In many cases, compliance with such obligations may be undertaken by most States with relative ease, and without significant resource implications. |
Во многих случаях выполнение таких обязательств может быть достигнуто большинством государств с относительной легкостью и без значительных последствий с точки зрения ресурсов. |
Effective regional cooperation for transit transport infrastructure development will require good governance, improved peace and security, and compliance with agreements reached at the regional and subregional levels. |
Для обеспечения эффективного регионального сотрудничества в развитии инфраструктуры транзитных перевозок необходимы добросовестное управление, более стабильные мир и безопасность и выполнение соглашений, достигнутых на региональном и субрегиональном уровнях. |
The Conference considers that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their undertakings under relevant safeguards agreements and assist States in demonstrating this compliance. |
Конференция считает, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства по соответствующим соглашениям о гарантиях, и помогают государствам демонстрировать это выполнение. |
They may also address compliance with Action Plans and Partnership Agreements, "Models" of which are contained in Annex V to this Agreement. |
В ходе таких исследований можно также проверять выполнение планов действий и соглашений о партнерстве, "типовые" тексты которых содержатся в приложении V к настоящему Соглашению. |
We have also stepped up our action in pursuit of the effective implementation of anti-terrorism measures, including comprehensive compliance with Security Council resolution 1373 (2001). |
Мы также активизировали процесс принятия решений, направленных на эффективное осуществление антитеррористических мер, в том числе всестороннее выполнение резолюции 1373 (2001) Совета безопасности. |
It further recommends that the State party monitor adherence to the amended Labour Code by employers in both sectors to ensure compliance with such provisions. |
Он далее рекомендует государству-участнику контролировать соблюдение работодателями исправленного Кодекса законов о труде в обоих секторах, с тем чтобы обеспечить выполнение таких положений. |
Rewarding compliance with the law has many positive effects on behaviour and on the responsiveness of local actors to the security and development goals of the central Government. |
Выполнение закона оказывает позитивное влияние на поведение и чувство ответственности местных жителей и способствует реализации поставленных центральным правительством целей в области безопасности и развития. |
Global compliance with measures to enhance judicial cooperation, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 and 2004-2006 |
Выполнение мер, направленных на расширение сотрудничества в правоохранительной области, в мире, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 и 2004-2006 годы |
The State party should ensure compliance with the requirements of article 3 of the Convention for an independent, impartial and effective administrative or judicial review of the decision to expel. |
Государству-участнику следует обеспечить выполнение требований статьи З Конвенции посредством независимого, беспристрастного и эффективного административного или судебного рассмотрения решений о высылке. |
Open coordination entails the definition of common goals at the EU level, voluntary compliance by the member states, and peer review of results within the European Council. |
Открытая координация подразумевает определение общих целей на уровне ЕС, добровольное выполнение поставленных задач странами-членами и экспертную оценку результатов в рамках Европейского Совета. |
Dialogue and compliance with security Council and General Assembly resolutions are the instruments through which a solution should be found in the Middle East. |
Диалог и выполнение резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи - вот инструменты, с помощью которых необходимо найти решение проблемы на Ближнем Востоке. |
However, it is expected that compliance with security requirements will lead to more rapid clearance of goods and thus more reliable delivery of goods traded internationally. |
В то же время ожидается, что выполнение норм безопасности ускорит очистку товаров и повысит надежность поставки продукции, продаваемой на международных рынках. |
It may well be that an organization undertakes an obligation in circumstances in which compliance depends on the conduct of its member States. |
Вполне возможно, что та или иная организация берет на себя обязательство в обстоятельствах, в которых выполнение зависит от поведения ее государств-членов. |
There shall be no compliance with any order to commit either of these acts; |
Никто не должен давать согласие на выполнение какого бы то ни было распоряжения о совершении любого из этих деяний; |
How will the Committee ensure compliance with the major directives contained in resolution 1456? |
Как будет Комитет обеспечивать выполнение главных указаний, содержащихся в резолюции 1456? |
Unqualified compliance with the mandate of the Kosovo Protection Corps (KPC), including minority participation |
Безоговорочное выполнение мандата Корпуса защиты Косово (КЗК), включая участие меньшинств |
With regard to the issue of compliance, my delegation would like to highlight the increasing number of legal cases challenging the implementation of sanctions at the national level. |
Что касается вопроса соблюдения, то моя делегация хотела бы особо отметить растущее число юридических исков, оспаривающих выполнение санкций на национальном уровне. |
The mechanism shall meet all agreed incremental costs of beneficiary Parties in order to enable their compliance with the control measures of the Protocol. |
Этот механизм будет покрывать все согласованные дополнительные расходы сторон-бенефициаров, с тем чтобы обеспечить выполнение ими контрольных мер, закрепленных в Протоколе. |
The new Act provides for enforcement of employer obligations by giving the Canadian Human Rights Commission a specific legislative mandate to monitor and verify compliance through on-site employer audits. |
Положения нового закона обеспечивают выполнение работодателем его обязательств путем наделения Комиссии по правам человека специальными полномочиями по контролю и надзору за соблюдением закона на основе проведения проверок работодателей. |
The challenge now is to put in place a systematic process, at both field and headquarters levels, to ensure implementation and compliance in these areas. |
В настоящее время задача заключается в налаживании систематического процесса, как на местах, так и на уровне штаб-квартир, с тем чтобы обеспечить выполнение соответствующих положений и соблюдение обязательств. |
Pursuant to article 98 of the ICC Treaty, the compliance of ICC parties with such obligations is entirely consistent with the Treaty. |
В соответствии со статьей 98 Договора о Международном уголовном суде выполнение его сторонами таких обязанностей полностью отвечает положениям Договора. |
(c) Greater compliance by member countries with the requirements of the multilateral trading system and regional integration agreements |
с) Более четкое выполнение странами-членами требований многосторонней торговой системы и региональных соглашений об интеграции |
Government of Belize's Administrative machinery responsible for compliance with resolution 1373 |
Административный механизм Белиза, отвечающий за выполнение резолюции 1373 |
This includes compliance with relevant Security Council resolutions, as well as ratification and implementation of the 12 United Nations conventions against terrorism. |
Это предполагает выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также ратификацию и выполнение 12 конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
Systematic monitoring, reporting and support have been provided to departments and offices with the goal of increasing timely compliance with this critical component of the accountability system. |
Департаментам и управлениям систематически оказывается помощь в деле мониторинга и представления отчетности, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение этого одного из важнейших требований системы подотчетности. |