Rwanda has informed the Group that it has inspected all Rwandan-registered aircraft as at 24 April 2005 to ensure such compliance. |
Руанда проинформировала Группу о том, что на 24 апреля 2005 года она проинспектировала все зарегистрированные в Руанде воздушные суда, с тем чтобы обеспечить выполнение этих обязательств. |
In Italy, expenditures for home improvements have been partly deductible for the past ten years, mainly to improve tax compliance by firms in the housing sector. |
В течение последних десяти лет в Италии расходы на обустройство дома подлежат частичному вычитанию из налога, главным образом, с целью улучшить выполнение налоговых требований фирмами в жилищном секторе. |
In cases where industry technical advice was sought, ICFA experts may be available to assist States formulate technically feasible rules and procedures, including industry-developed, voluntary market-based measures for compliance purposes. |
В тех случаях, когда требуется техническая консультация специалистов, можно обращаться к экспертам ИКФА, которые помогут государствам сформулировать технически осуществимые правила и процедуры, в том числе добровольные меры рыночного характера, разработанные в отрасли и позволяющие обеспечивать выполнение действующих норм. |
In this regard, faithful compliance by all sides with agreements voluntarily entered into, as well as scrupulous respect for the injunctions of the Security Council, are crucial. |
Решающее значение в этой связи имеют добросовестное соблюдение всеми сторонами добровольно заключенных соглашений, а также точное выполнение предписаний Совета Безопасности. |
Virtually all members agree that verification and compliance are critical to the success of both disarmament and non-proliferation commitments, as is the non-discriminatory enforcement of the relevant norms. |
Буквально все члены Комиссии согласны с тем, что контроль за выполнением обязательств и само их выполнение имеют критически важное значение для их успеха как в области разоружения, так и нераспространения, а также при неизбирательном обеспечении соблюдения соответствующих норм. |
To carry out this pledge, nations must build respect for the rule of law and ensure compliance with the United Nations Charter and the decisions of the International Court of Justice. |
Для выполнения этого обязательства государствам необходимо обеспечить соблюдение правопорядка и выполнение положений Устава Организации Объединенных Наций, а также решений Международного Суда. |
The Committee notes with satisfaction that the State party hosts a relatively large number of refugees, and has a good record of respect for and compliance with its international commitments in this regard. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник принимает на своей территории довольно значительное число беженцев и обеспечивает соблюдение и выполнение соответствующих международных обязательств. |
Complaints are automatically filed regarding every irregularity noted and steps are taken to ensure that the competent authorities restore the rights that have been violated. Provision is made for oversight of compliance with the recommendations. |
По каждой выявленной аномалии составляется официальная жалоба, и компетентным властям направляется представление о необходимости восстановления нарушенных прав, причем последующее выполнение рекомендаций ставится на контроль. |
The Agreement was merely a way of ensuring compliance under the original contract and did not modify the original rights and obligations of the parties in any significant way. |
Соглашение было заключено лишь для того, чтобы обеспечить выполнение изначального договора, и существенно не изменяло права и обязанности сторон. |
For future activities of a similar nature to W3P, portfolio managers should monitor and enforce compliance with the terms of the contract by entities engaged by UNOPS. |
В связи с проведением в будущем деятельности, аналогичной ППУЖ, управляющие инвестиционными средствами должны контролировать и обеспечивать выполнение условий договора юрлицами, привлекаемыми ЮНОПС. |
During the entire war, the ICRC monitored warring parties' compliance with the Geneva Conventions of the 1907 revision and forwarded complaints about violations to the respective country. |
Во время войны Международный комитет Красного Креста отслеживал выполнение сторонами конфликта Женевских конвенций 1907 года и в случае нарушений обращался к стране нарушителя с жалобой. |
Consideration could also be given to formulating the provision in positive terms, for instance that "compliance with a request for assistance shall be in accordance with the national law of the requested State". |
Можно также подумать о том, чтобы сформулировать это положение в позитивном плане, например, "выполнение просьбы о помощи соответствует национальному законодательству запрашиваемого государства". |
There is no need to stress, of course, that support for the endeavours of the diplomatic Quartet and compliance by both parties are essential for further progress and that much more detailed work has still to be done. |
Естественно, нет необходимости подчеркивать то, что для будущего прогресса совершенно необходимы поддержка дипломатических усилий «четверки» и выполнение обеими сторонами ее решений, а также продолжение скрупулезной работы. |
