The experience in the countries where ADRs are conducted indicates that compliance with outcome evaluation requirements and the timing remains an issue. |
Опыт стран, где проводятся ОРР, свидетельствует о том, что выполнение требований, предъявляемых к оценке общих результатов, и сроки оценок по-прежнему весьма проблематичны. |
Their findings and recommendations would form part of the background materials for the UPR, against which the compliance by the Government would be assessed. |
Их выводы и рекомендации будут составлять часть исходных материалов для УПО, на основе которых будет оцениваться выполнение рекомендаций правительствами. |
At its forty-eighth meeting, the Executive Committee had decided to approve the second year of the project, following the Party's return to compliance. |
На своем сорок восьмом совещании Исполнительный комитет постановил утвердить выполнение проекта на второй год после возвращения данной Стороны в режим соблюдения. |
Development of legislative, regulatory and enforcement tools to ensure compliance with the Stockholm Convention |
разработка правовых, регламентирующих инструментов и рычагов, обеспечивающих соблюдение и выполнение обязательств по Стокгольмской конвенции; |
To inspect the surveillance and control system established by the subscribing company and to issue the latter with whatever instructions it considers appropriate for compliance with the Protocol. |
Инспектировать систему наблюдения и контроля, созданную подписавшей Протокол компанией, и предписывать последней выполнение таких инструкций, которые он сочтет необходимыми для обеспечения соблюдения Протокола. |
Please provide information on what steps have been taken, including temporary special measures and the provision of vocational training, to enhance compliance with article 11. |
Просьба представить информацию о том, какие меры были приняты, включая принятие временных специальных мер и организацию профессионально-технической подготовки, с целью обеспечить более эффективное выполнение положений статьи 11. |
Furthermore, the rapid expansion of these programmes limits the provision of comprehensive support services, with the result that producers are required to meet standards independently and bear the transaction costs associated with compliance and certification. |
Кроме того, быстрое расширение этих программ ограничивает предоставление всеобъемлющих вспомогательных услуг, и в результате производители должны обеспечивать выполнение стандартов самостоятельно и нести операционные издержки, связанные с соблюдением и сертификацией. |
Graffham and Vorley estimate compliance costs in the order of 5 - 200 per cent of the profits of smallholders. |
Граффам и Ворли оценивают расходы на выполнение требований на уровне 5-200% прибыли мелких фермерских хозяйств. |
This will enhance the transparency of human resources management, compliance with the established regulations, rules and policies and the consistency of their application across the Secretariat. |
Это позволит повысить транспарентность управления людскими ресурсами, обеспечить выполнение установленных положений, правил и принятых решений и последовательность их применения в рамках всего Секретариата. |
Country-specific performance reviews and technical assistance in drafting legislation, in agreement with Parties wishing to strengthen their implementation of and compliance with the Convention. |
Проведение обзоров осуществления по странам и оказание технического содействия в подготовке законодательства по договоренности со Сторонами, желающими активизировать выполнение и соблюдение ими Конвенции. |
Those authorities are listed and it is within their competence to systematize the procedures for compliance with the obligations referred to through the issuance of guidelines. |
Эти инстанции внесены в список и наделены полномочиями систематизировать процедуры, обеспечивающие выполнение упомянутых обязательств, посредством издания соответствующих инструкций. |
But when persuasion and peaceful means have failed in ensuring compliance with this obligation, it is transferred to the international community. |
Однако когда средства убеждения и мирные средства не в состоянии обеспечить выполнение такой обязанности, тогда эту обязанность должно выполнить международное сообществе. |
It should be noted that these are minimum requirements which the Committee considers should always be observed, even if economic or budgetary considerations may make compliance with these obligations difficult. |
Следует отметить, что речь в данном случае идет о минимальных правилах, которые, по мнению Комитета, должны соблюдаться всегда, даже если экономические и бюджетные факторы затрудняют выполнение этих обязательств 50. |
Moreover, port State control has been developed as complementary jurisdiction for ensuring compliance with regional fisheries management organizations and arrangements conservation and management measures. |
Контроль же со стороны государств порта выдвинулся в качестве дополнительного юрисдикционного инструмента, призванного обеспечивать выполнение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
The compliance and effective implementation of security management policies and procedures depends on the effective and well-resourced training capacity of the Organization to ensure system-wide awareness and understanding of these policies. |
Выполнение и эффективное осуществление политики и процедур в сфере обеспечения безопасности зависят от наличия эффективной и располагающей достаточными ресурсами системы подготовки кадров в Организации в целях обеспечения общесистемной осведомленности об этой политике и ее понимания. |
Labour laws should include robust monitoring, complaints and dispute resolution mechanisms in line with relevant ILO conventions and United Nations instruments, so as to ensure the compliance of States parties with their international obligations. |
Законы о трудовых отношениях должны включать эффективные механизмы контроля, подачи жалоб и урегулирования споров согласно соответствующим конвенциям МОТ и документам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечивать выполнение государствами-участниками своих международных обязательств. |
She said the solution to many of the problems seen in contemporary conflicts is strengthened compliance by parties to conflict with the letter and spirit of international humanitarian law and human rights law. |
Она отметила, что для решения многих проблем в современных конфликтах необходимо усилить выполнение сторонами конфликта буквы и духа международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
He suggested that the monitoring mechanism would be effective if there were a collective undertaking by all stakeholders in the international community that compliance by the Somali transitional authorities would be a prerequisite for financial support. |
Он высказал также мнение о том, что механизм контроля будет эффективным, если все заинтересованные субъекты международного сообщества как один будут исходить из того, что обязательной предпосылкой для оказания финансовой поддержки является выполнение переходными сомалийскими властями согласованных условий. |
The working group proposal did not appear to affect compliance of Bosnia and Herzegovina with the 2007 letter from the President of the Security Council on persons denied certification by the International Police Task Force. |
Предложение рабочей группы, как представляется, не повлияло на выполнение Боснией и Герцеговиной положений письма Председателя Совета Безопасности 2007 года о лицах, которым Специальные международные полицейские силы отказали в аттестации. |
(3.1.3) Role as a contact point for compliance queries from staff |
3.1.3) Выполнение для персонала функции координатора по вопросам обеспечения соблюдения требований |
Providers of education are obliged to prepare plans protecting pupils and students against violence, bullying and harassment and to supervise compliance with and implementation of the plans. |
Учебные заведения обязаны разрабатывать планы защиты учеников и студентов от насилия, запугивания и преследования и контролировать соблюдение и выполнение этих планов. |
Ensure compliance with embargoes and implementation of targeted sanctions; |
Обеспечивать соблюдение эмбарго и выполнение целевых санкций. |
Nevertheless, compliance requires provisions to ensure that all States respect the non-proliferation agreements to which they are party, including the NPT. |
Тем не менее такое соблюдение требует положений, обеспечивающих выполнение всеми государствами тех соглашений о нераспространении, сторонами которых они являются, в том числе и ДНЯО. |
In that regard, we wish to point out that increasing compliance with the Court's decisions contributes to the credibility of international law. |
В этом отношении мы хотели бы отметить, что все более строгое и активное выполнение решений Суда способствует укреплению доверия к международному праву. |
The report to the Convention Commission that is submitted every four years looks at this compliance in more detail. |
В докладах, предоставляемых Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин раз в четыре года, подробно освещается выполнение этого обязательства. |