On repeated occasions and in various forums, Cuba has expressed its dissatisfaction with the lack of tangible progress in the implementation of that article, because it takes the view that the primary responsibility for compliance lies with nuclear-weapon States. |
На различных форумах Куба неоднократно выражала сожаление по поводу отсутствия конкретного прогресса в деле осуществления положений этой статьи, считая, что на государства, обладающие ядерным оружием, ложится главная ответственность за ее выполнение. |
Clearly managers are responsible for more than just delivery of an output, but to be held accountable, for example, for improved trade practices, respect for human rights, compliance with conventions and treaties, would be unreasonable. |
Ясно, что руководители несут ответственность не только за выполнение мероприятий, однако необоснованно считать их ответственными, например, за улучшение торговой практики, в обеспечении уважения прав человека, соблюдении конвенций и договоров. |
Therefore, a risk exists that expenditures may be in excess of available resources on projects for which commitments, if recorded in a timely manner and in compliance with regulations, would have used up the remaining unencumbered budget. |
Следовательно, существует риск того, что расходы могут превысить имеющиеся ресурсы для проектов, по которым выполнение обязательств, в случае их своевременного учета и в соответствии с установленными правилами, привело бы к использованию оставшейся не израсходованной части бюджета. |
Accountable compliance and the strict observation of existing obligations are basic prerequisites for a healthy climate conducive to negotiations for new collective security agreements or the adaptation of the existing ones. |
Подотчетное соблюдение и строгое выполнение существующих обязательств являются основными предпосылками для создания здоровой атмосферы, способствующей проведению переговоров с целью заключения новых или адаптации существующих соглашений по вопросам коллективной безопасности. |
At present, the impact of non-compliance fees and penalties is low, largely because they are often less onerous than compliance. |
В настоящее время штрафы и меры взыскания за несоблюдение требований не оказывают значительного воздействия, главным образом из-за того, что они зачастую менее обременительны, чем выполнение требований. |
In this resolution, it commits itself to monitor compliance by the parties with their obligations and to take appropriate action against any party failing to fulfil its commitments. |
В этой резолюции Совет обязуется контролировать выполнение сторонами своих обязательств и принимать соответствующие меры против любой стороны, которая не выполняет своих обязательств. |
To ensure compliance with high seas fisheries regulations, a number of States imposed stiff sanctions on vessels that contravened international conservation and management measures in order to deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities. |
Чтобы обеспечивать выполнение рыбопромысловых правил в открытом море, ряд государств применял жесткие санкции к судам, которые нарушают международные рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, с целью лишить нарушителей выгоды от их незаконной деятельности. |
Therefore, the commitment to the Djibouti process and to the agreement to cease armed hostilities signed on 26 October are welcome, and we look forward to their ongoing compliance. |
Поэтому мы приветствуем приверженность Джибутийскому процессу и заключение соглашения о прекращении боевых действий, подписанного 26 октября, и надеемся на их последующее выполнение. |
This has led my delegation to believe that universal adherence and compliance should in fact be the focus of the States parties in order to protect the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Это навело мою делегацию на мысль о том, что, дабы обеспечить жизнеспособность Договора о нераспространении ядерного оружия, его всеобщее признание и выполнение должно стать одной из приоритетных задач государств-членов. |
These societies are required to ensure compliance with all rules and regulations in force concerning health and safety at work; to that end they may inflict fines on offending members or increase their membership fees. |
Ассоциации обязаны контролировать выполнение всех положений или действующих предписаний в области техники безопасности и гигиены труда и в этой связи могут взыскивать с предприятий-нарушителей штрафы или увеличивать размер их членских взносов. |
We are continuing to promote compliance with commitments and obligations, support dialogue and negotiations on the core issues, and advance the implementation of Security Council resolutions 242, 338, 1397, 1515 and, now, 1850. |
Мы продолжаем поощрять выполнение соглашений и обязательств, поддерживать диалог и вести переговоры по основным вопросам, а также содействовать выполнению резолюций 242, 338, 1397, 1515 и теперь 1850 Совета Безопасности. |
The majority of delegations addressing this agenda item expressed appreciation for the Division's compliance with the Board's request to include a comprehensive business plan in the report and found it to be quite informative. |
Большинство делегаций, выступивших по этому пункту повестки дня, выразили признательность Отделу за выполнение просьбы Совета о включении в доклад всеобъемлющего плана работы и отметили, что этот план является весьма информативным. |
At the first meeting, ICCP adopted recommendations on information sharing and the Biosafety Clearing House (BCH); capacity-building; decision-making procedures under Article 10.7; handling, packaging and identification; and compliance. |
На первом совещании МККП принял рекомендации по следующим вопросам: обмен информацией и создание информационного центра по биобезопасности (ИЦБ); укрепление потенциала; процедуры принятия решений в соответствии со статьей 10.7; обращение, упаковка и идентификация и выполнение. |
