The overall objective of a strategy to phase out lead in petrol is to improve the environment and health conditions in Europe. |
Общая цель стратегии постепенного прекращения использования свинца в бензине состоит в улучшении состояния окружающей среды и здоровья населения в Европе. |
To provide a scientific basis to understand and study the consequences of health conditions |
Обеспечение научной основы для понимания и изучения состояния здоровья населения |
However, governmental action has not yet been sufficient to bring about a reversal in the decline of resources and environmental conditions or to ensure better protection against natural disasters. |
Тем не менее усилий правительств все же недостаточно для того, чтобы обратить вспять тенденцию к сокращению объема ресурсов и ухудшению состояния окружающей среды и обеспечить более высокую степень защиты от стихийных бедствий. |
It was noted that rural communities in developing countries where access to electricity was prohibitively expensive could be supplied with solar energy, thus improving living standards and environmental conditions. |
Отмечалось, в частности, что в сельских районах развивающихся стран, где тарифы на электроэнергию запредельно высоки, можно было бы подумать об использовании солнечной энергии, что способствовало бы повышению уровня жизни населения этих районов и улучшению состояния окружающей среды. |
UNHCR, the World Food Programme (WFP), other UN agencies, and NGOs mounted sizeable protection and relief operations under difficult security and logistical conditions. |
УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП), другие учреждения ООН и НПО развернули крупномасштабные операции по их защите и оказанию им помощи в сложных условиях с точки зрения безопасности и состояния инфраструктуры. |
This rather depends on the pollution risk at the time of application: a function of soil conditions, slope, weather and proximity to watercourses. |
Это, скорее, зависит от степени опасности загрязнения в момент внесения, как функции состояния почв, уклона местности, погоды и близости водотоков. |
Increasing rates of solid waste production in both developed and developing countries have created serious constraint to the improvement of environmental and health conditions of human settlements. |
Увеличение темпов производства твердых отходов как в развитых, так и в развивающихся странах серьезно затруднило процесс улучшения экологического и санитарного состояния населенных пунктов. |
Programmes for the conservation and sustainable use of natural resources had led to massive improvements in environmental conditions in the forestry, mining, agricultural and industrial sectors. |
Проведение программ в области охраны природы и устойчивого использования природных ресурсов позволило добиться резкого улучшения экологического состояния в лесном, горнорудном, сельскохозяйственном и промышленном секторах. |
The first is the improvement of neighbourhoods in order to enhance living and sanitary conditions for low-income households in cities with more than 8,000 inhabitants. |
Первая из них состоит в модернизации городских кварталов в целях улучшения условий жизни и санитарного состояния жилищ для домашних хозяйств с низким уровнем доходов в городах, насчитывающих свыше 8000 жителей. |
Reliable information describes the problem of overcrowding and violence in prisons, as well as the poor health conditions of prison inmates. |
Согласно достоверной информации, существует проблема переполненности и насилия в тюрьмах, а также неудовлетворительного состояния здоровья заключенных. |
The use of geophysical methods for monitoring the conditions of railway lines of Czech Railways |
Использование геофизических методов для мониторинга состояния линий чешских железных дорог |
Further, age accelerates the progress of HIV to AIDS, and age-related conditions, such as osteoporosis, increase the risk of severe complications. |
Кроме того, чем старше возраст, тем быстрее ВИЧ приводит к СПИДу, а такие обусловленные возрастом состояния, как остеопороз, повышают риск тяжелых осложнений. |
The human love affair with individualized and motorized transport continues to contribute to the deteriorating ecological conditions in cities and the consequent economic loss caused by traffic congestion. |
Увлечение людей индивидуальным и моторизованным транспортом продолжает способствовать ухудшению экологического состояния городов и связанным с этим экономическим потерям, обусловленным скоплением транспорта. |
Annex 5 indicates which types of environmental monitoring are subject to licensing, and the requirements and conditions that must be satisfied. |
В приложении 5 представлены конкретные виды деятельности в области мониторинга состояния окружающей среды, подлежащие лицензированию, а также лицензионные требования и условия к лицензируемым видам деятельности. |
Assessment of environmental conditions in human settlements using the following strategies: |
Оценка состояния окружающей среды в населенных пунктах с использованием следующих стратегий: |
We appreciate and share the five conditions that Mr. Pronk has put forward to get the DPA out of its deep coma. |
Мы высоко оцениваем и поддерживаем пять условий, выдвинутых гном Пронком для того, чтобы вывести ВМС из состояния глубокой комы. |
The model will also contribute considerably to long-term forecasting of the state of the ionosphere and radio broadcasting conditions and, ultimately, to improving radio communications. |
Эта модель в значительной мере будет способствовать также долгосрочному прогнозированию состояния ионосферы и условий для радиовещания и в конечном итоге - улучшению радиосвязи. |
Women, as well as men in the Republika Srpska, benefit from these projects and better health conditions provided. |
Женщины, равно как и мужчины Республики Сербской, извлекают пользу из реализации этих проектов, свидетельством чему является улучшение состояния дел в сфере здравоохранения. |
This reflects the still relatively poor economic conditions in this region and, in several countries, the deterioration or lack of infrastructure for providing clean drinking water. |
Это связано с по-прежнему относительно бедственным экономическим положением в этом регионе и, в некоторых странах, с ухудшением состояния или отсутствием инфраструктуры, предназначенной для снабжения чистой питьевой водой. |
Among those that are due to natural conditions are the major changes to stone resulting from carbonates dissolving in water and the erosion of the carbonate minerals. |
Среди ситуаций, вызванных природными условиями, можно назвать серьезные изменения состояния камня вследствие растворения карбонатных солей в воде и эрозии карбонатных минералов. |
One of the conditions the registrar must check before proceeding to celebrate the marriage is that both spouses have reached the minimum marriageable age. |
Возраст, по достижении которого можно заключать брак, входит в условия, которые служба актов гражданского состояния проверяет перед процедурой заключения брака. |
Help improve health, prevent disease and relieve suffering, according to national and local needs and conditions; |
способствовать улучшению состояния здоровья, профилактике заболеваний и облегчению страданий в соответствии с общенациональными и местными потребностями и условиями; |
Jordan proposes to assess damage and identify its causes by examining the current environmental conditions in areas potentially affected by refugee camps and settlements for involuntary immigrants. |
Иордания предлагает оценить ущерб и определить его причины путем изучения нынешнего состояния окружающей среды в тех районах, которые могли быть затронуты жизнедеятельностью лагерей беженцев и поселений для вынужденных иммигрантов. |
Throughout the operation, UNAMSIL troops came under fire from ambushing RUF fighters, while advancing slowly over very bad roads in adverse weather conditions. |
На протяжении всей операции военнослужащие МООНСЛ подвергались обстрелу из засад, устроенных боевиками ОРФ, а продвижение вперед шло медленно из-за очень плохого состояния дорог и неблагоприятных погодных условий. |
We will actively seek partnerships to leverage our efforts and seek their experience and expertise in effecting change to improve environmental conditions in the region. |
Мы будем активно стремиться к созданию механизмов партнерства с целью придания большего импульса нашим усилиям и использовать накопленные по их линии опыт и знания для проведения преобразований в интересах улучшения состояния окружающей среды в регионе. |