of developing countries would limit the impact of such international instruments as environmental conventions and programmes that promote the rights of children and women, and human rights in general. |
В этой связи мы выражаем обеспокоенность по поводу вероятности того, что ухудшение экономического состояния развивающихся стран ограничит действие таких международных документов, как конвенции, касающиеся окружающей среды, а также программ, направленных на развитие прав детей и женщин и прав человека вообще. |
The Panel emphasized that assessment of the actual and potential conditions of all types of forests was an essential basis for sustainable forest management, and for a wide range of considerations related to forests at the local, national, regional and global level. |
Группа подчеркнула, что определение нынешнего и потенциального состояния лесов всех видов является необходимой основой для обеспечения устойчивого лесопользования и рассмотрения широкого круга вопросов, связанных с лесными ресурсами, на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Committee is also concerned about health conditions, particularly of children who reside in rural areas, resulting in marked disparities in the quality of health services provided and of the lower socio-economic segments of the population in the North and North-east regions. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу состояния здоровья, в частности детей, проживающих в сельских районах, что выражается в заметном неравенстве с точки зрения качества предоставляемого медицинского обслуживания по сравнению с находящимися в менее благоприятных социально-экономических условиях слоями населения в северных и северо-восточных регионах. |
It normally contains statements as to the description of the goods, their quantity, apparent order and conditions, as well as a promise to deliver the goods to the consignee at the port of destination. |
В нем, как правило, содержатся положения, касающиеся описания товаров, их количества, внешнего вида и состояния, а также обязательство доставить товары грузополучателю в порту назначения. |
The Panel recognized that criteria and indicators provide a conceptual framework for policy formulation and evaluation, and should be considered as useful tools for assessing trends in forest conditions, for reporting on the state of forests and for achieving sustainable forest management. |
Группа признала, что критерии и показатели формируют концептуальные рамки для разработки политики и оценки и что их следует рассматривать в качестве полезных инструментов для оценки тенденций, касающихся состояния лесов, для представления докладов о состоянии лесных ресурсов и для обеспечения устойчивого лесопользования. |
Description: The Meeting of the Parties will assist countries, riparian to the same transboundary waters, to establish and implement joint programmes for monitoring and assessing the conditions of transboundary waters. |
Описание: Совещание Сторон окажет помощь странам, имеющим общие трансграничные воды, в разработке и осуществлении совместных программ мониторинга и оценки состояния трансграничных вод. |
Through the Ministry of Public Health and Social Welfare, the Government of Paraguay provides health promotion programmes and strategies aimed at preventing disease, decreasing the still-birth rate and helping to improve general health conditions. |
Правительство Парагвая через Министерство здравоохранения и социального обеспечения занимается программами и стратегиями улучшения здоровья с целью предотвращения болезней и снижения коэффициента смертности в младенческом возрасте, а также для того, чтобы содействовать улучшению общего состояния здоровья населения. |