Saint Kitts and Nevis is in full agreement with the resolute action taken by the United States, with the support of the international community, to ensure compliance with Security Council resolution 940 (1994). |
Сент-Китс и Невис полностью согласны с решительными действиями, предпринятыми при поддержке международного сообщества Соединенными Штатами с целью обеспечить выполнение резолюции 940 (1994) Совета Безопасности. |
Two years earlier, the Secretariat had promised to ensure compliance with existing rules and regulations and had given an assurance that problems would be resolved when IMIS became operational. |
Два года назад Секретариат пообещал обеспечить выполнение существующих правил и положений и заверил в том, что проблемы будут решены, когда в строй вступит ИМИС. |
It also poses a formidable challenge to the Security Council - which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security - to ensure compliance with its solemn decisions. |
Это присутствие также ставит в сложное положение Совет Безопасности - несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, - которому необходимо обеспечивать выполнение торжественно принимавшихся им решений. |
Considering that only consensual agreements can secure genuine compliance, it is necessary for all interested parties to pursue dialogue and cooperation rather than to resort to enforced means of effectiveness. |
Учитывая, что лишь принятые консенсусом договоренности могут обеспечивать их адекватное выполнение, всем заинтересованным сторонам необходимо продолжать развивать диалог и сотрудничество, а не прибегать к каким-либо принудительным мерам по повышению эффективности. |
The Advisory Committee has not received a satisfactory explanation of the reasons for not submitting the report on this issue and requests immediate compliance with the request of the General Assembly. |
Консультативный комитет не получил удовлетворительного разъяснения причин, в силу которых доклад по этому вопросу не был представлен, и просит в незамедлительном порядке обеспечить выполнение просьбы Генеральной Ассамблеи. |
This implies that treaty secretariats are equipped with the necessary financial and human resources to carry out continuous compliance monitoring and verification; |
Это предполагает, что секретариаты договоров обеспечиваются необходимыми финансовыми и людскими ресурсами, позволяющими непрерывно контролировать и проверять выполнение договоров; |
Over the past few years, a broad recognition had developed in the United Nations of the vital importance played by compliance in the arms control and disarmament process. |
За последние несколько лет в Организации Объединенных Наций получила широкое признание идея о том, что выполнение обязательств играет исключительно важную роль в процессе контроля над вооружениями и разоружения. |
It is important to note that, under the Dayton Accord, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is responsible for the Serbian Entity's cooperation and compliance as well as its own. |
Важно отметить, что по условиям Дейтонского соглашения Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) несет ответственность за сотрудничество и выполнение обязательств со стороны сербского образования, как и за свое собственное. |
(o) To ensure compliance with the provisions of this Treaty and to perform the other functions assigned to it therein. |
о) обеспечение соблюдения положений настоящего Договора и выполнение других предусмотренных в нем функций. |
While maintaining an overall commitment to this article, adherence to and compliance with the non-proliferation and verification requirements of articles II and III should be regarded as a precondition for the cooperation in peaceful uses of nuclear technology. |
При сохранении общей приверженности этой статье выполнение требований в отношении нераспространения и проверки, изложенных в статьях II и III, должно рассматриваться как необходимое предварительное условие для осуществления сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии. |
The Committee recommends that practical measures on the follow-up and monitoring of legislation be taken, that assessments of their effectiveness be carried out and that mechanisms guaranteeing compliance with court rulings be created. |
Комитет рекомендует принять практические меры в области надзора и контроля за осуществлением законов и провести исследования для оценки их эффективности, а также создать механизмы, которые гарантировали бы выполнение судебных решений. |
The Committee recommends that effective measures be taken to ensure compliance with the law and that due attention be paid to the family commissions to enable them to carry out their functions. |
Комитет рекомендует принять эффективные меры, гарантирующие выполнение закона, и уделять должное внимание комиссиям по делам семьи, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
It was emphasized, however, that such delegation should be accompanied by clear accountability; otherwise, compliance to General Assembly resolutions and existing rules and regulations would be endangered. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что такое делегирование полномочий должно сопровождаться обеспечением четкой подотчетности; в противном случае выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и действующих правил и положений было бы поставлено под угрозу. |
In Austria's view, however, the reservations in question are inadmissible to the extent as its application negatively affects the compliance by Saudi Arabia with its obligations under the Convention essential for the fulfilment of its object and purpose. |