Such compliance was essential in order to give credibility to the resolutions of the General Assembly and to avoid setting a precedent that could increase the danger faced by peacekeeping forces under United Nations auspices and would place an unjustified financial burden on Member States. |
Такое выполнение существенно необходимо для поддержания доверия к резолюциям Генеральной Ассамблеи и недопущения создания прецедента, который может увеличить опасность, которой подвергаются миротворческие силы, действующие под эгидой Организации Объединенных Наций, и приведет к возникновению неоправданного финансового бремени для государств-членов. |
In that respect, the Security Council has a primary role to play, including by finding ways to ensure compliance with the many decisions that it has adopted since this conflict was included among the priority issues on its agenda. |
Совету Безопасности отведена в этом отношении одна из первостепенных ролей, в том числе в изыскании способов обеспечить выполнение тех многочисленных решений, которые были приняты с тех пор, как этот конфликт был включен в число приоритетных стоящих на его повестке дня вопросов. |
Finally, we agree with the Secretary-General that, if the current political challenges continue, they will fray relations among various groups, to the detriment of compliance with the peace agreements and the peace process. |
Наконец, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сохраняющиеся нынешние политические проблемы могут негативно сказаться на взаимоотношениях различных групп, осложнить выполнение мирных соглашений и мирный процесс. |
The compliance by States with these requests for information is monitored by the Committee through its follow-up procedure, as described in chapter VI of the present report. |
Выполнение государствами этих просьб о предоставлении информации контролируется Комитетом с помощью так называемой процедуры "последующей деятельности", описание которой приводится в главе VII настоящего доклада. |
All parties must be held accountable for their compliance with their obligations under the Treaty, which was the only instrument committing all parties to nuclear disarmament. |
Все стороны должны нести ответственность за выполнение ими возложенных на них обязательств в соответствии с Договором, являющимся единственным документом, обязывающим все стороны соблюдать принципы ядерного разоружения. |
Also, we must seriously reflect on how to better address such challenges as compliance and how to strengthen the Treaty's implementation. |
Кроме того, мы должны серьезно подумать о том, как лучше всего решать такие проблемы, как выполнение обязательств, и как укрепить режим осуществления Договора. |
All nuclear facilities and deployment sites shall be subject to verification, including challenge inspections at any time and non-destructive detection of hidden warheads, to ensure compliance with obligations under this Convention not to develop, produce, or deploy nuclear weapons. |
Все ядерные объекты и места развертывания подлежат контролю, включая проведение инспекций по запросу в любое время и обнаружение с помощью неразрушающих методов спрятанных боеголовок, с целью обеспечить выполнение определенных в настоящей Конвенции обязательств не разрабатывать, не производить и не развертывать ядерное оружие. |
Preparation of a report was an excellent opportunity for broad-based public debate on the status of women's human rights in the country concerned by all stakeholders, and the occasion to evaluate or develop legislative and policy initiatives to enhance compliance with the Convention. |
Подготовка доклада дает великолепную возможность провести масштабное, с участием всех заинтересованных сторон, общественное обсуждение положения дел с правами женщин в их странах, а также повод оценить или инициировать меры в законодательной и политической сферах, направленные на выполнение требований Конвенции. |
As a result, the audit detected weaknesses in human resource and procurement practices; poor compliance with evaluation requirements; and, in a number of cases, approval of projects without first undergoing a formal project appraisal process. |
В результате ревизии были выявлены недостатки в практике управления людскими ресурсами и закупками; неудовлетворительное выполнение требований по оценке; и в ряде случаев утверждение проектов осуществлялось без предварительного проведения официального процесса экспертизы проектов. |
In its 2007-2009 business plan, the agency had recorded its expectation that the project would be completed in 2008, enabling the Party's return to compliance. |
В своем бизнес-плане на 2007-2009 годы это учреждение указало, что, как оно ожидает, выполнение проекта будет завершено в 2008 году, что позволит Стороне вернуться в режим соблюдения. |
As part of the office management plan, a special component with an emphasis on training and communication will be added, and compliance could be monitored, for example, through an internal ethics committee. |
В план управленческой деятельности будет включен специальный компонент с особым упором на подготовку и коммуникации, выполнение положений которого может контролироваться, например, внутренним комитетом по этике. |
IGO inspections have continued to monitor managers' compliance with their obligations to ensure that UNHCR's Code of Conduct is signed by all staff, national and international, particularly those newly recruited to the operations. |
В ходе инспекций УГИ по-прежнему проверяется выполнение руководством требования обеспечить подписание всеми национальными и международными сотрудниками кодекса поведения УВКБ, особенно новыми сотрудниками, нанимаемыми в рамках операций. |