The International Labour Organization (ILO), at its 101st session, concluded that it would conduct a review of the measures previously adopted by the conference in order to secure compliance by Myanmar with the recommendations of the ILO Commission of Inquiry of 1998. |
На своей 101й сессии Международная организация труда (МОТ) постановила, что она проведет обзор утвержденных ранее конференцией мер, с тем чтобы обеспечить выполнение Мьянмой рекомендаций, вынесенных Комиссией МОТ по расследованиям в 1998 году. |
They provide a basis against which the Council may choose to assess progress made by UNAMID in implementing its mandate; the cooperation of the Government of the Sudan and the armed groups with UNAMID; and all parties' compliance with their international obligations. |
Они представляют собой основу, исходя из которой Совету рекомендуется оценивать прогресс, достигнутый ЮНАМИД в осуществлении ее мандата; сотрудничество правительства Судана и вооруженных групп с ЮНАМИД; и выполнение всеми сторонами их международных обязательств. |
Colombia's compliance with and implementation of the Code and Guidance, which are non-binding instruments, demonstrate its strong commitment to keeping radioactive materials in secure conditions. |
Принятие и выполнение положений Кодекса и Руководящих материалов, которые не имеют обязательного характера, являются свидетельством твердой приверженности Колумбии делу обеспечения сохранности радиоактивных материалов; |
Because compliance with these guidelines may mean an increase in material recovery and recycling costs, Parties, industry and other interested parties should collaborate to ensure that there is adequate financing for mobile phone material recovery and recycling initiatives. |
7 Ввиду того, что выполнение данных руководящих принципов может означать увеличение затрат на рекуперацию материалов и рециркуляцию, Сторонам, промышленным кругам и другим заинтересованным лицам следует осуществлять сотрудничество в интересах обеспечения достаточного финансирования инициатив в области рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов. |
He agreed with the importance of putting in place benchmarks and a monitoring mechanism, which would ensure compliance by the transitional federal institutions with the implementation of the transitional tasks. |
Он также выразил согласие с тем, что для того, чтобы обеспечить выполнение задач переходного этапа переходными федеральными учреждениями, надо принять контрольные показатели и создать соответствующий механизм контроля. |
There was no evidence of divisional directors enforcing compliance with this requirement, or of the Programme Review Committee reporting the failure to the Executive Director. |
Нет свидетельств того, что директоры отделов обеспечивают выполнение этого требования, или того, что Комитет по обзору программ доводит информацию о несоблюдении этого требования до сведения Директора-исполнителя. |
Only compliance with the agricultural mandate of Doha, namely, reduced subsidies, improved market access, an end to export subsidies by developed countries, and special and differential treatment for developing countries would resolve the main trade-related food security issues. |
Только выполнение Дохинского мандата по вопросам сельского хозяйства, а именно сокращение субсидий, расширение доступа к рынкам, прекращение практики экспортных субсидий со стороны развитых стран, а также специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, поможет разрешению основных проблем продовольственной безопасности, связанных с торговлей. |
see the financing section; international technical assistance should aim to ensure compliance with requirements of conventions; compliance with requirements of conventions as a precondition for provision of technical assistance. |
см. раздел по финансированию международная техническая помощь должна быть направлена на выполнение требований конвенций выполнение требований конвенций как условие предоставления технической помощи |
Serving as an independent adviser on procurement ethics and corporate compliance to ensure that the United Nations has high confidence in the integrity and ethical business practices of its vendors |
выполнение роли независимого консультанта по вопросам этики закупочной деятельности и соблюдения корпорациями установленных норм, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была вполне уверена в добросовестности ее поставщиков и в том, что они ведут дела на основе надлежащих этических стандартов. |
Given the volume and time-consuming nature of the compliance work, access decisions have a significant impact on the Office's resources. |
Учитывая большой объем работы, связанной с выполнением необходимых требований, и значительное время на выполнение такой работы, решения о доступе оказывают значительное воздействие на ресурсы Канцелярии. |
The General Assembly called for urgent compliance with the legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament and endorsed the wide support expressed at the high-level meeting for a comprehensive convention on nuclear weapons. |
Генеральная Ассамблея призвала безотлагательно обеспечить соблюдение правовых обязательств и выполнение обещаний, взятых в отношении ядерного разоружения, и одобрила широкую поддержку в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, выраженную на заседании высокого уровня. |
In addition to signing these regional and international legal instruments, Niger has taken legislative and regulatory measures to ensure compliance with the regional and international commitments entered into for the protection and promotion of the human rights of all citizens and foreign nationals living in the country. |
Кроме подписания этих региональных и международных юридических актов, власти Нигера приняли ряд законодательных мер и нормативных актов, с помощью которых происходит выполнение обязательств, взятых страной на региональном и международном уровнях для защиты и поощрения прав человека любого гражданина Нигера или иностранца, проживающего на его территории. |
The results of the review should also ensure that the headquarters has adequate control over budgeting, spending, monitoring and evaluation, and that compliance with plans, rules and regulations, as well as regular reporting, are assured. |
