Recognizing that accountability was a question of management culture and organizational culture, the Group was concerned at the prospect of establishing a dedicated accountability unit in the absence of a clear proposal to ensure that managers retained primary accountability for their own actions and for compliance with mandates. |
Признавая, что подотчетность является вопросом культуры управления и организационной культуры, Группа выражает обеспокоенность в связи с перспективой создания специализированного подразделения по обеспечению подотчетности, тем более с учетом отсутствия четких предложений о том, как обеспечить основную ответственность руководителей за свои действия и выполнение мандатов. |
These reforms include the adoption of steps to improve States' implementation, enforcement and compliance with the rules they adopt as members of such organizations, including meeting their responsibilities as flag States. |
Эти реформы включают принятие мер по более эффективному внедрению, исполнению рекомендаций и обеспечению соблюдения государствами правил, которые они принимают в качестве членов таких организаций, включая и выполнение ими взятых на себя обязательств в качестве государств флага. |
The Plan of Action is the secretariat's and the Convention's continuing response to the global commitments of the past decades, as well as to recommendations made within international forums, and in compliance with major mandates of the United Nations system. |
С опорой на План действий секретариатом и в рамках Конвенции на постоянной основе принимаются меры реагирования в целях выполнения глобальных обязательств, принятых за последние десятилетия, а также рекомендаций, вынесенных на международных форумах, и обеспечивается выполнение основных мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
India took note of the 2000 Constitution, with articles dealing with human rights, and the National Human Rights Commission and encouraged ensuring its compliance with the Paris Principles. |
Индийская делегация отметила принятие Конституции 2000 года, содержащей статьи, посвященные правам человека, а также создание Национальной комиссии по правам человека, призвав обеспечить выполнение ею требований Парижских принципов. |
CRC recommended that Ecuador ensure compliance with the principle of the best interests of the child and the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption at all stages of the adoption procedure. |
КПР рекомендовал Эквадору обеспечить соблюдение принципа наилучших интересов ребенка и выполнение Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления на всех стадиях процедуры усыновления. |
Respect for the rule of law at the international level was necessary for peace and stability; it entailed acceptance by States of international law, including compliance with their obligations under international treaties, particularly treaties establishing national boundaries, which should remain stable. |
Уважение верховенства права на международном уровне необходимо для обеспечения мира и стабильности; оно влечет за собой принятие государствами норм международного права, в том числе выполнение ими своих обязательств в соответствии с международными договорами, особенно с договорами, определяющими национальные границы, которые должны оставаться стабильными. |
They are aimed at ensuring that States' compliance with the commitments derived from foreign debt will not undermine their obligations to ensure the realization of fundamental economic, social and cultural rights for their citizenry, as provided for in international human rights instruments. |
Они направлены на обеспечение того, чтобы выполнение государствами обязательств, связанных с погашением внешней задолженности, не подрывало соблюдения ими своих обязательств по обеспечению осуществления основополагающих экономических, социальных и культурных прав в интересах граждан, как это предусмотрено в международных договорах по правам человека. |
Several States have taken action in respect of fishing vessels flying their flag to adopt laws and regulations implementing resolution 61/105 as well as measures ensuring compliance with the conservation and management measures of competent RFMO/As giving effect to the relevant provisions of the resolution. |
В нескольких государствах приняты меры в отношении рыболовных судов, плавающих под их флагами, - законы и постановления во исполнение резолюции 61/105, а также меры по обеспечению соблюдения охранно-хозяйственных мер компетентных РРХО/Д, направленных на выполнение соответствующих положений резолюции. |
This review will cover the operation and status of the CCW, including its compliance mechanism and the implementation of the Plan of Action to promote universality of the Convention and its annexed Protocols, as well as the holding of the Fourth Review Conference in 2011. |
В рамках этого обзора будут обсуждаться вопросы, касающиеся функционирования и осуществления КОО, включая механизм соблюдения и выполнение Программы действий по обеспечению универсальности Конвенции и протоколов к ней, а также проведение в 2011 году четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
Member State compliance is often undermined by capacity problems, and it is for the States that lack capacity to identify their needs, prioritize them and bring them to the attention of potential assistance providers. |
Выполнение санкций государствами-членами нередко затрудняется проблемами наличия соответствующего потенциала, и государствам, не имеющим достаточного потенциала, необходимо определить свои потребности, выстроить их в приоритетном порядке и довести до сведения тех сторон, которые могут оказать помощь. |
With the support of the National Environment Council and the Ministry of Energy and Mining, the Peruvian State has implemented an environmental impact assessment system, to ensure public participation, cross-sectoral coordination, and business compliance with the norms and standards of environmental protection. |
В этой связи перуанское государство осуществляет по линии Национального совета по окружающей среде министерства энергетики и горнодобычи систему оценки экологического воздействия, обеспечивающую участие граждан, межведомственную координацию и выполнение компаниями условий и правил охраны окружающей среды. |
Although not as serious as the recently adopted amendments to the Republika Srpska Law on Public Broadcasting Service, compliance with the Public Broadcasting Service Law in the Federation also continues to be problematic. |
Выполнение закона о государственной системе вещания в Федерации также продолжает быть проблематичным, хотя это не носит такой серьезный характер, как недавно принятые поправки к закону Республики Сербской о государственной службе вещания. |