Reply: Book V of the Code of Criminal Procedure, which deals with jurisdictional relations with foreign authorities, contains provisions governing compliance with letters requisitorial in respect of summonses, inquiries, and other measures required for the pre-trial phase of a criminal proceeding. |
Ответ: В разделе V Уголовно-процессуального кодекса, касающемся отношений с иностранными судебными органами, предусматривается выполнение просьб относительно вызова в суд, проведения расследования и принятия других мер для уголовного преследования. |
Moreover, of the responding States in the North America and Oceania regions, compliance had reached 100 per cent regarding the requirement to declare cross-border transportation of cash. |
Кроме того, среди приславших ответы государств Северной Америки и Океании выполнение требования о декларировании перевозимых через границу наличных денежных средств является стопроцентным. |
The Ministry of People's Power for Work and Social Security and INPSASEL have undertaken to monitor compliance with standards of safety, health and well-being in order to promote a working environment conducive to the full exercise of workers' physical and mental faculties. |
Министерство труда и социальной защиты и НИТБЗОТ обязуются контролировать выполнение требований техники безопасности, обеспечение охраны здоровья и хорошего самочувствия работников с целью создания условий труда, необходимых для полной реализации трудящимися своих физических и умственных способностей. |
Penalties to secure compliance with the above Order may not exceed a fine of NZ$2,000 or imprisonment for a term not exceeding one year, or both. |
Меры наказания, призванные обеспечить выполнение вышеупомянутого распоряжения, предусматривают взыскание штрафа в размере не более 2000 новозеландских долларов или тюремное заключение сроком до одного года, либо то и другое вместе. |
Government action is concerned with compliance with the Mexican Constitution, under which there is overall responsibility for achieving collective well-being in areas and matters in which it used to be lacking or disorganized and which can now be handled in a better way. |
Государственная деятельность направлена на выполнение предусмотренного Конституцией мандата, который обязывает сконцентрировать внимание на вопросах обеспечения всеобщего благосостояния в районах и сферах, где таковое отсутствовало или было рассеяно, а в настоящее время может обеспечить более широкий охват. |
Its purpose is to ensure compliance with article 83 of the Constitution, which requires the State to guarantee the defence of destitute persons facing legal proceedings, making available the services of a public defender. |
Ее образование имело целью обеспечить выполнение положений статьи 83 Конституции, которая обязывает государство гарантировать защиту привлеченных к суду граждан с низкими доходами, предоставив им услуги государственного защитника. |
The Office of the Ombudsman, along with the Constitutional Court, is one of the bodies responsible for monitoring compliance with the mandates of the Constitution. |
Одним из институтов, контролирующих выполнение содержащихся в Основном законе принципов, является омбудсмен Конституционного суда. |
Qamiri as a quality may apply to both the individual and the collective, resulting from compliance, which accounts for a full life in harmony with nature, the various facets of Mother Earth. |
Камири - это черта как индивидуальная, так и коллективная и означает выполнение соответствующих обязанностей по отношению к природе, которая является отражением различных обликов Матери-Земли. |
The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. |
В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
UNEP also used took the opportunity at each workshop to request each participating country to assess their its status of implementation of, compliance with and enforcement of multilateral environmental agreementMEAs,; and the resultingis information is being used to further refine the draft mManual. |
На каждом практикуме ЮНЕП, пользуясь случаем, обращалась с просьбой ко всем участвующим странам дать оценку тому, как они осуществляют и соблюдают многосторонние природоохранные соглашения и обеспечивают их выполнение, и полученная таким образом информация используется для дальнейшего совершенствования проекта руководства. |
It is also responsible for evaluating the implementation of policies, plans and programmes adopted to ensure compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, ratified by the Chilean Government on 9 December 1989. |
Еще одна задача Управления заключается в том, что оно должно "оценивать выполнение принятых постановлений, планов и программ, с тем чтобы обеспечить соблюдение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ратифицированной правительством Чили" 9 сентября 1989 года. |
The gravest lapse detected by the Inspection was the non-existence of records on the duration of prisoners' work, a fact that made the task of checking compliance with the maximum eight-hour work duty difficult. |
Наиболее серьезным упущением, выявленным представителями Инспекционного отдела, является отсутствие учета продолжительности работы военнослужащих, отбывающих дисциплинарное наказание в карцере, в результате чего оказалось затруднительным проверить выполнение требования о соблюдении 8-часового рабочего дня. |