Кроме того, в результате вышеупомянутого пересмотра следует проследить за тем, чтобы штаб-квартира осуществляла надлежащий контроль за составлением бюджета, расходованием средств, мониторингом и проведением оценки, а также чтобы гарантировалось выполнение планов, правил и положений и регулярное представление отчетности. |
When preliminary means of communication have resulted in no or insufficient progress, the Commission can enforce the special duty via compliance notices, and enforce the general duty via compliance notices or judicial review. |
Если предварительные меры взаимодействия не привели к какому-либо прогрессу или же если достигнутый прогресс незначителен, то Комиссия может обеспечить выполнение конкретной обязанности с помощью жалоб на выявленные нарушения или обеспечить выполнение обязанности общего характера посредством отправления жалоб или с помощью судебного контроля. |
It was untenable to assert that compliance with non-proliferation obligations was linked to compliance with disarmament obligations, that the non-proliferation obligations under the Treaty were any less binding than the disarmament obligations or that the non-proliferation obligations should not be strengthened or enforced. |
Было бы неправильно утверждать, что выполнение всех обязательств по нераспространению связано с выполнением обязательств по разоружению, а также что закрепленные в Договоре обязательства по нераспространению имеют хоть в чем-то меньшую силу, чем обязательства по разоружению, либо что обязательства по нераспространению нельзя ужесточать или навязывать. |
We have repeatedly rejected Libyan efforts to distract the international community from its lack of compliance with empty offers to surrender the Lockerbie suspects and to comply with the requirements of French justice and to prove their partial compliance with the Security Council's demands. |
Мы неоднократно отклоняли бесплодные предложения Ливии, выдвигавшиеся с целью отвлечь внимание международного сообщества от невыполнения ею требований в отношении выдачи подозреваемых в совершении преступления в Локерби и удовлетворения требований французского суда и доказать частичное выполнение ею требований Совета Безопасности. |
As of next year, the Implementation Committee's review of compliance with the Protocol's reporting requirements, including with respect to gridded data, will review compliance with such new requirements. |
Со следующего года Комитет по осуществлению в рамках обзора соблюдения требований по представлению отчетности согласно Протоколу, включая данные с привязкой к сетке, будет также рассматривать выполнение этих новых требований. |
The Department of Civil Administration of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) began transferring competencies for qualitative compliance with fair-share financing requirements to the Ministry of Communities and Returns, which will ensure compliance through municipal community offices. |
Департамент гражданской администрации Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) приступил к передаче функций по качественному соблюдению требований министерству по вопросам общин и возвращения, которое будет обеспечивать выполнение через муниципальные отделы по делам общин. |
We are convinced that compliance with those requirements must be mandatory in the implementation of various projects such as building hydropower facilities in Central Asia, including compliance by international financial institutions that wish to participate in such projects. |
Мы убеждены в том, что выполнение этих требований должно быть обязательным при реализации различных проектов по созданию гидроэнергетических сооружений в Центральной Азии, в том числе для международных финансовых структур, выражающих желание участвовать в реализации подобных проектов. |
Other activities undertaken by UNCTAD include the following: The "Costs of Agrifood Safety and SPS Compliance" project aimed at identifying and quantifying the compliance costs for tropical fruits faced by a representative group of African LDCs, and proposing ways of dealing with them. |
Можно перечислить и другие виды деятельности, осуществляемые ЮНКТАД: Проект "Стоимость агропищевой безопасности и соблюдения СФСМ" ставит целью определение и количественную оценку расходов на выполнение предъявляемых к тропическим фруктам требований, которые несет представительная группа африканских НРС, а также выработку путей решения стоящих проблем. |
The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. |
В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
It was important to note that the role of the Court was judicial and not political, and that, as provided in Article 94 of the Charter, compliance with its decisions was obligatory. |
Важно отметить, что Суд выполняет не политические, а судебные функции, и в соответствии со статьей 94 Устава выполнение решений Суда является обязательным. |
Formalities may be extremely costly, they may impose entry requirements (e.g. minimum capital) and compliance with cumbersome administrative proceedings (e.g. submission of multiple and different documents for similar purposes). |
Формальности могут быть чрезвычайно дорогостоящими, для их соблюдения может потребоваться удовлетворение начальных условий (например, минимальный размер капитала) и выполнение сложных административных процедур (например, представление множества различных документов для аналогичных целей). |
The Labour Directorate has not developed a specialized system to monitor the working conditions of domestic workers because a general system is used to monitor compliance with all labour laws, which does not differentiate between particular sectors of employment. |
УТ не располагает специальным механизмом контроля за условиями труда наемных домашних работниц, поскольку выполнение всех норм трудового законодательства отслеживается с помощью инспекций общего характера и различий между сферами занятости не проводится. |
Central government agencies act within their jurisdiction to ensure compliance with the obligations of international agreements adopted by Kazakhstan and monitor the exercise by Kazakhstan of the rights resulting from these treaties. |
Центральные государственные органы РК в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств, принятых по международным договорам Республикой Казахстан, наблюдают за осуществлением принадлежащих Республике Казахстан прав, вытекающих из таких международных договоров. |