The main regulatory and legal instruments in that field, which ensure the compliance of the Russian Federation with its obligations under the Convention (signed in 1972 and ratified in 1975) are: |
Основными нормативными правовыми актами в указанной сфере деятельности, обеспечивающими выполнение Российской Федерацией обязательств по КБТО (подписана в 1972 и ратифицирована в 1975 г.), являются: |
(e) Effective compliance by developed countries with their commitment to dedicate at least 0.7 per cent of their GDP to ODA, and to develop new sources of financing as recommended in paragraph 4 of the Monterrey Consensus; |
е) эффективное выполнение развитыми странами их обязательств по предоставлению по меньшей мере 0,7% своего ВВП на цели ОПР и привлечение новых источников финансирования в соответствии с рекомендациями, содержащимися в пункте 4 Монтеррейского консенсуса; |
The Committee sought a written explanation about the reasons which led to disregard of the Committee's request for interim measures and an explanation of how it intended to secure compliance with such requests in the future. |
Комитет запросил письменное разъяснение причин, побудивших государство-участник пренебречь просьбой Комитета о принятии временных мер, и разъяснение по вопросу о том, как оно намерено обеспечивать выполнение таких просьб в будущем. |
The CTC would be grateful if the Republic of Seychelles provides an outline of the proposed Anti-Terrorism Bill noted on page 4 of the first report, and explain how the legislation will bring the republic of Seychelles into compliance with the various sub-paragraphs of the Resolution. |
КТК хотел бы, чтобы Республика Сейшельские Острова охарактеризовала предлагаемый законопроект о борьбе с терроризмом, о котором говорится на стр. 4 первого доклада, и пояснила, каким образом этот нормативный акт обеспечит выполнение Республикой Сейшельские Острова различных подпунктов резолюции. |
Will the appearance of the two suspects on their own initiative be regarded as compliance with the requests of these States and lead to the immediate lifting of the compulsory sanctions imposed? |
Если два подозреваемых лица предстанут перед судом по своей собственной инициативе, будет ли это рассматриваться как выполнение требований этих государств и приведет ли это к немедленной отмене введенных обязательных санкций? |
The Department carries out continuous and thorough inspections in order to verify the procedures used by agencies and compliance with the legal conditions laid down in the rules regulating the activities of these agencies. |
Департамент проводит постоянные и тщательные инспекции, с тем чтобы проверить выполнение агентствами процедур и соблюдение юридических условий, предусмотренных в правилах, регулирующих деятельность этих агентств. |
Nicaragua congratulated Bangladesh for its firm resolve to remain faithful to its obligations under human rights instruments and its compliance with the voluntary commitments made to the Human Rights Council. |
Никарагуа с удовлетворением отметила твердую решимость Бангладеш продолжать выполнение своих обязательств, вытекающих из договоров о правах человека, и выполнение своих добровольных обязательств, взятых перед Советом по правам человека. |
This is in addition to the Section's responsibility to monitor compliance with and provide appropriate guidance to newly elected Government officials and newly functioning ministries on issues related to the UNMIL status-of-forces agreement and United Nations privileges and immunities. |
Помимо этого, Секция отвечала за представление недавно избранным правительственным должностным лицам и недавно созданным министерствам соответствующих руководящих указаний и рекомендаций, касающихся соглашения о статусе сил МООНЛ и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, а также контролировала их выполнение. |
It will also contribute to the development of policy support tools and methodologies, to enhancing sustainable management schemes (including the establishment and management of harvest quotas), to aiding compliance and enforcement measures, and to addressing capacity-building needs in countries of origin. |
Она также будет способствовать разработке инструментов и методологий поддержки политики, укреплению схем устойчивого управления (включая установление и регулирование квот на промысел), поможет обеспечивать соблюдение и выполнение соответствующих мер, а также будет содействовать реализации потребностей в создании соответствующих потенциалов в странах происхождения. |
Governance, risk and compliance: includes development of policies, classification of information assets, mandating the implementation of minimum requirements for public websites and a requirement for mandatory reporting of information security incidents |
управление, риски и соблюдение требований: разработка директив, классификация информационных активов, обязательное выполнение минимальных требований применительно к публичным веб-сайтам и обязательное извещение об инцидентах в области информационной безопасности. |
(b) if the Report was disseminated, whether the Central authorities took steps to confirm receipt of it by the relevant entities, and what was done to follow up with the States and institutions to insist upon and to monitor compliance, |
Ь) если доклад был распространен, то приняли ли органы центральной власти меры, подтверждающие его получение соответствующими образованиями, и что было сделано в дальнейшем, чтобы добиться и проконтролировать выполнение рекомендаций штатами и государственными учреждениями; |
As the work of the Human Rights Council, the United Nations treaty monitoring bodies and the United Nations special procedures shows, this regular and transparent monitoring and evaluation can dramatically increase States' compliance with their international obligations and commitments. |
Как показывает работа Совета по правам человека, органов Организации Объединенных Наций по контролю за выполнением договоров и специальных процедур Организации Объединенных Наций, такое регулярное и транспарентное проведение мониторинга и оценки может резко повысить выполнение государствами своих международных обязанностей и обязательств. |
The Mission expects to be in compliance with standard ratios for vehicles and desktop computers as at 30 June 2007 to the extent feasible for the Mission and aims to comply with the standard ratio for laptop computers through current and future management of acquisitions and replacements. |
Миссия планирует до 30 июня 2007 года выйти на нормативные показатели в отношении автотранспортных средств и персональных компьютеров, насколько это возможно для Миссии, и стремится обеспечить выполнение нормативного показателя в отношении портативных компьютеров за счет текущего и будущего управления закупками и заменой. |