Вместе с тем Австрия считает, что указанные оговорки являются неприемлемыми в той мере, в которой их применение отрицательно влияет на выполнение Саудовской Аравией ее обязательств по Конвенции, имеющих важное значение для соблюдения ее целей и задач. |
Austria, however, objects to the admissibility of the reservations in question if the application of this reservation negatively affects the compliance by... the State of Qatar with its obligations under the [Convention] essential for the fulfilment of its object and purpose. |
Вместе с тем Австрия возражает против приемлемости рассматриваемых оговорок, если их применение негативно повлияет на выполнение... государством Катар его обязательств [по Конвенции], имеющих важное значение для соблюдения ее предмета и цели. |
Our first concern should therefore be to ensure compliance with and implementation of resolution 59/95, adopted by consensus last year, the ink on which is still fresh. |
Поэтому мы должны в первую очередь стремится к тому, чтобы обеспечить выполнение резолюции 59/95, принятой на основе консенсуса в прошлом году, на которой еще не высохли чернила. |
The main important factor is effective compliance with such regulations and recommendations by consignees of dangerous goods and carriers, and enforcement of the regulations by the competent authorities. |
Важнейшим фактором является эффективное выполнение таких правил и рекомендаций получателями или перевозчиками опасных грузов, а также обеспечение выполнения правил компетентными органами. |
The Federal Republic of Yugoslavia has not only defied the orders of the Tribunal, but has failed to ensure the Republika Srpska's compliance with the Dayton Agreement by the execution of arrest warrants issued for more than 40 indictees in its territory. |
Союзная Республика Югославия не только проигнорировала распоряжения Трибунала, но и не обеспечила выполнение Республикой Сербской Дейтонских соглашений в том, что касается исполнения ордеров на арест, выданных для более 40 обвиняемых на ее территории. |
This degree of detail is, I understand, a reflection of the Assembly's determination to ensure compliance with its stated wishes in specific areas. |
Насколько я понимаю, подробность, с которой рассматриваются эти вопросы, свидетельствует о решимости Ассамблеи обеспечить выполнение заявленных ею пожеланий в конкретных областях. |
With regard to returns of refugees from abroad, UNHCR has established three benchmarks for the lifting of temporary protection by host governments: compliance with the military provisions of the Peace Agreement; the passing of comprehensive amnesty laws; and the functioning of effective human rights mechanisms. |
Что касается возвращения беженцев из-за границы, то УВКБ определило три показателя для отмены временной защиты со стороны принимающих правительств: выполнение военных положений Мирного соглашения; принятие всеобъемлющих законов об амнистии; функционирование эффективных правозащитных механизмов. |
The ultimate objective of these recommendations is the compliance by both parties with the commitments they entered into in the Comprehensive Agreement on Human Rights, which MINUGUA was established to monitor. |
Конечной целью этих рекомендаций является выполнение обеими сторонами обязательств, взятых ими на себя по Всеобъемлющему соглашению по правам человека, для контроля за соблюдением которого и была учреждена МИНУГУА. |
A system of consistent, concise and consolidated rules, regulations and guidelines support UNICEF offices and staff in the way corporate obligations are met, including inter-agency requirements such as the Harmonized Approach to Cash Transfers, and compliance with International Public Sector Accounting Standards. |
Деятельность отделений и персонала ЮНИСЕФ по выполнению общеорганизационных обязательств поддерживается системой согласованных, конкретных и единых правил, норм и руководящих принципов, включая межведомственные требования, такие как согласованный подход к переводу наличных средств, а также выполнение Международных стандартов учета в государственном секторе. |
The global verification regime, which needs to be operational at the Treaty's entry into force to monitor compliance with the comprehensive ban on all nuclear-test explosions, consists of four elements. |
Глобальный режим контроля, внедрение которого должно предшествовать вступлению Договора в силу и который призван отслеживать выполнение всеобъемлющего запрета на все ядерные испытания, состоит их четырех элементов. |
Notwithstanding the objection of the Liberian Government, the resolution seeks to establish a nexus between the progress in the peace process in Sierra Leone and compliance by Liberia with the demands of the Security Council. |
Несмотря на возражения правительства Либерии, данная резолюция стремится увязать прогресс в мирном процессе в Сьерра-Леоне и выполнение Либерией требований Совета Безопасности. |
We are pleased that the leaders of the Bosnian Serb community presented the Secretary with a statement calling for the arrest or surrender of Karadzic and Mladic and pledging that full ICTY compliance would be their top priority. |
Мы рады тому, что руководители общины боснийских сербов представили Секретарю заявление, содержащее призыв к аресту или выдаче Караджича и Младича и заверения в том, что всестороннее выполнение требований МТБЮ станет их высшим приоритетом. |